"ديناميكيات" - Traduction Arabe en Français

    • dynamique
        
    • dynamiques
        
    Cette initiative reflète la certitude croissante à propos de la nature intégrée des affaires maritimes et la nécessité urgente de comprendre pleinement la dynamique de cette interdépendance. UN وتعكس هذه المبادرة الفهم المتنامي للطبيعة المتكاملة لشؤون البحار وضرورة فهم ديناميكيات ترابطها فهما عميقا.
    positifs qui ont eu lieu dans notre région grâce aux politiques dynamiques et sages des dirigeants syriens qui ont eu un effet positif sur la dynamique géopolitique de notre région. UN وهي التغيرات التي أحدثت أثرا إيجابيا على الجانب الجغرافي السياسي الذي يتحكم في ديناميكيات السياسة في منطقتنا.
    Il serait opportun pour les amis européens de la Turquie de faciliter le processus d’adhésion. En finale, l’adhésion éventuelle de la Turquie créera une nouvelle dynamique, bénéfique à la fois pour l’UE et l’ensemble de la région. News-Commentary وسوف يكون من الحكمة أن يعمل أصدقاء تركيا في أوروبا على تسهيل عملية الانضمام. ففي نهاية المطاف، سوف تعمل عضوية تركيا المحتملة على تغيير ديناميكيات الاتحاد الأوروبي والمنطقة إلى الأفضل.
    Les objectifs sont interconnectés mais, comme le souligne le rapport, nous n'avons pas déployé suffisamment d'efforts pour maximiser le potentiel de ces dynamiques complémentaires. UN والأهداف مترابطة ولكن، كما ورد في التقرير، لم يتم ايلاء تركيز واف على زيادة إمكانيات ديناميكيات الدعم المتآزرة هذه إلى أقصى حد.
    La situation énergétique internationale actuelle a un effet significatif sur les économies de nos pays, avec une incidence négative sur les dynamiques de croissance et de progrès. UN وللحالة الدولية الراهنة للطاقة تأثير كبير على اقتصادات بلداننا، مع تأثير سلبي على ديناميكيات النمو والتقدم.
    Ce programme utilise une dynamique spatio-temporelle pour analyser les touches qu'il tape. Open Subtitles يستخدم ذلك البرنامج ديناميكيات مُؤقتة للمكان والزمان لتحليل نقراته على لوحة المفاتيح
    L'activité sur Columbia est en partie due à la dynamique du glacier et en partie au réchauffement climatique. Open Subtitles العمل في كولومبيا جزئيًّا، بسبب ديناميكيات الأنهار الجليدية المحلية و جزئيًّا بسبب تغيير المناخ.
    La dynamique de la vie internationale exige une remise à jour constante des instruments qui sont à la disposition de la communauté des nations pour lui permettre de relever collectivement les plus grands défis. UN إن ديناميكيات الحيــاة الدولية تقتضي تطويرا متواصلا لﻷدوات التي تحــت تصرف المجتمع اﻷم، بغية إتاحة الفرصة له للعمــل بصــورة جماعية في مواجهة التحديات الكبرى التي تواجهه.
    Ceci a obligé les gouvernements à mettre en place des politiques, des programmes et des ressources pour répondre aux besoins de ce groupe de population spécifique, étant donné l'impact de la dynamique de mouvement démographique sur les conditions socioéconomiques des États insulaires. UN وأدى هذا إلى ضرورة قيام الحكومات باعتماد سياسات وبرامج وموارد لتلبية احتياجات هذه الفئة المحددة من السكان، نظرا لتأثير ديناميكيات حركة السكان على الظروف الاجتماعية الاقتصادية للبلدان الجزرية.
    Les premiers résultats de l'enquête sur la dynamique familiale qui sera terminée en mars 2005 nous donneront des connaissances approfondies sur les aspects qualitatifs. UN والنتائج الأولى للدراسة بشأن ديناميكيات الأسرة، والتي ستكتمل في آذار/مارس 2005، ستوفر لنا معرفة أعمق بالجوانب الكمية.
    Des études montrent de plus en plus que la lutte contre la violence à l'égard des femmes, en particulier dans les relations conjugales, devrait prendre en compte ses effets sur la dynamique des relations familiales, par exemple, la socialisation des enfants et des adolescents. UN وقد بيّنت الدراسات بصورة متزايدة أن مكافحة العنف ضد المرأة خصوصاًً في العلاقات الزوجية، ينبغي أن تراعي تأثيراته على ديناميكيات العلاقة الأسرية، مثل علاقات الأطفال والمراهقين الاجتماعية.
    Elles ont également mis à nu la dynamique de l'acte criminel des agresseurs, de la participation de la famille, ainsi que la partie de la communauté qui approuve cette pratique perverse. UN وكشفت هذه اللجان أيضاً ديناميكيات أعمال المعتدين الإجرامية، وديناميكات مشاركة الأسر وشريحة من المجتمع توافق على هذه الممارسة الفاسدة.
    De même, s'il est vrai que l'une des sections du rapport porte sur la recommandation en vue de la nomination du Secrétaire général de l'Organisation, il n'est pas fait état de manière détaillée du changement de dynamique opéré par cette nomination en 2006. UN وفي حين أن التقرير يتضمن جزءاً عن التوصية بتعيين الأمين العام، فإنه لا يتضمن تفاصيل من أي نوع عن التغيرات في ديناميكيات الانتخاب الذي تم في عام 2006.
    Si l'action et l'aide internationales dans tous ces domaines sont, et continueront d'être, dictées par des dynamiques et des objectifs différents, il importe toutefois de faire en sorte que leurs effets se conjuguent et que toutes les étapes de ce processus s'inscrivent dans la perspective du développement. UN وعلى الرغم من أن اﻹجراءات واﻹعانات الدولية في جميع هذه المجالات تحكمها، اﻵن ومستقبلا، ديناميكيات وأهداف مختلفة، فمن المهم أن نضمن لها أثرا مؤتلفا وأن يدخل البعد اﻹنمائي في جميع مراحل هذه الاستمرارية.
    Dans ce contexte géopolitique, les dynamiques de pouvoir en Asie devraient rester fluides avec de nouveaux réajustements ou modifications d’alliances et des capacités militaires renforcées qui continueront de constituer un défi au nouvel ordre prévalant. News-Commentary وفي ظل هذه الخلفية الجغرافية السياسية، فمن المرجح أن تظل ديناميكيات القوة في آسيا مائعة، مع استمرار التحالفات الجديدة والتحالفات المتحولة، والقدرات العسكرية المتعززة في فرض تحدي النظام القائم.
    Le besoin urgent de mesures de désarmement et de maîtrise des armements efficaces se fait sentir très clairement dans notre région du MoyenOrient, où des dynamiques bien connues peuvent souvent engendrer des conflits qui dégénèrent dangereusement et rapidement pour finir par échapper à tout contrôle. UN والحاجة العاجلة إلى تدابير فعَّالة لنزع السلاح وتحديد الأسلحة يشعر بها المرء بشكل واضح تماماً في منطقتنا من الشرق الأوسط، حيث إن ديناميكيات معروفة بصورة جيدة تماماً غالباً ما يمكن أن تفضي إلى نزاعات تنفلت بشكل خطير وسريع من عقال السيطرة.
    La capacité du Conseil de sécurité à réagir en fonction des nouvelles dynamiques mondiales en évolution dépend de sa capacité à reconnaître qu'il importe de se réformer constamment pour s'adapter à l'époque présente, et notamment à prendre acte de l'augmentation du nombre de Membres de l'ONU et des transferts des pouvoirs économiques à l'échelle mondiale. UN إن قدرة مجلس الأمن للرد بصورة ملائمة على ديناميكيات عالم جديد ومتغير تكمن في تقبله لضرورة مواصلة الإصلاح للتكيف مع الزمن الحالي، بما في ذلك الاعتراف بزيادة حجم عضوية الأمم المتحدة وبالتغيرات في القوة الاقتصادية العالمية.
    Au demeurant, lе rythme de la croissance aurait pu être encore plus élevé si l'environnement international avait été plus favorable. En effet, les crises financière, économique, alimentaire et climatique mondiales ont affecté les dynamiques de croissance, et de recul de la pauvreté, compromettant les perspectives d'atteinte de certains des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي الواقع، كان يمكن أن تكون وتيرة النمو أعلى من ذلك لو كانت البيئة الدولية أفضل، فالأزمات المالية والاقتصادية والغذائية والمناخية العالمية قد أثرت على ديناميكيات النمو والجهود الرامية لتقليص الفقر، مما أضعف قدرتنا على إنجاز بعض الأهداف الإنمائية للألفية.
    Avant tout, ces problèmes exigent une plus ample réflexion sur les dynamiques de l'environnement mondial en matière de sécurité et sur la manière dont la communauté internationale peut mieux recourir aux progrès technologiques dans le domaine militaire pour améliorer le développement humain et éviter les conflits armés inhérents au statu quo. UN وتلك المشاكل، في جوهرها، تستدعي إيلاء المزيد من التفكير في ديناميكيات البيئة الأمنية العالمية وفي كيفية تمكن المجتمع الدولي من الاستخدام الأفضل لأوجه التطور التكنولوجي في المجال العسكري بغية تعزيز التنمية البشرية وتفادي الصراع المسلح المتأصل في الوضع الراهن.
    Afin d’échapper à un tel destin, il appartient aux institutions existantes de s’adapter à l’évolution des dynamiques de pouvoir autour du monde. Il s’agirait à cet égard d’accroître non seulement la représentation d’économies émergentes majeures telles que la Chine, l’Inde et le Brésil, mais également celle de pays comme le Nigeria et l'Indonésie, qui hébergent ensemble une population de plus de 400 millions d’individus. News-Commentary وللإفلات من هذا المصير، فإن المؤسسات القائمة لابد أن تتكيف مع ديناميكيات القوة العالمية المتغيرة. وهذا يعني زيادة التمثيل ليس فقط لصالح الاقتصادات الناشئة الكبرى، مثل الصين والهند والبرازيل، بل وأيضاً لصالح بلدان مثل نيجيريا وإندونيسيا، واللتين تشكلان معاً موطناً لأكثر من 400 مليون إنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus