La législation islandaise ne prévoit aucune restriction à l'égard de groupes religieux particuliers concernant la pratique de leur religion. | UN | ولا توجد في التشريع الآيسلندي أية قيود مفروضة على مجموعات دينية معينة فيما يتصل بممارسة شعائر الدين. |
Ce phénomène a souvent un prix au niveau social; en effet, les mentalités sont souvent transmises d'une génération à l'autre, ce qui peut entraîner une aggravation de la discrimination à l'égard de groupes ethniques ou religieux particuliers ou des personnes handicapées, par exemple. | UN | وكثيرا ما تكون لهذه الظاهرة تكلفة اجتماعية. وتورث كذلك من جيل لآخر تصورات معينة قد تؤدي إلى تعميق درجة التمييز ضد جماعات عرقية أو دينية معينة أو ضد الأشخاص المعوقين مثلا. |
Cette personne ou ces personnes appartenaient à un groupe national, ethnique, racial ou religieux particulier. | UN | 2 - أن يكون الشخص أو الأشخاص منتمين إلى جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية معينة. |
Cette personne ou ces personnes appartenaient à un groupe national, ethnique, racial ou religieux particulier. | UN | 2 - أن يكون الشخص أو الأشخاص منتمين إلى جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية معينة. |
Aucun cas n'a été signalé de Fidjiens persécutés pour avoir défendu une valeur religieuse particulière. | UN | ولم يُبلغ قط عن حالات لفيجيين اضطهدوا لكونهم يحملون قيمة دينية معينة. |
La première mesure à prendre est donc d'adapter l'éducation afin de traiter les enfants comme des individus plutôt que comme les porteurs de caractéristiques ethniques ou religieuses particulières. | UN | وهكذا تكون الخطوة التالية التي ينبغي اتخاذها هي مواءمة التعليم بحيث يكون قادراً على التعامل مع الأطفال بوصفهم أفراداً، لا حملةً لسمات عرقية أو دينية معينة. |
iv) Certaines minorités religieuses sont également frappées par un extrémisme religieux au Bangladesh, au Mexique, en Somalie et en Turquie; | UN | `٤` وتتعرض أقليات دينية معينة أيضاً للتطرف الديني في بنغلاديش وتركيا والصومال والمكسيك؛ |
Le problème central ne se révèle donc pas tant être le nombre des incidents survenus, mais l'importance des tensions et des revendications au sein d'une confession donnée. | UN | ولذلك يبدو أن المشكلة الرئيسية ليست عدد الحوادث ولكن درجة التوتر وعدد المطالبات المقدمة من مجموعة دينية معينة. |
Comme nous l'avons vu plus haut, il est contraire au principe de non-discrimination fondée sur la religion ou la conviction de refuser de délivrer des documents officiels aux adeptes de certaines religions ou de leur imposer des conditions restrictives à cette fin. | UN | 45 - يتعارض عدم منح معتنقي بعض الأديان وثائق هوية رسمية أو تقييد حق الأفراد المنتمين لطوائف دينية معينة في الحصول على تلك الوثائق مع مبدأ عدم التمييز على أساس الدين أو المعتقد حسبما أشير إليه آنفا. |
Ce mode d'approche est d'autant plus important qu'une communauté religieuse déterminée peut être minoritaire dans une région du monde et de ce fait souffrir, mais constituer la communauté religieuse majoritaire dans une autre région du monde et donc être accusée d'intolérance à l'égard de ses propres minorités religieuses. | UN | ويتسم هذا المنهج بأهمية خاصة عندما تكون طائفة دينية معينة أقلية في جزء من العالم وتعاني تبعاً لذلك، ولكنها تمثل الطائفة الدينية الرئيسية في جزء آخر من العالم وتُتهم بالتعصب في تعاملها مع أقلياتها هي الدينية. |
3. Restrictions à certains droits des membres de groupes religieux particuliers | UN | 3 - القيود التي تُفرض على بعض حقوق الأفراد المنتمين لطوائف دينية معينة |
Certains États imposent des conditions restrictives aux membres de groupes religieux particuliers dans les procédures administratives. | UN | 37 - تقيد بعض الحكومات حقوق الأفراد المنتمين لطوائف دينية معينة في المعاملات الإدارية. |
3. Restrictions à certains droits des membres de groupes religieux particuliers | UN | 3 - القيود التي تفرض على بعض حقوق الأفراد المنتمين لطوائف دينية معينة |
Elles répondent aussi au constat que, pour lutter contre le terrorisme, il faut lutter contre la propagande haineuse et l'intolérance qui visent des groupes ethniques ou religieux particuliers dans notre société. | UN | وتسلـِّـم هذه التدابير بأن مكافحة الإرهاب تتطلب أيضا مكافحة الدعاية التي تحض على الكراهية والتعصب ضد فئات إثنية أو دينية معينة في مجتمعنا. |
Par exemple, certaines initiatives de dialogue interreligieux de la part d'un l'État auraient été liées à des pressions exercées sur des groupes religieux particuliers afin qu'ils limitent leurs activités en attendant les recommandations des ministères pertinents de l'État. | UN | فقد أفيد مثلا أن بعض المبادرات التي تطلقها الدولة في الحوار بين الأديان مرتبطة بممارسة ضغوط على طوائف دينية معينة للحد من أنشطتها الدينية، في انتظار صدور توصيات من الوزارات المعنية. |
Cette personne ou ces personnes appartenaient à un groupe national, ethnique, racial ou religieux particulier. | UN | 2 - أن يكون الشخص أو الأشخاص منتمين إلى جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية معينة. |
Les agents de l'aide humanitaire sont quelquefois attaqués parce que l'on veut éliminer des témoins de violations des droits de l'homme, ou, dans le cas de personnel recruté localement, parce qu'ils appartiennent à un groupe ethnique ou religieux particulier. | UN | ففي بعض الحالات يتعرض موظفو المساعدة اﻹنسانية إلى الهجوم إما لمحاولة التخلص من شهود انتهاكات حقوق اﻹنسان أو لانتمائهم، في حالة الموظفين المعينين محليا، إلى مجموعة إثنية أو دينية معينة. |
Il faut prêter une attention particulière à la violence sexuelle exercée contre les femmes et les petites filles coupées de leurs racines, qui est employée comme méthode de persécution dans des campagnes systématiques de terreur et d'intimidation visant à contraindre les membres d'un groupe ethnique, culturel ou religieux particulier à fuir. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنسي الموجه ضد النساء والبنات المبعدات والمستخدم كأسلوب للاضطهاد في حملات إرهاب وتخويف منظمة وإرغام أفراد مجموعة عرقية أو ثقافية أو دينية معينة على الفرار من منازلهم. |
Et même dans cette situation, le Comité a fait jouer le paragraphe 3 de l'article 18 et a donné à l'État partie la possibilité d'expliquer comment cette restriction ciblée imposée dans le cas d'une pratique religieuse particulière pouvait être portionnée aux buts légitimes qu'elle était censée servir. | UN | وحتى في تلك الحالة، طبقت اللجنة الفقرة 3 من المادة 18، ومنحت الدولة الطرف الفرصة لتفسّر وجه التناسب بين هذا التقييد المستهدف لممارسة دينية معينة وبين الأغراض المشروعة التي يتوخاها. |
Et même dans cette situation, le Comité a fait jouer le paragraphe 3 de l'article 18 et a donné à l'État partie la possibilité d'expliquer comment cette restriction ciblée imposée dans le cas d'une pratique religieuse particulière pouvait être portionnée aux buts légitimes qu'elle était censée servir. | UN | وحتى في تلك الحالة، طبقت اللجنة الفقرة 3 من المادة 18، ومنحت الدولة الطرف الفرصة لتفسّر وجه التناسب بين هذا التقييد المستهدف لممارسة دينية معينة وبين الأغراض المشروعة التي يتوخاها. |
Ces deux objectifs peuvent être le résultat de la prévalence d'une discrimination à l'égard de minorités religieuses particulières. | UN | وكل من هذه الأهداف قد يُعزى إلى انتشار التمييز ضد أقليات دينية معينة. |
32. Toujours à propos de l'article 18 du Pacte, M. Klein aimerait savoir pour quelle raison les organisations religieuses sont tenues de se faire enregistrer et pourquoi seuls certains types d'association religieuse, semble—t—il, peuvent être enregistrés. | UN | 32- وفيما يتعلق أيضاً بالمادة 18 من العهد، قال السيد كلاين إنه يود معرفة السبب الذي يلزم المنظمات الدينية بأن تسجل نفسها، ولماذا تقتصر إمكانية التسجيل، على ما يبدو، على جمعيات دينية معينة دون سواها. |
Le titre VII interdit les pratiques discriminatoires en matière d'emploi, mais fait une exception s'agissant des institutions religieuses, à qui elle permet d'employer des personnes d'une confession donnée si leur travail est en rapport avec les activités religieuses de leur employeur. | UN | ويحظر الباب السابع التمييز في ممارسات التوظيف، ولكنه يقر استثناء يتعلق بالمؤسسات الدينية فيجيز لها توظيف أشخاص لهم خلفية دينية معينة إذا كان عملهم يتصل باﻷنشطة الدينية التي يضطلع بها رب العمل. |
Selon une étude statistique de 2005, 53,1 % des Coréens pratiquaient une religion ou une autre. | UN | وتفيد دراسة استقصائية إحصائية اجتماعية أُنجزت في عام 2005 أن 53.1 في المائة من الكوريين يؤمنون بعقيدة دينية معينة. |