"ذاته في" - Traduction Arabe en Français

    • même dans
        
    • même à
        
    • lui-même dans
        
    • même de
        
    • même chose dans
        
    Il entendait en faire de même dans la province septentrionale. UN وتعتزم الحكومة تطبيق الأمر ذاته في الإقليم الشمالي.
    À cet égard, nous nous félicitons de la décision prise par le Conseil qui consiste à lever l'embargo imposé au Soudan, et nous l'appelons à faire de même dans le cas de l'Iraq. UN وفي هذا الصدد نرحب بقرار المجلس رفع الحظر المفروض على السودان وندعوه إلى القيام بالشيء ذاته في حالة العراق.
    Il en va de même dans le cadre de l'Assemblée générale ou autres organes des Nations Unies. UN وينطبق القول ذاته في إطار الجمعية العامة أو هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    On les aurait accusés d'être les auteurs de l'attentat survenu le matin même à Puerto Rico. UN ويزعم أنهم اتهموهما بارتكاب الاعتداء الذي وقع في الصباح ذاته في بلدية بويرتو ريكو.
    J'imagine qu'alors qu'elle était occupée à la collecte de renseignements sur son lieu de travail, vous en faisiez de même à votre cabinet de conseil financier? Open Subtitles أنا متخيّل أثناء جمعها للمعلومات من مكان عملها, كنت تفعل الشئ ذاته في شركتك للاستشارت المالية؟
    Il lève probablement une pinte maintenant et en défiant le Christ lui-même dans ce grand terrain de hand-ball dans le ciel. Open Subtitles من المحتمل انه يرفع يده الان ويتحدي السيد المسيح ذاته في ملعب الكره الكبير في السماء
    L'existence même de services de planification de la famille a contribué, dans de nombreux pays, à ce que l'on souhaite diminuer fortement la dimension de la famille. UN وقد أسهم توفر خدمات تنظيم اﻷسرة بحد ذاته في تعديل ضخم نزوليا في الحجم المرغوب لﻷسرة في عدد كبير من البلدان.
    La situation est la même dans les autres pays d'Europe et aux États-Unis. UN ويحدث الشيء ذاته في بقية أوروبا وفي الولايات المتحدة.
    Elle touche à notre existence même dans une région où les menaces et l'instabilité persistent au détriment de relations régionales pacifiques et axées sur la coopération. UN بل إنه يمس وجودنا ذاته في منطقة ما زالت تسودها التهديدات والقلاقل، مما يضر بقيام علاقة إقليمية سلمية وتعاونية.
    En fait, le programme d'enseignement est le même dans tous les établissements scolaires. UN ذلك أن برنامج التعليم هو ذاته في جميع المؤسسات التعليمية.
    Il a été suggéré que le projet d'article 4 soit revu pour que l'effet recherché soit le même dans tous les pays. UN واقتُرح استعراض مشروع المادة 4 من أجل ضمان أن يكون له الأثر المنشود ذاته في كل الولايات القضائية.
    Le plus grand obstacle au développement durable et même, dans le cas de certains pays de basse altitude, à la survie des petits États insulaires en développement, ce sont les changements climatiques. UN فالتحدي الأعظم في طريق التنمية المستدامة، وبقاء الدول الجزرية ذاته في حالة عدد من البلدان التي لا ترتفع إلا قليلا عن مستوى سطح البحر، يتمثل في تغير المناخ.
    Comme il a été dit précédemment, le risque d'un accident ou, pire, d'une attaque terroriste contre l'un de ces transports pose une grave menace non seulement à l'environnement et à la viabilité économique de la région, mais également à notre existence même dans les Caraïbes. UN وكما أعرب عن ذلك سابقا، إن خطر وقوع حادث عرضي، أو الأدهى من ذلك، وقوع هجوم إرهابي على واحدة من شحنات النفايات النووية، يشكل تهديدا خطيرا ليس على استدامة بيئة المنطقة واقتصادها فحسب، بل أيضا على وجودنا ذاته في منطقة البحر الكاريبي.
    L'appareil d'Etat ne doit plus être aux mains d'une seule ethnie et, pour cela, il faudrait par exemple que, dans l'administration, les Tutsis qui partent à la retraite soient systématiquement remplacés par des Hutus; et il en serait de même dans l'armée et la gendarmerie. UN وينبغي ألا يصبح جهاز الدولة في أيدي جماعة إثنية واحدة، ويتعين من أجل تحقيق ذلك، على سبيل المثال، في اﻹدارة، أن يحل بشكل منتظم محل التوتسي الذين يحالون إلى التقاعد أفراد من الهوتو، وأن يطبق الشيء ذاته في الجيش والدرك.
    Il en a été de même à la séance de l'aprèsmidi, une grande partie de la dernière séance de nuit étant consacrée aux observations finales des orateurs invités et aux conclusions du Président. UN واتبع الإجراء ذاته في جلسة بعد الظهر، بينما كُرس جزء كبير من جلسة المساء الأخيرة للملاحظات الختامية التي قدمها المشتركون في المناقشة ولاستنتاجات الرئيس نفسه.
    Malgré les efforts permanents d'Israël pour étendre le processus de paix et faire intervenir une paix générale, il y a encore des États du MoyenOrient qui menacent la sécurité de notre pays et continuent de nier son droit même à l'existence. UN ورغم تواصل الجهود للمضي قدماً في عملية السلام نحو تحقيق هدف السلم الشامل، لا تزال هناك دول في الشرق الأوسط تهدد أمن إسرائيل وتواصل إنكار حقها ذاته في الوجود.
    Le Conseil du développement industriel a fait de même à sa trente-cinquième session, tenue en décembre 2008. UN وكذلك أحاط مجلس التنمية الصناعية علما بالتقرير ذاته في دورته الخامسة والثلاثين المعقودة في كانون الأول/ديسمبر 2008.
    Premièrement, les sociétés chimiques ont mis au point des produits de remplacement de synthèse dans le cas du pyrèthre et ont breveté les extraits du produit naturel lui-même dans le cas du neem. UN أولها، أن الشركات الكيميائية قد طورت بدائل اصطناعية في حالة البيريثروم وامتلكت براءات لخلاصات المنتج الطبيعي ذاته في حالة الزلزلخت.
    Le terme < < impérieuses > > peut être supprimé sans risque et on peut se dispenser d'un autre qualificatif : comme le principe de la concurrence est en lui-même dans l'intérêt général, toute prorogation du contrat de concession ne peut qu'être lui aussi dans l'intérêt général. UN أما كلمة " قاهرة " فان بالإمكان حذفها بأمان دون استبدالها بكلمة مقيدة أخرى: لأن مبدأ التنافس يصب بحد ذاته في المصلحة العامة، وأي تمديد لعقد الامتياز يجب أن يتوخى المصلحة العامة أيضا.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général lui-même dans son rapport de septembre-octobre sur l'activité de l'Organisation adressé à l'Assemblée et dans sa contribution au numéro de 1994 de Foreign Affairs, la catastrophe que constituent les mines terrestres doit être combattue de diverses manières. UN وكما أكد اﻷمين العام ذاته في تقريره الى الجمعية عن أعمال المنظمة، وفي مقاله اﻷخير في عدد أيلول/سبتمبر - تشريــــن اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ من مجلــــة " الشــؤون الخارجية " ، لابد من التصدي لكارثة اﻷلغام البرية بطرق مختلفة.
    C'est une menace non seulement à la santé des populations mais aussi, dans de nombreux pays, à la sécurité nationale et à la survie même de ces pays. UN هذا الخطر لا يُهدد صحة الناس فحسب، بل يتهدد أيضا الأمن القومي والوجود ذاته في العديد من البلدان الأفريقية.
    Celui qui se roule nu dans la neige et qui hurle à la lune... et celui qui fait la même chose dans mon salon. Open Subtitles الغبي الذي يتعرى ويركض في الثلج وينبح على القمر و.. الغبي الذي يقوم بالامر ذاته في غرفة جلوسي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus