Ainsi, la communauté internationale peut-elle trouver, à travers une entreprise solidaire et concertée, les ressorts d'une nouvelle dynamique de paix et de coopération. | UN | وعلى هذا النحــو وبفضــل عمل جماعي متضامن ستتمكن المجموعة الدولية مـــن إيجاد دوافع دينامية جديدة للسلم والتعاون. |
Le Conseil a en outre suscité une nouvelle dynamique, dont l'effet sur les relations entre les trois organes du Tribunal a été des plus bénéfiques. | UN | وعلاوة على ذلك، أطلق المجلس دينامية جديدة كان لها أثر إيجابي للغاية على العلاقات بين الأجهزة الثلاثة للمحكمة. |
Tout d'abord, je tiens à dire que ces deux derniers jours, nous avons vu apparaître une nouvelle dynamique à l'ONU. | UN | أولا، أود أن أقول إننا شاهدنا دينامية جديدة في الأمم المتحدة خلال اليومين الأخيرين. |
Nous devons insuffler un nouveau dynamisme à l'Assemblée générale durant la présente session. | UN | ويجب أن نبعث دينامية جديدة في الجمعية العامة في هذه الدورة. |
On a assisté ces dernières années à une évolution majeure de la géographie de l'innovation avec l'apparition d'une dynamique nouvelle. | UN | وقد شهدت السنوات الأخيرة تحولا كبيراً في جغرافيا الابتكار بظهور دينامية جديدة. |
De vastes espaces économiques comprenant d'importants partenaires commerciaux se sont formés, qui pourraient promouvoir la compétitivité, contribuer à la libéralisation des échanges et donner au commerce international un dynamisme nouveau. | UN | وقد ظهرت أحياز اقتصادية كبيرة تشمل شركاء تجاريين رئيسيين، مما يمكن أن يعزز القدرة على التنافس، وأن يسهم في تحرير التجارة ويساعد في إضفاء دينامية جديدة على التجارة الدولية. |
En effet, lors de la dernière décennie, on a enregistré une nouvelle dynamique qui s'est traduite, par une présence des femmes aux postes de responsabilité à un niveau opérationnel. | UN | وبالفعل، سُجّلت في أثناء العقد الأخير دينامية جديدة تجسّدت في وجود نساء بمناصب المسؤولية على صعيد تنفيذي. |
Cela pourrait permettre de revitaliser l'ONU, de donner un nouveau sens à ses objectifs et une nouvelle dynamique. | UN | وقد ييسر هذا إعادة تنشيط اﻷمم المتحدة وإدخال روح جديدة للمقصد وبعث دينامية جديدة فيها. |
Il estime que les principaux acteurs de la communauté internationale doivent à tout prix émerger de leur léthargie et aider le Gouvernement burundais et la société civile à enclencher une nouvelle dynamique. | UN | وهو يرى أنه يتعين على العناصر الفاعلة الرئيسية للمجتمع الدولي، بأي ثمن، أن تنهض من سباتها لمساعدة الحكومة البوروندية والمجتمع المدني على إطلاق دينامية جديدة. |
À l’impasse avait succédé une nouvelle dynamique positive, qui pouvait et devait impérativement déboucher sur un référendum dont la crédibilité serait incontestable pour le peuple sahraoui et, partant, pour la communauté internationale. | UN | فقد حل محل الجمود السابق دينامية جديدة وإيجابية، تستطيع بل يجب أن تتوج باستفتاء لا شك في مصداقيته بالنسبة للشعب الصحراوي ومن ثم بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Il s'agira donc de trouver, à travers une entreprise solidaire et concertée, les ressorts d'une nouvelle dynamique de paix et de coopération. | UN | وتتمثل مهمتنا في إيجاد آلية دينامية جديدة للسلام والتعاون من خلال التضامن والجهد المشترك. |
La question est toutefois de savoir comment ils doivent mettre leurs compétences et ce rôle fédérateur au service d'une nouvelle dynamique en faveur de l'industrialisation et d'une rupture avec l'orthodoxie. | UN | ويبقى السؤال حول كيفية استخدام مهاراتها وقوتها المحفلية في إيجاد دينامية جديدة للتصنيع وتجاوز السبل التقليدية. |
Cette approche a permis d'améliorer la conception du programme et créé une nouvelle dynamique, inspirée par la confiance et l'efficacité. | UN | وأدى هذا النهج إلى إدخال تحسينات على تصميم البرنامج وخلق دينامية جديدة من الثقة والكفاءة. |
Nous devons imprimer un nouveau dynamisme au processus de Rio à la présente session. | UN | ونحن في حاجة إلى إعطاء دينامية جديدة لعملية ريو في هذه الدورة. |
J'espère que le travail de la Commission renforcera cette volonté politique et créera un nouveau dynamisme pour la poursuite de notre objectif commun. | UN | وآمل أن يزيد عمل اللجنة من تعزيز تلك الإرادة السياسية وأن يُولِّد دينامية جديدة في السعي لتحقيق هدفنا المشترك. |
Les ministres étaient décidés à insuffler un nouveau dynamisme au Mouvement afin de permettre à ses membres de pénétrer le XXIe siècle en tant que force constructive et vibrante sur la scène mondiale. | UN | وقرر الوزراء اضفاء دينامية جديدة على الحركة بغية تمكين أعضائها من دخول القرن الحادي والعشرين كقوة بناء ونابضة بالحياة في الساحة العالمية. |
Plus important, il établit un lien naturel avec le passé ainsi qu'un passage essentiel vers l'avenir, fournissant ainsi une dynamique nouvelle qui aide à surmonter une vision statique du monde. | UN | واﻷهم من ذلك، إنه يوفر صلة أصيلة بالماضي وكذلك ممرا حقيقيا نحو المستقبل، مما ينشئ دينامية جديدة تساعد في التغلب على ركود النظرة العالمية. |
Point plus positif, les cofacilitateurs croient que les avantages qui résulteraient d'un lien plus fort et plus organique entre le Conseil de sécurité et la Commission sont de mieux en mieux reconnus et que les conditions sont à présent réunies pour créer une dynamique nouvelle entre un Conseil plus ouvert et une Commission plus efficace. | UN | وعلى نحو أكثر إيجابية فإن الميسرين يعتقدون أن ثمة اعترافاً متزايداً بأن المنافع التي تتحقق من خلال علاقة معزَّزة وأكثر عضوية بين مجلس الأمن ولجنة بناء السلام حيث توجد حالياً إمكانية خلق دينامية جديدة بين مجلس أمن أكثر تفهماً وبين لجنة بناء للسلام أفضل أداء. |
Vos nombreuses qualités et votre longue expérience constituent, à nos yeux, des gages de succès pour nos travaux qui, sous votre impulsion, connaîtrons une dynamique nouvelle, capable de promouvoir des actions conjointes en faveur de la paix. | UN | ونعتقد أن صفاتكم الكثيرة وخبرتكم الطويلة ضمانات لنجاح عملنا. فبتوجيهات منكم سنشهد دينامية جديدة قادرة على تعزيز جهود مشتركة نحو السلام. |
La prise de conscience de cette réalité plutôt sombre avait incité à profiter de l'année 1995, dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse, pour infuser un dynamisme nouveau dans un segment important du programme d'activités sociales de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأردف يقول إن ادراك هذا الوضع القائم قد أدى إلى اعلان عام ١٩٩٥، الذي تحل فيه الذكرى العاشرة للسنة الدولية للشباب، مناسبة لحقن دينامية جديدة في قطاع هام من برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالسياسة الاجتماعية. |
Prenant acte avec satisfaction du rapport du Secrétaire général sur les dispositions prises depuis le 22 décembre 1994 pour insuffler un dynamisme nouveau aux négociations de paix 5/, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بتقرير اﻷمين العام بشأن الخطوات المتخذة منذ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤ ﻹعطاء دينامية جديدة لمفاوضات السلم)٥(، |
La combinaison de ces deux éléments pourrait contribuer à créer une nouvelle dynamique qui permettrait d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | ويمكن أن يسهم هذان العنصران مجتمعين في إنشاء دينامية جديدة لتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Le Comité spécial est en mesure de développer des approches innovantes et de créer de nouvelles dynamiques et doit travailler en collaboration avec les autorités administrantes et les territoires non encore autonomes, au cas par cas, pour forger des partenariats pragmatiques afin de parvenir à la décolonisation complète. | UN | وأضاف أنه باستطاعة اللجنة الخاصة استحداث نُهج مبتكرة وتوليد دينامية جديدة ويتعين عليها أن تعمل مع الدول القائمة بالإدارة والأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، على أساس كل حالة على حدة، لإقامة شراكات واقعية بغية تحقيق إنهاء الاستعمار بالكامل. |