"ذات أهمية حيوية" - Traduction Arabe en Français

    • d'une importance vitale
        
    • d'une importance capitale
        
    • essentiels
        
    • indispensables
        
    • d'importance vitale
        
    • indispensable
        
    • est essentielle
        
    • sont essentielles
        
    • d'une importance décisive
        
    • d'une importance cruciale
        
    • vitaux
        
    • est essentiel
        
    • intérêt vital
        
    Cependant, le degré d'autorité et de contrôle qu'exerce effectivement l'Organisation sur ce type de personnel est une question d'une importance vitale. UN إلا أن مستوى السلطة والمراقبة التي تمارسها المنظمة فعلا على تلك الفئة من اﻷفراد تعتبر مسألة ذات أهمية حيوية.
    Leurs efforts continueront d'être d'une importance capitale dans les mois à venir. UN وسوف تظل الجهود التي تبذلها هذه الجهات ذات أهمية حيوية في الأشهر المقبلة.
    Leur indépendance ainsi que leur savoir-faire et leur vocation techniques sont des éléments essentiels à leur crédibilité et en conséquence, au succès de leurs travaux. UN فاستقلالهما، فضلاً عن درايتهم الفنية وتركيزهما، هي أمور ذات أهمية حيوية لمصداقيتهما، ومن ثم لنجاح عملهم.
    Chacun doit avoir également accès aux possibilités sociales, économiques et politiques indispensables à l'épanouissement de l'être humain. UN ويجب أن تُتاح للجميع على قدم المساواة الفرص الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تعتبر ذات أهمية حيوية لتنميتهم.
    L'abolition complète des armes nucléaires est une question d'importance vitale liée au destin des États non dotés d'armes nucléaires et de leurs peuples. UN ويعتبر نبذ اﻷسلحة النووية بالكامل مسألة ذات أهمية حيوية تتعلق بمصير الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وشعوبها.
    Il est indispensable pour l'Organisation de disposer de services de conférence efficaces et une résolution inspirée par ces nécessités devrait être adoptée au début de la première partie de la reprise de la cinquante-septième session. UN وتعد كفاءة خدمات المؤتمرات ذات أهمية حيوية بالنسبة للمنظمة وينبغي أن يُتخذ قرار يعبر عن الحاجة إلى ذلك في بداية الجزء الأول من دورة الجمعية العامة السابعة والخمسين المستأنفة.
    Cette réévaluation est essentielle pour le plan de mobilisation des ressources requises pour mener à bien les activités de démarcation. UN وإعادة التقييم هذه ذات أهمية حيوية لخطة حشد الموارد اللازمة لإتمام عملية تعليم الحدود.
    Les valeurs morales sont essentielles à un ordre mondial soucieux du sort de chacun. UN والقيم الأخلاقية ذات أهمية حيوية في نظام عالمي يتسم بالعناية والاهتمام.
    Elle est également notre principale source d'énergie qui, parce qu'elle est située dans la région avoisinante, est d'une importance décisive pour l'Inde. UN وهي أيضا أهم مصدر لاحتياجاتنا من الطاقة، ونظرا إلى كونها واقعة في جوارنا الممتد فهي ذات أهمية حيوية بالنسبة إلى الهند.
    Un partenariat mondial pour le développement est d'une importance vitale pour tous. UN والشراكة العالمية من أجل التنمية ذات أهمية حيوية للجميع.
    On peut dire sans exagérer que la tâche qui attend la Conférence du désarmement cette année est d'une importance vitale pour le monde entier. UN من دون مبالغة، إن المهمة التي نواجهها هذا العام في المؤتمر هي ذات أهمية حيوية بالنسبة الى العالم أجمع.
    La tâche qui attend la Commission est donc d'une importance vitale pour l'Organisation. UN والمهمة التي تواجهها اللجنة هي، بالتالي، ذات أهمية حيوية للمنظمة.
    Les partenariats avec les médias demeurent d'une importance capitale. UN 206- وتظل الشراكات مع وسائط الإعلام ذات أهمية حيوية.
    Les efforts et la composition du Conseil de sécurité réformé sont une question d'une importance capitale pour les pays en développement, qui y sont proportionnellement sous-représentés. UN إن مسألة حجم وتشكيل مجلس أمن مصلح مسألة ذات أهمية حيوية للدول النامية التي لا تحظى بتمثيل كاف في المجلس.
    L'ADI considère que les techniques spatiales ont un rôle déterminant à jouer dans ces questions d'une importance capitale. UN فهذه المسائل ذات أهمية حيوية في نظر الرابطة وهي أحد المجالات التي قد تؤدّي فيها تكنولوجيا الفضاء دورا حيويا.
    :: De permettre de renforcer les contrôles de sécurité auxquels sont soumis les personnels employés dans les services essentiels et les services indispensables à la défense; UN :: التمكين من إجراء تحريات أمنية عن الموظفين العاملين في مرافق أساسية أو مرافق ذات أهمية حيوية لشؤون الدفاع،
    La même observation de dispersion peut être faite en ce qui concerne d'autres programmes des droits de l'homme qui sont des programmes essentiels pour les pays en développement. UN وذكر أن تهمة التشتت نفسها يمكن توجيهها إلى برامج أخرى لحقوق اﻹنسان تعد ذات أهمية حيوية للبلدان النامية.
    Tous trois sont d'importance vitale pour les pays développés comme pour les pays en développement. UN وهذه الركائز الثلاث جميعها ذات أهمية حيوية للبلدان المتقدمة النمو وللبلدان النامية على حد سواء.
    Ceci prouve à nouveau que l'ONU est indispensable et que l'ensemble des lois internationales qu'elle a élaborées est crucial pour la protection et la sécurité des petits États insulaires en développement. UN وتلك شهادة أخرى بأنه لا غنى عن الأمم المتحدة، وأن مجموعة قوانينها الدولية ذات أهمية حيوية لحماية الدول النامية الجزرية الصغيرة وأمنها.
    L'assistance humanitaire est essentielle pour la consolidation du processus de paix. UN والمساعدة الإنسانية ذات أهمية حيوية من أجل توطيد عملية السلام.
    Ces décisions, qui bénéficient de l'appui des membres du Processus de Kimberley, sont essentielles pour maintenir l'intégrité et la crédibilité du Processus. UN وهذه القرارات، التي يدعمها أعضاء عملية كيمبرلي، ذات أهمية حيوية للحفاظ على نزاهة العملية ومصداقيتها.
    La Convention sur la diversité biologique, la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, Action 21 et la déclaration de principes sur les forêts exigent que des mesures soient prises et sont plus que jamais d'une importance décisive. UN فاتفاقية التنوع البيولوجي، والاتفاقية اﻹطارية لﻷمــم المتحدة بشأن تغير المناخ، وإعلان ريو المعني بالبيئة والتنمية، وجــدول أعمــال القــرن ٢١، والبيــان المعــني بمبادئ الغابات، كلها تدعو إلى العمل، وهي ذات أهمية حيوية اﻵن أكثر من أي وقت مضى.
    D'autres services d'une importance cruciale pour la vie culturelle du pays, comme le Centre culturel Miguel Angel Asturias, ont également été renforcés. UN وقد تم أيضا تعزيز مؤسسات أخرى ذات أهمية حيوية بالنسبة للحياة الثقافية في البلاد؛ فيمكن الاشارة في جملة أمور، إلى حفظ وحماية مركز ميخائيل أنجيل الثقافي في استورياس.
    Mais Israël ne fera aucun compromis - ni aujourd'hui, ni jamais - sur les intérêts nationaux et de sécurité que nous estimons vitaux. UN ولكن إسرائيل لن تتنازل، الآن أو في أي وقت على الإطلاق، عن المصالح الأمنية والوطنية التي نراها ذات أهمية حيوية.
    Le raffermissement de la famille est essentiel au regard de la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour les enfants et des stratégies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme. UN فاﻷسر ذات أهمية حيوية لتحقيق أهداف مؤتمر القمة فيما يتعلق باﻷطفال، والاستراتيجيات التطلعية للنهوض بالمرأة.
    Le document final doit contenir des décisions concrètes sur les questions d'intérêt vital pour l'ensemble des Membres de l'Organisations des Nations Unies. UN ويجب أن تتضمن الوثيقة النهائية قرارات ملموسة بشأن قضايا ذات أهمية حيوية لأعضاء الأمم المتحدة على نطاق واسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus