"ذات أهمية خاصة بالنسبة" - Traduction Arabe en Français

    • présentant un intérêt particulier pour
        
    • intéressant particulièrement les
        
    • préoccupant particulièrement
        
    • particulièrement important pour
        
    • revêtent une importance particulière pour
        
    • particulièrement importants pour
        
    • qui présentent un intérêt particulier pour
        
    • d'une importance particulière pour
        
    • revêt une importance particulière pour
        
    • revêtant une importance particulière pour
        
    • doute fait date pour
        
    • un intérêt particulier pour les
        
    • est particulièrement importante pour
        
    • qui présentaient un intérêt particulier pour
        
    • particulièrement pertinents en ce qui concerne
        
    En même temps des mesures présentant un intérêt particulier pour des groupes d'Etats plus petits pourront être examinées; UN وفي نفس الوقت، يمكن دراسة تدابير ذات أهمية خاصة بالنسبة للمجموعات الفرعية اﻷصغر من الدول؛
    En outre, la CESAP a publié plusieurs études portant sur des thèmes intéressant particulièrement les pays insulaires en développement du Pacifique. UN وعلاوة على ذلك، أصدرت عدة دراسات تتناول مواضيع ذات أهمية خاصة بالنسبة للبلدان الجزرية النامية في منطقة المحيط الهادئ.
    Questions préoccupant particulièrement le Rapporteur spécial: UN مسائل ذات أهمية خاصة بالنسبة للمقرر الخاص:
    L'approvisionnement en eau salubre par exemple est particulièrement important pour les femmes. UN وأضافت أن إمدادات المياه الآمنة مثلا ذات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة.
    Les transports et les communications, ainsi que l'approvisionnement en énergie et en eau, revêtent une importance particulière pour les membres de l'OCE. UN فمجالات النقل والاتصالات والطاقة وإمدادات المياه ذات أهمية خاصة بالنسبة ﻷعضاء منظمة التعاون الاقتصادي.
    Les programmes intégrés sont un moyen utile pour promouvoir l'industrialisation et sont particulièrement importants pour l'Afrique. UN وذكر أن البرامج المتكاملة تمثل أداة مفيدة في جهود التصنيع، كما انها ذات أهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا.
    Certains accords du Cycle d’Uruguay, qui présentent un intérêt particulier pour les pays en développement, sont loin d’être appliqués. UN ولم يتحقق تنفيذ بعض اتفاقات جولة أوروغواي التي تعتبر ذات أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    Outre la Convention, la Jordanie était partie à d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de la personne présentant un intérêt particulier pour les femmes. UN وبالإضافة إلى هذه الاتفاقية، فإن الأردن طرف أيضا في صكوك دولية أخرى لحقوق الإنسان ذات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة.
    Outre la Convention, la Jordanie était partie à d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de la personne présentant un intérêt particulier pour les femmes. UN وبالإضافة إلى هذه الاتفاقية، فإن الأردن طرف أيضا في صكوك دولية أخرى لحقوق الإنسان ذات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة.
    :: Le Groupe d'experts a été constamment présent dans le pays et la région, se rendant au besoin dans les zones présentant un intérêt particulier pour son mandat. UN :: حافظ فريق الخبراء على وجود مستمر في البلد وفي المنطقة، وسافر أيضا إلى مناطق ذات أهمية خاصة بالنسبة لولايته.
    La réunion régionale organisée en septembre 1998 en Arménie par la CEI, dans le cadre de la Décennie, a permis d’examiner les questions intéressant particulièrement les pays de la Communauté. UN وقد عالج الاجتماع اﻹقليمي الذي اشترك فيه العقد ورابطة الدول المستقلة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في أرمينيا مسائل ذات أهمية خاصة بالنسبة لبلدان الرابطة.
    5.2 Les recommandations intéressant particulièrement les activités à entreprendre au titre du programme figurent dans les résolutions 54/68, 59/2, 59/115, 61/110, 61/111, 62/101, 62/217 et 64/86 de l'Assemblée générale. UN 5-2 وترد توصيات ذات أهمية خاصة بالنسبة للعمل الذي سيُضطلع به في إطار هذا البرنامج في قرارات الجمعية العامة 54/68 و 59/2 و 59/115 و 61/110 و 61/111 و 62/101 و 62/217 و 64/86.
    IV. Questions préoccupant particulièrement le Rapporteur spécial UN رابعا - مسائل ذات أهمية خاصة بالنسبة إلى المقرر الخاص
    Selon elles en effet, les pouvoirs publics conçoivent la discrimination en termes généraux, sans y voir un problème particulièrement important pour les personnes d'ascendance africaine. UN وشددت على أن الدولة تعالج التمييز بشكل عام، وليس باعتباره مسألة ذات أهمية خاصة بالنسبة للأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي.
    Pour différentes raisons, ces problèmes revêtent une importance particulière pour notre région. UN ولأسباب شتى، فإن تلك المشاكل ذات أهمية خاصة بالنسبة لمنطقتنا.
    De tels systèmes de transactions sécurisées sont particulièrement importants pour les PME. UN وتعتبر هذه وغيرها من نظم المعاملات التجارية لمأمونة ذات أهمية خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    vii) Traiter des questions qui présentent un intérêt particulier pour les pays tributaires des produits de base : UN `٧` معالجة قضايا ذات أهمية خاصة بالنسبة للبلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية عن طريق ما يلي:
    La protection radiologique, et notamment la sûreté du transport des matières radioactives, représente également une source de préoccupation et une question d'une importance particulière pour le Pérou. UN إن الحماية من الإشعاعات، بما في ذلك النقل الآمن للمواد المشعة، هي أيضا مبعث للقلق وقضية ذات أهمية خاصة بالنسبة لبيرو.
    Ce dernier point revêt une importance particulière pour le Conseil. UN وتعتبر النقطة الأخيرة ذات أهمية خاصة بالنسبة للمجلس.
    Parmi ses principaux objectifs, la Déclaration du Millénaire a désigné plusieurs domaines revêtant une importance particulière pour l'égalité des sexes : l'élimination de la pauvreté, le développement durable, la paix et la sécurité, les droits de l'homme, l'éducation et la santé. UN وقد حدد إعلان الألفية، ضمن أهدافه الرئيسية، عدة مجالات ذات أهمية خاصة بالنسبة للمساواة بين الجنسين، هي: القضاء على الفقر، والتنمية المستدامة، والسلم والأمن، وحقوق الإنسان، والتعليم والصحة.
    Le Directeur exécutif adjoint a indiqué que la troisième session ordinaire de 2000 avait sans aucun doute fait date pour le FNUAP. UN 249 - ولاحظ أن الدورة العادية الثالثة لعام 2000 كانت ذات أهمية خاصة بالنسبة لصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Une assistance juridique gratuite et efficace est particulièrement importante pour les enfants privés de liberté. UN وتكون المساعدة القانونية المجانية والفعالة ذات أهمية خاصة بالنسبة للأطفال المحرومين من حريتهم.
    Tous les répondants ont estimé que les intervenants avaient abordé des questions qui présentaient un intérêt particulier pour eux-mêmes et leur organisme. UN ورأى جميع المجيبين أنَّ المناظرين في المائدة المستديرة تناولوا قضايا ذات أهمية خاصة بالنسبة لهم ولوكالاتهم.
    En se fondant sur cette expérience, les facteurs suivants semblent particulièrement pertinents en ce qui concerne la création d'une banque des technologies pour les pays les moins avancés : UN وعلى هذا الأساس، تبدو العوامل التالية ذات أهمية خاصة بالنسبة لإنشاء بنك للتكنولوجيا لصالح أقل البلدان نموا:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus