"ذاتها من" - Traduction Arabe en Français

    • correspondante de
        
    • mêmes
        
    • elles-mêmes
        
    • du même
        
    • la même
        
    • eux-mêmes
        
    • en se passant
        
    Cela représente environ 1 500 pages de plus que pendant la période correspondante de 1998. UN وذلك يمثل حوالي 500 1 صفحة زيادة عما صدر في الفترة ذاتها من عام 1998.
    120. Les retours de groupes minoritaires ont été nettement plus nombreux dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine que pendant la période correspondante de l'année passée. UN ١٢٠ - سجلت، في كافة أنحاء البوسنة والهرسك، حالات عودة أقليات بأعداد أعلى بكثير مما سجل خلال الفترة ذاتها من السنة الماضية.
    En outre, ils se concentrent sur les mêmes capacités en matière de sécurité aux frontières. UN كما أنها تركز على المجموعة ذاتها من القدرات فيما يتعلق بأمن الحدود.
    Les règles de l'organisation n'ont pas par elles-mêmes un caractère obligatoire pour les non-membres. UN ولا تلزم قواعد المنظمة في حد ذاتها من ليسوا من أعضائها.
    Le paragraphe 5 du même article de la Constitution prescrit le droit des employés à une définition plus poussée de leur statut par la loi et les conventions collectives. UN وتنص الفقرة 5 من المادة ذاتها من الدستور، على حق الموظفين في تحديد مركزهم بصورة أوضح موجب القانون والاتفاقات الجماعية.
    La situation financière actuelle est présentée; elle est comparable au niveau des contributions de la même époque de 1995. UN كما عرضت الحالة الراهنة للتمويل، ومستواه مناظر لمستوى المساهمات في الفترة ذاتها من عام ٥٩٩١.
    Il appartiendrait aux États eux-mêmes de régler ces questions dans leur législation interne ou des instruments internationaux applicables. UN وستترك هذه المسائل لتحلها الدول ذاتها من خلال قوانينها المحلية أو الصكوك الدولية الواجب تطبيقها.
    Elle a noté que, nonobstant leur statut de territoire non autonome, les îles Caïmanes avaient au fil des ans adopté une ligne d'action qui leur avait permis de se construire à partir de rien, en se passant virtuellement depuis 60 ans de l'aide du Gouvernement britannique. UN ولاحظت أن جزر كايمان، بغض النظر عن وضعها كإقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، تمكنت على مر السنين من وضع برنامج أتاح لها أن تخلق ذاتها من عدم تقريبا، دون أي مساعدة أو مدخلات تذكر من حكومة المملكة المتحدة على مدى العقود الستة الماضية.
    Le nombre d'emplois dans ce secteur se situait en moyenne à 3 419 pour les neuf premiers mois de l'exercice budgétaire 2008 contre 3 643 pour la période correspondante de l'exercice 2007. UN وبلغ متوسط عدد الوظائف في هذا القطاع 419 3 وظيفة للأشهر التسعة الأولى من السنة المالية 2008 بالمقارنة مع 643 3 وظيفة للفترة ذاتها من السنة المالية 2007.
    Le nombre d'emplois dans ce secteur s'établissait en moyenne à 2 470 pour les neufs premiers mois de l'exercice budgétaire 2008 contre 2 493 pour la période correspondante de l'exercice budgétaire 2007. UN وبلغ متوسط عدد الوظائف في هذا القطاع 470 2 وظيفة لفترة الأشهر التسعة الأولى من السنة المالية 2008، مما شكّل انخفاضا في الوظائف التي بلغ متوسط عددها 493 2 وظيفة للفترة ذاتها من السنة المالية 2007.
    S’agissant de la Fédération de Russie, le volume du commerce extérieur a chuté de 7 % au cours des huit derniers mois par rapport à la période correspondante de l’année précédente et les échanges avec les pays autres que les États membres de la CEI ont particulièrement souffert. UN وقال إنه في حالة بلده بالذات، انخفض حجم التجارة الخارجية بنسبة ٧ في المائة خلال اﻷشهر الثمانية الماضية بالمقارنة مع الفترة ذاتها من العام الماضي، بينما عانت التجارة مع البلدان غير بلدان الدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة معاناة خاصة.
    Le déficit budgétaire s’établissait à 31 % au premier trimestre de 1998, contre 55 % pour la période correspondante de 1997 – mais on constatait un excédent primaire de 207 milliards de livres libanaises, contre un déficit primaire de 318 milliards de livres libanaises l’année précédente. UN وبلغ عجز الميزانية ٣١ في المائة في الربع اﻷول من عام ١٩٩٨ مقابل ٥٥ في المائة في الفترة ذاتها من عام ١٩٩٧. ولكن كان هناك فائض أولي في الميزانية قدره ٢٠٧ بلايين ليرة لبنانية مقابل عجز أولي بلغ ٣١٨ بليون ليرة لبنانية في السنة السابقة.
    89. Israël a arrêté plus d'enfants au cours des opérations militaires de Gaza que pendant la période correspondante de 2008. UN 89- وأثناء العمليات العسكرية الإسرائيلية في غزة، كان عدد الأطفال الذين تحتجزهم إسرائيل أعلى منه في الفترة ذاتها من عام 2008.
    27. Note que la situation financière du Comité et de sa structure d'appui s'est améliorée par rapport à la période correspondante de 2010, notamment grâce à l'introduction de droits au titre de la procédure de la première filière; UN 27- يحيط علماً بأن الحالة المالية للجنة ولهيكل دعمها قد تحسنت مقارنة بالفترة ذاتها من عام 2010، وذلك خاصة بفضل إقرار الرسوم في إطار الإجراء الخاص بالمسار 1؛
    Les représentants de la société civile lui ont tenu les mêmes propos quand il les a rencontrés par la suite. UN كما تلقّى، أثناء محادثاته التي أجراها في وقت لاحق مع أفراد المجتمع المدني، الرسالة ذاتها من لدنهم.
    Pour la constitution d'un dossier administratif, les mêmes documents sont exigés aussi bien des femmes que des hommes. UN ويطلب إلى المرأة وإلى الرجل توفير المستندات ذاتها من أجل فتح ملف إداري.
    Elle a ensuite sollicité les mêmes informations auprès de sources non gouvernementales. UN ثم طلبت الحصول على المعلومات ذاتها من مصادر غير حكومية.
    Au moment d'envisager de prendre des décisions qui engageraient d'importantes ressources humaines et matérielles, le Conseil de sécurité devra juger des mesures à prendre en fonction des progrès accomplis par les parties elles-mêmes. UN وسيتعين على مجلس الأمن، وهو يدرس مسألة اتخاذ قرارات توظَّف بموجبها موارد بشرية ومادية كبيرة، أن يزن ردود أفعاله في ضوء ما أحرزته الأطراف ذاتها من تقدم في هذا الصدد.
    Les projets qui bénéficient de ce soutien sont habituellement établis localement par les communautés elles-mêmes et les demandes d'aide sont adressées aux comités de développement communautaire des districts, qui ont été revitalisés dans tous les districts. UN والمشاريع التي تحصل على الدعم عادة ما تحددها المجتمعات المحلية ذاتها من القاعدة الشعبية وتطلب توجيه الدعم عن طريق اللجان الإنمائية للمجتمعات المحلية في المناطق التي أعيد تنشيطها في كل منطقة.
    Dès qu'un candidat d'un État Membre aura été élu, les autres candidats du même État Membre seront exclus de tout tour de scrutin ultérieur visant à pourvoir un autre siège du Tribunal du contentieux administratif. UN وحالما يُنتخب مرشح من دولة عضو، يُمنع المرشحون الآخرون من الدولة العضو ذاتها من الترشيح في أية جولة من جولات الاقتراع اللاحقة على أي من مقاعد محكمة المنازعات.
    Pour la même période de l'année 1993, le Service des droits de l'homme de l'Archevêché du Guatemala fait état de 169 cas. UN وفي الفترة ذاتها من عام ٣٩٩١، يحصي مكتب حقوق الانسان في أبرشية غواتيمالا ٩٦١ حالة.
    Il appartiendrait aux Etats eux-mêmes de régler ces questions dans leur législation interne ou des instruments internationaux applicables. UN وستترك هذه المسائل لتحلها الدول ذاتها من خلال قوانينها المحلية أو الصكوك الدولية الواجب تطبيقها.
    Elle a noté que, nonobstant leur statut de territoire non autonome, les îles Caïmanes avaient au fil des ans adopté une ligne d'action qui leur avait permis de se construire à partir de rien, en se passant virtuellement depuis 60 ans de l'aide du Gouvernement britannique. UN ولاحظت أن جزر كايمان، بغض النظر عن وضعها كإقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، تمكنت على مر السنين من وضع برنامج أتاح لها أن تخلق ذاتها من عدم تقريبا، دون أي مساعدة أو مدخلات تذكر من حكومة المملكة المتحدة على مدى العقود الستة الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus