"ذات آثار" - Traduction Arabe en Français

    • ayant des effets
        
    • ayant des incidences
        
    • aux effets
        
    • qui ont des incidences
        
    • un effet
        
    • avec des effets
        
    • dont les effets
        
    • aux implications
        
    • aux conséquences
        
    • dont les incidences
        
    • ayant des conséquences
        
    • ayant des implications
        
    • contribuant au développement
        
    • avec des conséquences
        
    Elle est donc opposée à l’adoption de toute mesure ayant des effets extraterritoriaux sur son territoire. UN لذا فإنها تعارض اتخاذ أية تدابير في أراضيها ذات آثار تتجاوز حدودها اﻹقليمية.
    Par surcroît, le Gouvernement du Liechtenstein est d'avis que les lois dont l'application repose sur des mesures ou des règlements ayant des effets extraterritoriaux sont incompatibles avec les principes généralement reconnus du droit international. UN وترى حكومة ليختنشتاين علاوة على ذلك أن إصدار تشريعات يستتبع تنفيذها تدابير أو أنظمة ذات آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أمرٌ لا يتسق مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها بوجه عام.
    Nous prenons également part au groupe de travail de la CFPI sur l'examen de la rémunération considérée aux fins de la pension, autre question ayant des incidences évidentes pour la Caisse. UN ونحن نشارك أيضا في الفريق العامل التابع للجنة الخدمة المدنية الدولية المعني باستعراض الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، وهي مسألة أخرى ذات آثار واضحة على الصندوق.
    :: Analyse de l'affectation des ressources et de ses incidences pour au plus 3 grands projets multidimensionnels ayant des incidences sur les opérations hors Siège UN :: تحليل الجوانب الرئيسية لتوفير الموارد لما لا يقلّ عن ثلاثة مشاريع رئيسية متعددة الأبعاد ذات آثار على العمليات الميدانية وتقييم أثرها
    Le changement est le fruit de programmes détaillés aux effets multiples et d'interventions ciblées dans des domaines spécifiques. UN والتغيير هو نتاج برامج شاملة ذات آثار متعددة وتدخلات محددة الأهداف في مجالات معينة.
    La certitude et la stabilité juridiques qu'offre la Loi type de 1997, adoptée à ce jour par quelque 20 pays, sont particulièrement importantes à une époque où, malheureusement, des insolvabilités massives ayant des effets dans plusieurs pays peuvent être anticipées. UN ويكتسي اليقين القانوني والاستقرار اللذان يكفلهما قانون عام 1997، الذي اعتمده نحو 20 ولاية قضائية، أهمية خاصة في وقت يمكن فيه، لسوء الحظ، توقع حالات إعسار واسعة النطاق ذات آثار تشمل عدة ولايات قضائية.
    Elle est donc opposée à l'adoption de toutes mesures ayant des effets extraterritoriaux sur son territoire. UN لا تطبق السنغال تدابير انفرادية ذات آثار تتجاوز الحدود الإقليمية ولا تعترف بمثل هذه التدابير.
    Le droit brésilien ne reconnaît pas la validité de mesures ayant des effets extraterritoriaux. UN ولا يعترف النظام القانوني البرازيلي بصحة تطبيق تدابير ذات آثار تتجاوز حدود الدولة التي سنتها.
    Le droit brésilien ne reconnaît pas la validité de mesures ayant des effets extraterritoriaux. UN ولا يعترف النظام القانوني البرازيلي بصحة تطبيق تدابير ذات آثار تتجاوز حدود الدولة التي سنتها.
    La nature de ces mesures illégales a changé avec le temps, et l'adoption de mesures ayant des incidences extraterritoriales contre les partenaires commerciaux et financiers de pays ciblés a succédé à l'adoption de mesures unilatérales. UN وقد تغيرت طبيعة هذه التدابير غير المشروعة بمرور الوقت، وتَبع اتخاذ تدابير أحادية اتخاذ تدابير ذات آثار تتجاوز الحدود الوطنية ضد شركاء البلدان المستهدفة في ميدان التجارة والاستثمار.
    Il y est dit qu'étant donné que certaines entreprises, organisations et associations légitimes sont parfois impliquées dans des activités criminelles transnationales ayant des incidences sur l'économie nationale, les gouvernements devraient adopter des mesures pour lutter contre ces activités. UN وورد فيها أن بعض الشركات والمنظمات والرابطات المشروعة تمارس أحيانا أنشطة اجرامية عبر وطنية ذات آثار على الاقتصاد الوطني وأن على الحكومات بالتالي أن تعتمد تدابير لمكافحة هذه اﻷنشطة.
    Il est indiqué qu'étant donné que certaines entreprises, organisations et associations légitimes sont parfois impliquées dans des activités criminelles transnationales ayant des incidences sur l'économie nationale, les gouvernements devraient adopter des mesures pour lutter contre ces activités. UN وورد فيها أن بعض الشركات والمنظمات والرابطات المشروعة تمارس أحيانا أنشطة اجرامية عبر وطنية ذات آثار على الاقتصاد الوطني وأن على الحكومات بالتالي أن تعتمد تدابير لمكافحة هذه اﻷنشطة.
    Cela serait bien sûr pour la République dominicaine une tragédie immense aux effets dévastateurs. UN وبالنسبة للجمهورية الدومينيكية فإن هذا سيمثل بطبيعــة الحال مأساة كبيرة ذات آثار مدمرة.
    Parallèlement, on est témoin de cas d'application extraterritoriale de lois et mesures qui ont des incidences juridiques, politiques et économiques ayant des effets pervers sur les relations entre États. UN وفي نفس الوقت، نشهد حالات من تطبيق يتجاوز الحدود الوطنية لقوانيـــن وتدابير ذات آثار قانونية وسياسية واقتصادية تشوه العلاقات بين الدول.
    À cet égard, nous estimons que toute tentative d'imposer l'inclusion de cette notion controversée dans les documents fondamentaux des Nations Unies sur les questions des drogues aura un effet totalement négatif. UN وفي هذا الصدد، نرى أن أية محاولات بأي شكل من الأشكال لإقحام هذا المفهوم الخلافي في الوثائق الأساسية للأمم المتحدة المتعلقة بالمخدرات ستكون ذات آثار مدمرة.
    La République bolivarienne du Venezuela a rejeté fermement et à maintes reprises la promulgation et la mise en œuvre des lois et des arrangements de réglementation avec des effets extraterritoriaux, qui ne sont rien d'autre qu'un mépris pour la souveraineté des autres États. UN لقد ظلت جمهورية فنزويلا البوليفارية ترفض بحزم ومرارا وتكرارا سن وتطبيق قوانين وترتيبات تنظيمية ذات آثار خارجة عن نطاق الولاية القضائية الوطنية، الأمر الذي يساوي تجاهل سيادة الدول الأخرى.
    Un autre représentant a estimé que la coopération internationale devrait être une priorité même pour les organismes de concurrence récents car ils pouvaient beaucoup y gagner et avaient affaire à des ententes dont les effets étaient transnationaux. UN وقال مندوب آخر إنه ينبغي إعطاء الأولوية للتعاون الدولي حتى في حالة الوكالات الناشئة، نظراً لأنها من الممكن أن تستفيد كثيراً من ذلك وتواجه كارتلات ذات آثار عابرة للحدود.
    Nous sommes face à un problème important aux implications multiples. UN إننا نواجه مشكلة هامة ذات آثار متعددة.
    En effet, le trafic et l'abus des drogues sont devenus un problème mondial aux conséquences vastes et destructrices dans tous les domaines de la vie. UN والواقع أن الاتجار بالمخدرات وتعاطيها أصبحا مشكلة عالمية ذات آثار مدمرة بعيدة المدى في كل مجالات الحياة.
    Cette campagne désastreuse vise plus particulièrement des sites dangereux et des dépôts de déchets radioactifs dont la destruction serait un désastre industriel dont les incidences dépasseraient nos frontières. UN ولقد أصبحت مخازن ومرافق النفايات الخطرة والمشعة، التي ينجم عن تدميرها كوارث صناعية ذات آثار تتجاوز حدود الدول، تمثل أهدافا خاصة.
    Il note avec préoccupation que la violence contre les femmes est un phénomène en augmentation et pose dans le pays un problème ayant des conséquences néfastes sur les enfants. UN ويثير قلقها ازدياد العنف ضد المرأة الذي يمثل في قيرغيزستان مشكلة ذات آثار ضارة على الأطفال.
    En effet, plusieurs réponses comportaient une demande expresse d'éclaircissement, tandis qu'un organisme posait la question de savoir s'il était avisé de confier des tâches sensibles ayant des implications financières à du personnel qui n'avait pas le statut de fonctionnaire international. UN وقد اشتملت عدة ردود على طلب صريح لمزيد من التوضيح وأثارت إحدى المنظمات مسألة ما إذا كان من المستصوب إسناد واجبات حساسة ذات آثار مالية إلى أفراد من العاملين لا يتمتعون بصفة الموظف المدني الدولي.
    Elle jouissait d'un avantage comparatif du fait de son rôle directeur en matière de politique sociale et devrait en tirer parti pour élaborer une stratégie financière internationale contribuant au développement social. UN وتتمتع الأمم المتحدة بمزايا نسبية فيما يخص دورها القيادي في مجال السياسات الاجتماعية، وينبغي لها استخدام هذه المزايا من أجل وضع استراتيجية دولية مالية ذات آثار اجتماعية.
    Il augmente directement les inégalités en plongeant les économies dans de longues récessions avec des conséquences durables pour les pauvres. UN فهو يزيد بشكل مباشر من التفاوت عن طريق ترك الاقتصادات في فترات كساد مطولة ذات آثار طويلة الأمد على الفقراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus