Il fallait ouvrir davantage les marchés pour que les pays en développement engrangent les recettes nécessaires au remboursement de leur dette. | UN | والأمر يحتاج إلى المزيد من منافذ الأسواق حتى تستطيع البلدان النامية كسب الدخل المطلوب للوفاء بعبء ديونها. |
Il fallait ouvrir davantage les marchés pour que les pays en développement engrangent les recettes nécessaires au remboursement de leur dette. | UN | والأمر يحتاج إلى المزيد من منافذ الأسواق حتى تستطيع البلدان النامية كسب الدخل المطلوب للوفاء بعبء ديونها. |
Compte tenu de la conjoncture économique actuelle, il faut espérer qu'il s'avérera possible d'annuler la dette des pays surendettés. | UN | وبالنظر الى الحالة الاقتصادية الراهنة، فإن من المأمول أن يكون في اﻹمكان شطب ديون البلدان التي تنوء تحت عبء ديونها. |
la dette extérieure du Burundi a augmenté de 40 millions de dollars pour atteindre 1 064 millions de dollars. | UN | أما ديونها الخارجية، فقد ازدادت بمبلغ ٤٠ مليون دولار لتصل إلى ٠٦٤ ١ مليون دولار. |
Aucun des pays en développement qui ont été rangés dans la catégorie des pays pauvres très endettés ne peut gérer sa dette extérieure. | UN | فجميع البلدان النامية التي تم تصنيفها على أنها بلدان فقيرة مثقلة بالديون غير قادرة على إدارة ديونها الخارجية. |
Pays qui rééchelonnent leurs dettes à des conditions non concessionnelles | UN | البلدان التي أعيدت جدولة ديونها بشروط غير تساهلية |
Il fallait ouvrir davantage les marchés pour que les pays en développement engrangent les recettes nécessaires au remboursement de leur dette. | UN | والأمر يحتاج إلى المزيد من منافذ الأسواق حتى تستطيع البلدان النامية كسب الدخل المطلوب للوفاء بعبء ديونها. |
Les pays en guerre, ou se relevant de conflit, ont aussi besoin de mécanismes spécifiques pour alléger le fardeau de leur dette. | UN | والبلدان التي تشهد حالات نزاع أو الخارجة من تلك الحالات تحتاج أيضا إلى آليات محددة لتخفيف أعباء ديونها. |
Au contraire, la priorité première du Fonds monétaire international est de s'assurer que les pays peuvent servir leur dette. | UN | وبدلا من ذلك، كانت الأولوية الأساسية لصندوق النقد الدولي تتمثل في ضمان قدرة البلدان على خدمة ديونها. |
Nous ne nous intéressons pas seulement aux pays les plus pauvres et aux pays dont la dette commerciale représente un important pourcentage de leur dette totale. | UN | إننا لا نركز فقط على أشد البلدان فقرا أو البلدان المتأخرة في سداد ديونها التجارية الكبيرة كنسبة من إجمالي ديونها. |
À la fin de 1992, l'encours total de leur dette représentait 60 % de leurs PIB combinés. | UN | ففي نهاية عام ١٩٩٢ كان مجموع رصيد ديونها يمثل ٦٠ في المائة من مجموع ناتجها المحلي الاجمالي. |
leur dette extérieure totale dépasse déjà 300 milliards de dollars. | UN | وتجاوز مجموع ديونها الخارجية بالفعل الى ٣٠٠ بليون دولار. |
Malheureusement, leurs maigres ressources sont allouées au paiement de la dette. | UN | ومما يؤســف لــه أن مواردها الشحيحة تستخدم لسداد ديونها. |
la dette éligible de 6,4 milliards de dollars, qui comprend des obligations Brady et des euros-obligations, sera réduite de près de 40 %. | UN | وستخفض ديونها البالغة 6.4 مليارات من الدولارات والتي تشمل سندات برادي والسندات الأوروبية بنسبة تناهز 40 في المائة. |
La croissance de l'économie zambienne passait par un règlement du problème de la dette. | UN | وأضاف أن تحقيق النمو الاقتصادي في بلاده يحتم إيجاد حل لمشكلة ديونها الخارجية. |
L'Équateur est parvenu à annuler sa dette commerciale illégitime. | UN | لقد نجحت إكوادور في إلغاء ديونها التجارية غير الشرعية. |
Aujourd'hui, un tiers des recettes d'exportation de l'Afrique est versé aux pays développés du Nord pour assurer le service de sa dette. | UN | وافريقيا اليوم تدفع ثلث اجمالي دخلها من الصادرات الى البلدان المتقدمة النمو في الشمال لخدمة ديونها. |
Le Pérou — plus peuplé que le Venezuela et le Chili — n'assure toujours pas intégralement le service de sa dette extérieure. | UN | فبيرو، وهي بلد يزيد تعداد سكانها على تعداد سكان فنزويلا وشيلي، لم تسدد بعد خدمة ديونها الخارجية كاملة. |
En 2002 et 2003, 14 pays ont conclu de nouveaux accords de rééchelonnement ou de restructuration de leurs dettes envers des créanciers du Club de Paris. | UN | وفي عامي 2002 و2003، أبرم 14 بلداً اتفاقات جديدة بشأن إعادة جدولة أو إعادة هيكلة ديونها مع الدائنين في نادي باريس. |
La communauté internationale devrait lever les obstacles entravant les exportations de ces pays et alléger le fardeau que représente leur endettement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل العراقيل التي تعيق صادرات هذه البلدان وتخفف من العبء الذي تمثله ديونها. |
Du fait de cette détérioration des termes de l'échange, le Sud a encore plus de mal à rembourser ses dettes. | UN | وكذلك فإن هذه الشروط المتدهورة للتبادل التجاري تجعل من العسير على بلدان الجنوب أكثر من أي وقت مضى سداد ديونها. |
D'après la plus récente étude, 48 pays pauvres n'ont aucun espoir de surmonter leurs problèmes d'endettement. | UN | فقد ورد في آخر دراسة استقصائية أن هناك ٤٨ بلدا فقيرا لا أمل لها في التغلب على مشكلة ديونها. |
Certains pays débiteurs ont également racheté leurs créances de dette sur le marché secondaire. | UN | كما قامت حكومات البلدان المدينة أيضا بإعادة شراء ديونها في سوق التداول. |
Notant que les pays en développement continuent de s'acquitter de leurs obligations au titre de la dette, ce qui grève considérablement leur économie, | UN | وإذ تلاحظ أن البلدان النامية ما زالت تفي بالتزامات ديونها على حساب تكلفة باهظة بالنسبة لاقتصاداتها، |
Pour réduire sa vulnérabilité au problème de la dette de manière radicale, le Guyana continuera à adopter des politiques prudentes en matière d'emprunt et améliorera la gestion de sa dette publique. | UN | وللحد من مشاكل ديونها بصورة حاسمة، ستواصل غيانا اتباع سياسات حذرة للاقتراض وتعزيز إدارتها للدين العام. |
Les États Membres doivent honorer leurs engagements financiers intégralement et en temps voulu, en particulier lorsqu'ils ont une dette importante, ce qui est régulièrement le cas de l'un d'entre eux. | UN | لذا يجب على الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد، وخصوصا عندما تكون ديونها ضخمة، كما كان الحال مرارا وتكرارا بالنسبة لدولة عضو معينة. |
La femme a le droit à sa dot et au paiement des dettes liées à l'héritage de manière prioritaire avant les autres héritiers, même si ces dettes engloutissent la totalité du legs. | UN | كما أن من حق المرأة أن تأخذ مهرها وكامل ديونها من الإرث مقدماً على سائر الورثة حتى لو استغرق الدين جميع التركة. |
NEW YORK – La tragédie grecque de l’euro en est au dernier acte : il semble évident que le risque est élevé que la Grèce cesse d’honorer sa dette cette année ou l’an prochain en même temps qu’elle quitte la zone euro. | News-Commentary | نيويورك ــ لقد بلغت مأساة اليورو في اليونان فصلها الأخيرة: فمن الواضح أن اليونان، إما هذا العام أو التالي، سوف تتخلف عن سداد ديونها وتخرج من منطقة اليورو. |
La République démocratique du Congo a obtenu un allégement aux conditions de Naples, soit une annulation de 67 % de la valeur actualisée du service de la dette, en attendant d'atteindre son point de décision. | UN | وحصلت جمهورية الكونغو الديمقراطية على تخفيض في أعباء ديونها بشروط نابولي، يشتمل على تخفيض قدره 67 في المائة في رسوم خدمة ديونها بالقيمة الحالية، إلى أن يتم بلوغ نقطة القرار. |