Le partenariat du PNUD avec des fondations philanthropiques s'est concentré sur des questions intéressant les gouvernements des pays de programme, les fondations philanthropiques et le PNUD. | UN | وقد ركزت الشراكة بين البرنامج الإنمائي والمؤسسات الخيرية على مسائل ذات أهمية بالنسبة لحكومات البلدان المستفيدة من البرنامج، والمؤسسات الخيرية، والبرنامج الإنمائي. |
Toutefois, il a pour obligation de suivre le développement social, les débats publics et les questions importantes pour les enfants et il peut prendre des initiatives et faire des propositions au Parlement danois sur les questions intéressant les enfants. | UN | بيد أنه ملزم برصد حالة التنمية الاجتماعية والمناقشات والمسائل العامة التي تهم الأطفال، ويمكن أن يتخذ مبادرات ويقدم اقتراحات إلى البرلمان الدانمركي في مسائل ذات أهمية بالنسبة للأطفال. |
Considérant que l'Organisation internationale de la francophonie regroupe un nombre important d'États Membres de l'Organisation des Nations Unies, entre lesquels elle développe une coopération multilatérale dans des domaines d'intérêt pour l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ ترى أن المنظمة الدولية للفرانكوفونية تضم عددا كبيرا من الدول اﻷعضاء فـي اﻷمــم المتحدة وتقيم بين تلك الدول تعاونا متعدد اﻷطراف في مجالات ذات أهمية بالنسبة لﻷمم المتحدة، |
Dans cette importante entreprise, nous sommes secondés au mieux par ces institutions reconnues qui, au même titre que l'Organisation des Nations Unies, prennent depuis plus de 50 ans des décisions importantes pour le monde entier. | UN | وأفضل مساعدة نلقاها في ذلك المسعى الكبير إنما تأتي من تلك المؤسسات المُجرِّبة، مثل الأمم المتحدة، التي صنعت قرارات ذات أهمية بالنسبة للعالم بأسره طيلة أكثر من 50 عاما. |
Ces informations portent sur les sources multilatérales et bilatérales de cet appui; elles intéressent aussi le mécanisme financier. | UN | وهذه المعلومات تشمل المصادر المتعددة اﻷطراف والثنائية للدعم المشار إليه؛ كما أنها ذات أهمية بالنسبة إلى اﻵلية المالية. |
Ce qui est encore plus préoccupant, c'est que les extrémistes sont profondément convaincus que la crise en Somalie n'est pas importante pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | والأكثر إثارة للقلق هو إيمان المتطرفين العميق بأن الأزمة في الصومال ليس ذات أهمية بالنسبة للمجتمع الدولي عموما. |
15. Le Comité a conclu que les preuves fournies indiquaient de façon convaincante que les incidents signalés par le Burkina Faso pouvaient survenir dans d'autres États où le climat, les conditions et les modes d'emploi de la préparation sont analogues et que la proposition présentée satisfaisait ainsi au critère susvisé. | UN | 15- وخلصت اللجنة إلى أن الدلائل المقنعة على أن الحوادث التي أبلغت عنها بوركينا فاسو كانت ذات أهمية بالنسبة إلى الدول الأخرى المشابهة من حيث المناخ والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيدات الآفات، ومن ثم استُوفي المعيار. |
De même, les négociations mondiales sur les services et les investissements avancent rapidement tandis que d'autres secteurs qui présentent un intérêt pour les exportations des pays en développement, en particulier l'agriculture et les produits textiles, restent très protégés. | UN | وبالمثل، تقدمت المفاوضات العالمية بشأن الخدمات والاستثمارات بسرعة، بينما ظلت قطاعات أخرى ذات أهمية بالنسبة لصادرات البلدان النامية، ولا سيما الزراعة والمنسوجات، تتمتع بحماية شديدة. |
Recommandations présentant un intérêt particulier pour le PNUD | UN | توصيات ذات أهمية بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Les travaux de la CNUCED ont principalement été organisés sous forme de réunions de groupes d'experts et d'études spéciales sur des sujets intéressant les pays insulaires en développement. | UN | وقد نُظم عمل اﻷونكتاد أساسا عن طريق اجتماعات أفرقة الخبراء وإجراء دراسات خاصة بشأن مواضيع ذات أهمية بالنسبة للبلدان الجزرية النامية. |
Ces mesures et ces engagements ont, en outre, pour objectif de s'attaquer à des problèmes sociaux, économiques, politiques et environnementaux intéressant les PMA. | UN | وتتناول الإجراءات والالتزامات الواردة في برنامج العمل أيضاً قضايا اجتماعية واقتصادية وسياسية ذات أهمية بالنسبة لأقل البلدان نمواً. |
Considérant que l'Organisation internationale de la francophonie regroupe un nombre important d'États Membres de l'Organisation des Nations Unies entre lesquels elle développe une coopération multilatérale dans des domaines d'intérêt pour cette dernière, | UN | وإذ ترى أن المنظمة الدولية للفرانكوفونية تضم عددا كبيرا من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأنها تقيم بين تلك الدول تعاونا متعدد الأطراف في مجالات ذات أهمية بالنسبة للأمم المتحدة، |
Considérant que l'Organisation internationale de la francophonie regroupe un nombre important d'États Membres de l'Organisation des Nations Unies entre lesquels elle développe une coopération multilatérale dans des domaines d'intérêt pour cette dernière, | UN | وإذ ترى أن المنظمة الدولية للفرانكفونية تضم عددا كبيرا من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأنها تقيم بين تلك الدول تعاونا متعدد الأطراف في مجالات ذات أهمية بالنسبة للأمم المتحدة، |
2. Les infrastructures sont importantes pour le développement économique et social de tous les pays. | UN | 2- وصناعات الهياكل الأساسية هي ذات أهمية بالنسبة إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان(). |
Des négociations qui les intéressent également demeurent par ailleurs en suspens dans différents domaines. | UN | ولا تزال هناك أيضا مفاوضات معلقة عديدة في مجالات مختلفة ذات أهمية بالنسبة لها كذلك. |
Dans les pays en développement, en revanche, elle est importante pour un vaste éventail de chômeurs. | UN | وبالمقابل، يبدو أنها ذات أهمية بالنسبة لنطاق واسع من الأشخاص العاطلين عن العمل في البلدان النامية. |
15. Le Comité a conclu que les preuves fournies indiquaient de façon convaincante que les incidents signalés par le Burkina Faso pouvaient survenir dans d'autres États où le climat, les conditions et les modes d'emploi de la préparation sont analogues et que la proposition présentée satisfaisait ainsi au critère susvisé. | UN | 15- وخلصت اللجنة إلى أن الدلائل المقنعة على أن الحوادث التي أبلغت عنها بوركينا فاسو كانت ذات أهمية بالنسبة إلى الدول الأخرى المشابهة من حيث المناخ والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيدات الآفات، ومن ثم استُوفي المعيار. |
La section V a trait aux méthodes de travail du Groupe de travail d'avant-session et la section VI rend compte des activités de la Division de la promotion de la femme et du Groupe des droits fondamentaux des femmes et de l'égalité des sexes du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, qui présentent un intérêt pour les travaux du Comité. | UN | ويتناول الفرع الخامس أساليب عمل الفريق العامل لما قبل الدورة، ويشتمل الفرع السادس على معلومات ذات أهمية بالنسبة للجنة عن أنشطة شعبة النهوض بالمرأة ووحدة حقوق الإنسان للمرأة والشؤون الجنسانية التابعة لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
c) Le programme d'études avec congé sabbatique sera évalué et modifié afin d'en accroître la rentabilité et de le rendre accessible à un plus grand nombre; il bénéficiera notamment d'un appui financier en vue de la formation à temps partiel des agents des services généraux et des administrateurs dans les domaines de compétence présentant un intérêt particulier pour l'Organisation. | UN | )ج( سيجري استعراض وتعديل برنامج التفرغ الدراسي لكي يصبح أكثر فعالية من حيث التكلفة وﻹتاحته لعدد أكبر من الموظفين، بما في ذلك تقديم الدعم المالي لتوفير التدريب على أساس عدم التفرغ في اختصاصات ذات أهمية بالنسبة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئة الفنية على السواء. |
Estimant que cette question intéresse les activités du Conseil de sécurité, je vous serais très reconnaissant de bien vouloir envisager d'en transmettre la teneur à ses membres. | UN | ونظرا ﻷني أعتقد أن هذه المسألة ذات أهمية بالنسبة ﻷعمال مجلس اﻷمن، فإني أكون ممتنا لو تكرمتم بإتاحتها ﻹعضاء المجلس. |
Elle travaille actuellement sur un ensemble de données de plus de 6,5 milliards de fichiers d'appels passés à divers moments présentant de l'intérêt pour l'enquête. | UN | وهي تعمل حالياً على مجموعة بيانات تضم أكثر من 6.5 بلايين سجل اتصال هاتفي تغطي أطراً زمنية متنوعة ذات أهمية بالنسبة للتحقيق. |
La délégation sud-africaine est aussi convaincue que les activités de l'Institut portent sur des questions présentant un intérêt pour l'Assemblée générale. | UN | 27 - ومضى قائلا إن وفد بلده مقتنع أيضا بأن أنشطة المعهد تغطي مسائل ذات أهمية بالنسبة إلى الجمعية العامة. |
Les programmes de communication de l’information sont aussi importants pour les activités d’information de l’ONU que les services des médias; ils fournissent des matériels d’information, les rendent vivants et permettent d’élargir le réseau des adeptes potentiels. | UN | فبرامج الاتصالات ذات أهمية بالنسبة ﻹعلام اﻷمم المتحدة تساوي أهمية خدمات وسائط اﻹعلام - فهي تمدها بالمادة، وتبعث فيها الحياة، وتمكن من اجتذاب شبكة أوسع من مقدمي الدعم المحتملين. |
Des activités de recherche-développement sur de nouvelles questions et de nouveaux sujets importants pour les États membres seront examinées, et défendues auprès des États membres et des communautés économiques régionales. | UN | وسيجري استعراض أنشطة البحث والتطوير المتعلقة بقضايا ناشئة مختارة وبمواضيع ذات أهمية بالنسبة إلى الدول الأعضاء، كما ستُشجّع الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية على الأخذ بهذه الأنشطة. |
De nombreuses autorités désignent les domaines ci-après comme revêtant une importance particulière dans leur perspective: | UN | ويعتبر الكثير من الوكالات المجالات التالية مجالات ذات أهمية بالنسبة لها: |