Les inondations au Pakistan sont une catastrophe aux proportions gigantesques. | UN | إن الفيضانات في باكستان كارثة ذات أبعاد أسطورية. |
Les migrations, problème aux dimensions planétaires, exigent une approche coordonnée, axée sur les droits des migrants et leurs familles. | UN | وتمثل الهجرة مسألة ذات أبعاد عالمية وتتطلب نهجا منسقا يركز على حقوق فئة المهاجرين وأسرهم. |
En Bosnie et au Rwanda, nous avons été témoins d'atrocités d'une ampleur rarement égalée dans ce siècle. | UN | فقد شاهدنا في البوسنة ورواندا فظائع ذات أبعاد لم يعرف لها في هذا القرن نظير، إلا نادرا. |
Désormais, il s'agit non plus d'un problème qui intéresse quelques pays et, partant, qui doit être résolu par eux seuls, mais d'un problème revêtant des dimensions mondiales. | UN | ولم تعد هذه مشكلة تؤثر على عدد قليل من البلدان المتروكة لمعالجتها بمفردها، وإنما أصبحت مشكلة ذات أبعاد عالمية. |
À l'instar d'autres régions du monde, l'Asie centrale a connu des catastrophes écologiques de dimension mondiale. | UN | إن آسيا الوسطى - شأنها شأن مناطق أخرى كثيرة في العالم - تتعرض لكوارث بيئية ذات أبعاد عالمية. |
Là, et surtout en Bosnie, les bouleversements se sont transformés en une tragédie de proportions sans précédent. | UN | وهنا، وبخاصة في البوسنة، تحول الاضطراب إلى مأساة ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل. |
D'autres événements de portée historique sont en train de se produire en Afrique du Nord et au Moyen-Orient. | UN | هناك أيضاً أحداث ذات أبعاد تاريخية ما زالت فصولها تتكشف في شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
Le Pakistan est confronté aujourd'hui à un cataclysme aux proportions sans précédent. | UN | ما نواجهه في باكستان اليوم هو كارثة طبيعية ذات أبعاد غير مسبوقة. |
Nous sommes en présence d'une catastrophe aux proportions inimaginables. | UN | ونحن نجابه بكارثة ذات أبعاد لا يمكن تصورها. |
Un tel système de domination humaine continue est un processus historique aux proportions catastrophiques. | UN | وهذا النظام القائم على السيطرة البشرية المستمرة، عملية تاريخية ذات أبعاد كارثية. |
Le développement est une question mondiale aux dimensions critiques et aux incidences considérables. | UN | فالتنمية مسألة عالمية ذات أبعاد هامة وآثار ملحوظة. |
Cette question est en effet un problème d'une grande actualité, aux dimensions véritablement mondiales. | UN | إنّ هذه المسألة موضوعية جداً، وهي ذات أبعاد عالمية فعلاً. |
La consolidation de la paix doit donc être considérée comme une question aux dimensions régionales. | UN | ولذلك لا مناص من النظر إلى بناء السلام باعتباره مسألة ذات أبعاد إقليمية. |
La région, contrairement à d'autres, a vécu un processus de transition d'une ampleur sans précédent. | UN | وقد اجتازت هذه المنطقة، بخلاف أي مناطق أخرى، عملية انتقالية ذات أبعاد لا مثيل لها. |
C'est ainsi que l'Organisation connaît une crise financière d'une ampleur sans précédent. | UN | وبالتالي تواجه المنظمة أزمة مالية ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل. |
Cette responsabilité a des dimensions nationales, régionales et mondiales. | UN | وهذه مسؤولية ذات أبعاد وطنية، وإقليمية وعالمية. |
Soulignant que la démocratie est un concept politique mais a aussi des dimensions économiques et sociales, | UN | وإذ يشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوماً سياسياً فحسب، وإنما هي أيضاً ذات أبعاد اقتصادية واجتماعية، |
La concertation des activités menées et une large coopération internationale sont nécessaires pour que la cybercriminalité ne prenne pas une dimension mondiale et transnationale. | UN | وتتطلب مكافحة الجريمة الإليكترونية، التي أضحت ذات أبعاد عالمية وعبر وطنية، بذل جهود مشتركة وقيام تعاون دولي واسع النطاق. |
Rares sont les années qui s'écoulent sans évènements de proportions historiques. | UN | ولا يكاد يمر عام دون أن يشهد أحداثاً ذات أبعاد تاريخية. |
Pour combattre le racisme, la xénophobie et toutes les formes de discrimination, le Cameroun a pris des mesures de portée nationale, régionale et internationale. | UN | وبغية مكافحة العنصرية وكره الأجانب وجميع أشكال التمييز، اتخذت الكاميرون تدابير ذات أبعاد وطنية وإقليمية ودولية. |
En ce début de millénaire, la communauté internationale vit de changements de dimensions épiques. | UN | مع بدء هذه الألفية، يشهد المجتمع الدولي تغييرات ذات أبعاد ملحمية. |
Ne s'agit-il pas là d'une tragédie d'ampleur historique pour le Conseil de sécurité, qui est chargé du maintien de la sécurité des pays? | UN | أليست هذه مأساة ذات أبعاد تاريخية لمجلس الأمن المنوط به مهمة صيانة أمن البلدان؟ |
La société contemporaine est caractérisée par des processus de mondialisation dont les dimensions sont non seulement économiques mais aussi sociologiques, institutionnelles et technologiques. | UN | إن المجتمع المعاصر يتسم بعمليات عولمة ذات أبعاد ليست اقتصادية فحسب، بل اجتماعية ومؤسسية وتكنولوجية، أيضا. |
C'est pourquoi la situation actuelle correspond à une crise internationale grave exigeant une réponse qui ne sera efficace que si elle est ferme, réfléchie et menée sur plusieurs fronts à la fois. | UN | وهذا هو السبب في أن الوضع الراهن يرقى إلى مستوى أزمة دولية ذات أبعاد كبيرة، وتستدعي اتخاذ إجراءات حازمة وحكيمة على أكثر من جبهة واحدة ضماناً لفعاليتها. |
Ceux qui ont perpétré le premier bombardement atomique, crime ayant des proportions sans précédent, sont les plus dignes de mépris de l'Histoire. | UN | ومرتكبو القصف الذري الأول، وهو جريمة ذات أبعاد مفزعة، كانوا من بين الأكثر كرها في التاريخ. |
Dans le cas d'espèce, le Comité estime qu'un organe tel que le Haut Conseil de la justice peut légitimement être perçu comme nécessitant l'incorporation de perspectives allant au-delà de la simple expertise juridique. | UN | وفي هذه الحالة، يبدو للجنة أن هيئة مثل المجلس الأعلى للعدل قد يكون من المشروع النظر إليها بصفتها هيئة تقتضي أن تكون ذات أبعاد تتجاوز مجرد الخبرة القانونية. |