Cela tient sans doute à ce qu'un grand nombre des mesures en question ont été adoptées de façon ponctuelle, et non dans le cadre d'une stratégie globale avec des objectifs bien définis. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى أن كثيرا من التدابير المتخذة كان عفويا أكثر منه مندرجا في استراتيجية شاملة ذات أهداف محددة. |
Dans les jours sombres de 1945, lourds de souffrances, de haines et de ruines, les fondateurs des Nations Unies ont créé une organisation avec des objectifs à moyen et long terme. | UN | وفي أيام عام ١٩٤٥ المظلمة، المليئة بالمعاناة والضغينة والدمار، أنشأ الذين شكلوا اﻷمم المتحدة منظمة ذات أهداف متوسطة وطويلة اﻷجل. |
Il faut aussi mettre en oeuvre des programmes assortis d'objectifs bien définis pour aider les plus pauvres, qui ne sont pas en mesure de bénéficier de la croissance. | UN | كما تدعو الحاجة إلى برامج ذات أهداف محددة من أجل الفقراء المعوزين الذين ليس في وسعهم الاستفادة من النمو. |
Le Département doit concentrer ses efforts sur les principaux messages qui doivent faire partie d'une stratégie cohérente de communication ayant des objectifs bien précis. | UN | فعلى الإدارة أن تركز جهودها على الأفكار الرئيسية التي تشكل جزءا من استراتيجية منسقة للاتصالات ذات أهداف محددة. |
La Tanzanie a en outre conçu plusieurs politiques, stratégies et plans aux objectifs clairs et quantifiables en vue d'augmenter les chances pour les jeunes. | UN | كما وضعت تنزانيا أيضا عدة سياسات واستراتيجيات وخطط ذات أهداف واضحة وقابلة للقياس توخياً لفتح الفرص أمام الشباب. |
Il est en effet plus facile de réaliser des projets et programmes dont les objectifs sont mesurables en fonction d’indicateurs précis quand les priorités et les politiques sont clairement définies. | UN | واﻷولويات والسياسات المحددة بوضوح هي اﻷفضل لترجمتها إلى مشاريع وبرامج ذات أهداف ومؤشرات تقدم يمكن قياسها. |
Il établit des stratégies assorties d'objectifs réalisables et propose des instruments concourant à la prise en compte de l'égalité des sexes dans les domaines d'intervention technique du PNUE. | UN | وتضع الخطة استراتيجيات ذات أهداف يمكن بلوغها، وتقترح أدوات لمعالجة الشواغل الجنسانية في المجالات الفنية في البرنامج. |
Il serait donc logique que les mesures à l'échelon national soient accompagnées d'une stratégie mondiale comportant des objectifs assortis d'un calendrier précis pour lutter contre la pauvreté. | UN | وسيكون من المنطقي أن يستكمل العمل الوطني باستراتيجية عالمية ذات أهداف محددة زمنيا لمكافحة الفقر. |
Le Comité recommande l'adoption de mesures temporaires spéciales avec des objectifs précis, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. | UN | 222- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة خاصة ذات أهداف محددة بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Le Comité recommande l'adoption de mesures temporaires spéciales avec des objectifs précis, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. | UN | 222- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة خاصة ذات أهداف محددة بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
La communauté internationale devrait donc collaborer avec ces États pour transformer la Stratégie de Maurice pour la mise en œuvre en un programme de travail viable avec des objectifs mesurables à atteindre dans des délais spécifiques. | UN | وبناء على ذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل مع هذه الدول على تحويل استراتيجية موريشيوس للتنفيذ إلى خطة عمل مستدامة ذات أهداف قابلة للقياس الكمي وتتحقق في غضون حدود زمنية معينة. |
Des projets pilotes, assortis d'objectifs bien définis pour la prévention des conflits, ont été élaborés en Bulgarie, au Kyrgyzstan et en Roumanie. | UN | وجرى وضع مشاريع رائدة، ذات أهداف واضحة لمنع الصراعات في بلغاريا ورومانيا وقيرغيزستان. |
Ces études ont souvent conduit à l'élaboration de plans d'action détaillés assortis d'objectifs concrets; | UN | وأدت هذه الوثائق في أغلب اﻷحيان إلى وضع خطط عمل مفصلة ذات أهداف محددة؛ |
À cet égard, la coopération avec le système des Nations Unies est également essentielle, car celui-ci englobe des organismes multilatéraux ayant des objectifs convergents et complémentaires aux niveaux régional et mondial. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من التعاون أيضا مع منظومة الأمم المتحدة، لأنها تضم وكالات متعددة الأطراف ذات أهداف متقاربة ومتكاملة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Il est nécessaire d'élaborer des stratégies ayant des objectifs précis, des mécanismes de ciblage et de surveillance ainsi que d'impliquer les personnes pauvres dans leur planification et leur application. | UN | ومن الضروري، فيما نرى، استحداث استراتيجيات ذات أهداف ومقاصد محددة وآليات للرصد، وإشراك الفقراء في تخطيطها وتنفيذها. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que cette première année de mise en oeuvre a montré comme il était utile d'avoir un plan concret aux objectifs clairement définis. | UN | ونحن نتفق مع الأمين العام على أن هذه السنة الأولى للتنفيذ قد أظهرت مدى الفائدة من وجود خطة حقيقية ذات أهداف واضحة. |
Ces idées sont examinées en détail dans le rapport, qui permet, entre autres, de tirer des conclusions quant à la participation massive du PNUD à des petits projets aux objectifs limités. | UN | وهذه النظرات المتعمقة يتناولها التقرير باستفاضة. فهناك على سبيل المثال درس مستفاد من هذا التقرير عن انهماك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مشروعات صغيرة الحجم ذات أهداف محدودة. |
Dans ce contexte, le CICR est tout autant préoccupé que le Secrétaire général par les situations d'urgence où prolifèrent des organismes d'assistance dont les objectifs et les méthodes de travail diffèrent. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر تشاطر اﻷمين العام قلقه إزاء الحالات الطارئة التي تجتذب عـددا وافرا من وكالات تقديم المساعدة ذات أهداف وطرائق عمل مختلفة. |
Il est important de souligner que ces succès découlent généralement de l'adoption d'une démarche planifiée et intégrée concernant des politiques de sécurité routière assorties d'objectifs ambitieux. | UN | ومن المهم التأكيد على أن قصص النجاح هذه تقوم عموما على اعتماد نُهُج مخطط لها وواسعة النطاق إزاء سياسات للسلامة على الطرق ذات أهداف طموحة. |
C'est pourquoi il conviendrait de prendre des mesures concrètes, comportant des objectifs et des délais déterminés, dans les domaines qui revêtent une importance capitale, afin de créer les conditions extérieures favorables à l'élimination de la pauvreté. | UN | ولذا سيُتفق على تدابير ملموسة ذات أهداف وآجال محددة في المجالات ذات اﻷهمية الحرجة بغية تهيئة ظروف خارجية مواتية للقضاء على الفقر. |
Le groupe doit élaborer une stratégie portant sur plusieurs années et comportant un programme de travail assorti d'objectifs spécifiques et mesurables, et aussi disposer de son propre budget (Anger, 2004). | UN | وينبغي أن تكون للفريق ميزانيته الخاصة واستراتيجية تستغرق عدة سنوات وتتضمن خطة عمل ذات أهداف محددة وقابلة للقياس. |
e) Campagnes de sensibilisation du public générales et ciblées et discussion d'exemples concrets; | UN | (ﻫ) تنظيم حملات توعية عامة وحملات ذات أهداف محددة ومناقشة الأمثلة العملية؛ |
Il collabore avec d'autres organisations religieuses et laïques dont les buts sont similaires ou complémentaires aux siens. | UN | ويعمل المجلس مع منظمات دينية وعلمانية أخرى ذات أهداف تماثل أهدافه أو تكملها. |
Normalement, les audits spéciaux, les audits de suivi et les rapports de synthèse sur des domaines thématiques ne se prêtent pas à l'attribution d'une note globale dans la mesure où ils concernent des questions spécifiques et où les objectifs de l'audit sont limités. | UN | أما عمليات مراجعة الحسابات الخاصة، ومتابعة عمليات مراجعة الحسابات، والتقارير الموحدة عن المجالات الرئيسية فلا تخضع عادة لتقدير عام لأنها تركز على مجالات محددة ذات أهداف ضيقة من حيث مراجعة الحسابات. |
Ce sont là des mesures spécifiques qui ont des objectifs pratiques et qui produisent des résultats clairs, mais elles ont également un effet plus profond et plus large. | UN | وهذه التدابير تدابير محددة ذات أهداف عملية وهي تسفر عن نتائج واضحة، إلا أنها ذات أثر أوسع نطاقا وأعمق. |
Dans le cadre de sa mission, la commission devra rédiger une stratégie assortie d'objectifs à long et à court terme et dire comment en sera assuré le suivi. | UN | وتشمل الاختصاصات صوغ استراتيجية ذات أهداف للأجلين الطويل والقصير واقتراح كيفية رصد تنفيذها. |