Elle chiffre ses pertes aux prix facturés et payés. | UN | وهي تقدر خسائرها بمبالغ الفواتير التي دُفعت. |
En application des recommandations de la Commission, des indemnisations financières ont été versées à certaines victimes, tandis que d'autres ont pu récupérer leurs biens. | UN | وبناء على توصيات اللجنة، دُفعت تعويضات مالية لبعض الضحايا، ورُدت ممتلكات إلى آخرين. |
Sur cette somme, 55 millions de dollars ont été versés à d'autres organismes des Nations Unies et 16 millions à des gouvernements. | UN | ومن هذه القيمة، هناك 55 مليون دولار دُفعت إلى وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة و 16 مليون دولار دُفعت لحكومات. |
Contributions au budget de la Convention pour les années suivantes, reçues à l'avance | UN | اشتراكات عن سنوات مقبلة دُفعت مقدما من أجل الاتفاقية |
∙ Le coût des matériaux importés et de la construction ont été pour la plupart réglés en devises étrangères. | UN | ● دُفعت معظم تكاليف المواد والمهارات المستوردة لعملية التشييد بالعملات اﻷجنبية. |
Cette utilisation frauduleuse systématique, en particulier pendant les congés de fin de semaine et les jours fériés, avait entraîné une perte financière pour l'Organisation, du fait que des heures supplémentaires avaient été payées aux chauffeurs. | UN | وقد أسفرت إساءة استخدام العربة بانتظام خلال عطل نهاية الأسبوع والأعياد الرسمية، عن خسارة مالية للمنظمة، لأن السائقين دُفعت أهم أجور عن عملهم الإضافي. |
En avril et en octobre 1999, il a été versé à tous les pensionnés une indemnité exceptionnelle. | UN | وفي نيسان/أبريل وتشرين الأول/أكتوبر 1999، دُفعت لجميع المتقاعدين علاوة استثنائية. |
En 2002, le nombre mensuel moyen d'enfants pour qui l'aide a été versée a été de 760 000. | UN | وفي عام 2002، بلغ المتوسط الشهري لعدد الأطفال الذين دُفعت عنهم إعانة الطفل 000 760 طفل. |
Ayant reçu des informations contradictoires, le Groupe de contrôle ignore si une rançon a finalement été payée. | UN | وتلقى فريق الرصد تقارير متناقضة بشأن ما إذا دُفعت فدية في نهاية المطاف أم لا. |
Elle a dit qu'elle a été poussée vers l'avant du navire, mais elle a réussi à accrocher une partie de la coque. | Open Subtitles | قالت أنها دُفعت تجاه مقدّمة السفينة، لكنها تمكّنت من التشبث بجانب مرتفع من الهيكل. |
Il recommande de n'accorder aucune indemnité au titre des salaires payés aux deux employés iraquiens. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن المرتبات التي دُفعت لاثنين من الموظفين العراقيين. |
Il relève également que les montants indûment payés à Civelecmec dataient de 1984 ou d'une année antérieure. | UN | كما يلاحظ الفريق أن المبالغ الزائدة التي دُفعت لشركة سيفلكميك قد دفعت قبل أو أثناء عام 1984. |
Si les contributions avaient été versées en temps voulu, les dépenses auraient pu être effectuées conformément au budget approuvé. | UN | ولو كانت الاشتراكات قد دُفعت في الوقت المحدد، لكان يمكن إجراء نفقات وفقا للميزانية الموافق عليها. |
Les aides financières au titre de projets susmentionnées ont été versées et huit bénéficiaires d'une aide financière au titre de voyages ont participé aux travaux du Groupe de travail. | UN | وقد دُفعت منح المشاريع المذكورة وشارك ثمانية مستفيدين من منح السفر في دورة الفريق العامل. |
Au total, 371 459 390 dinars algériens ont été versés à l'ensemble des victimes concernées à titre d'indemnisation. | UN | وفي المجموع، دُفعت تعويضات بقيمة 390 459 371 ديناراً جزائرياً لجميع الضحايا المعنيين. |
Au total, 371 459 390 dinars algériens ont été versés à l'ensemble des victimes concernées à titre d'indemnisation. | UN | وفي المجموع، دُفعت تعويضات بقيمة 390 459 371 ديناراً جزائرياً لجميع الضحايا المعنيين. |
L'augmentation de la valeur des produits comptabilisés d'avance en 2012 s'explique par les contributions au titre des ressources ordinaires d'un montant de 11,6 millions de dollars qui ont été reçues d'avance pour 2013. | UN | وترجع الزيادة في قيمة الإيرادات المؤجلة في عام 2012 إلى تلقي صندوق السكان مبلغ 11.6 مليون دولار من المساهمات في الموارد العادية لعام 2013 دُفعت مقدما. |
Tous les traitements et frais généraux ont été réglés à ce jour, mais 4,5 millions de dollars supplémentaires sont encore nécessaires pour 2002. | UN | وبالرغم من أن جميع المرتبات والتكاليف العامة قد دُفعت إلى حد الآن، فإنه يلزم مبلغ إضافي قدره 4.5 مليون دولار لعام 2002. |
Le compte porte sur des sommes indûment versées à d'anciens fonctionnaires du PNUD au titre des traitements et qui remontent à 2002. | UN | 48 - يتعلق هذا الحساب بمدفوعات زائدة عن المرتبات المستحقة دُفعت لموظفي البرنامج الإنمائي بتواريخ ترجع إلى عام 2002. |
Elle n'a pas fourni de liste des employés de l'AOC sur le site d'AlHasa, et le nombre des employés auxquels ces avances sur indemnité de restauration auraient été payées ne correspond pas au nombre des employés évacués du site d'AlKhafji. | UN | ولم تقدم الهجيت أية قائمة للعاملين في شركة النفط العربية في موقع الحصة، كما أن عدد الموظفين الذين دُفعت لهم السلف المتعلقة ببدلات الأغذية لا يطابق عدد الموظفين الذين تم إجلاؤهم من موقع العمل في الخافجي. |
Un montant total de 371 459 390 dinars algériens a été versé à l'ensemble des victimes concernées à titre d'indemnisation, auquel s'ajoutent 1 320 824 683 dinars algériens versés sous forme de pensions mensuelles. | UN | وقد دُفعت تعويضات بقيمة 390 459 371 ديناراً جزائرياً لجميع الضحايا المعنيين، ويضاف إلى ذلك مبلغ 683 824 320 1 ديناراً جزائرياً يدفع في شكل معاشات شهرية. |
Les paragraphes 7 et 8 du rapport du Secrétaire général expliquent dans chaque cas pourquoi une indemnité supérieure ou inférieure à celle prévue dans le barème d'indemnisation a été versée. | UN | وترد في الفقرات 7 إلى 9 من تقرير الأمين العام إيضاحات للحالات التي دُفعت فيها مبالغ أكبر أو أقل من تلك المنصوص عليها في جدول التعويضات. |
Celle-ci n'a toutefois été payée qu'en partie et après des négociations infructueuses, le 29 mai 2003, les paysans se sont de nouveau rassemblés à Santa Rosa del Aguaray où ils ont installé un campement en vue de poursuivre le mouvement de protestation. | UN | بيد أن هذه الإعانة دُفعت جزئياً، وعقب مفاوضات عقيمة، عاود الفلاحون، في 29 أيار/مايو 2003، التجمع في منطقة سانتا روسا ديل أغواراي لإقامة مخيَّم فيها ومواصلة التجمعات الاحتجاجية. |
Elle a soit sauté soit a été poussée du balcon de notre chambre. | Open Subtitles | إما أنها قفزت أو دُفعت من شرفة غرفة النوم |
Ces pertes correspondent aux honoraires d'un avocat iraquien et à des paiements aux douanes. | UN | وهذه الخسائر المالية تشمل رسوما دُفعت لمحام عراقي ومبالغ دفعت كرسوم جمركية. |
Le Comité a estimé que ces dépenses constituaient des versements salariaux ordinaires dans le cours normal des activités. | UN | وتوصل الفريق إلى أن هذه التكاليف تمثل مرتبات عادية دُفعت في سير العمل العادي. |
Dans d'autres cas, le paiement de certains montants avait été effectué ou autorisé sans mention du numéro de la lettre d'attribution correspondante. | UN | وفي حالات أخرى، دُفعت مبالغ أو صودق على صحة دفعها، دون مقارنتها بأرقام طلبات التوريد المعنية. |