Cela permettrait à son tour aux femmes plus facilement de tenir un emploi rémunéré. | UN | ومن شأن هذا أن يؤدي بدوره إلى تيسير دخول المرأة في حقل العمالة ذات الأجر. |
Dans le domaine des services à domicile, on a conduit une expérience combinant le travail et les obligations familiales consistant à procurer à des ménagères turques et marocaines un emploi rémunéré dans le secteur des services à domicile. | UN | وفي قطاع الرعاية المنزلية، اضطلع بتجربة للجمع بين العمل والرعاية، وتضمنت هذه التجربة إدخال مقدمين للرعاية الأسرية من الأتراك والمغاربة في ميدان العمالة ذات الأجر على صعيد قطاع الرعاية المنزلية هذا. |
Les expériences relatives à la combinaison du travail et des obligations familiales ne se sont pas limitées à la seule recherche de solutions à la combinaison du travail rémunéré et des soins donnés aux enfants. | UN | إن التجارب المتعلقة بالجمع بين العمل والرعاية لم تقتصر على التركيز على مجرد تهيئة حلول للجمع بين العمالة ذات الأجر ورعاية الطفل. |
Parce qu'elles peuvent moins accéder aux services de santé, à l'enseignement et à la formation, les femmes sont en position d'infériorité sur le marché du travail et occupent en majorité des postes mal payés, sans prestige, à temps partiel ou à durée restreinte qui offrent des possibilités limitées de sécurité sociale. | UN | وينشأ عن حصولهن على قدر أقل من الصحة والتعليم والتدريب إضعاف وضعهن في سوق العمل حيث تسود المرأة في الأعمال ذات الأجر المنخفض والمكانة الدنيا أو في الأعمال الجزئية أو التعاقدية التي تتيح فرصا محدودة من التغطية التي يكفلها الضمان الاجتماعي. |
L'État est l'un des principaux pourvoyeurs d'emplois salariés dans le secteur moderne avec 35 % des emplois. | UN | تُعدّ الدولة من أوائل المقدمين للعمالة ذات الأجر في القطاع الحديث، حيث توفّر 35 في المائة من الوظائف في هذا المجال. |
En raison des restrictions imposées par Israël sur les voyages entre le Golan et la Syrie, des familles arabes ont été morcelées et ne peuvent pas avoir accès à l'éducation et à des emplois bien rémunérés, donnant droit à des prestations d'assurance maladie ou de sécurité sociale. | UN | ومن جرّاء القيود التي تفرضها إسرائيل على التنقل بين الجولان وسوريا، يلاحَظ أن ثمة أسرا عربية قد تعرّضت للتمزق، إلى جانب عجزها عن الوصول إلى الخدمات التعليمية أو الأعمال ذات الأجر المناسب التي تتيح الحصول على إعانات للتأمين الصحي أو الضمان الاجتماعي. |
plus âgées Le projet de combinaison du travail rémunéré et des obligations familiales a mis l'accent en particulier sur la combinaison de l'emploi rémunéré et des soins donnés aux enfants et n'a donc pas accordé une attention particulière aux femmes plus âgées. | UN | ركز مشروع الجمع بين العمل والرعاية، بصفة خاصة، على الجمع بين العمالة ذات الأجر ورعاية الأطفال، ومن ثم، فإنه لم يول قدرا كبيرا من الاهتمام الهادف للمسنات. |
Premièrement, il est important de promouvoir la conciliation d'un emploi rémunéré suffisamment pour couvrir les frais de subsistance et les dépenses afférentes à l'éducation des enfants. | UN | ومن ناحية أولى، يلاحظ أن ثمة أهمية لتعزيز التوفيق بين العمالة ذات الأجر التي تكفي لتغطية تكاليف المعيشة ومهام تربية الأطفال والاعتناء بهم. |
46. Plusieurs organismes ont entrepris des activités visant à renforcer les compétences techniques des femmes, à développer leur esprit d'entreprise et à accroître les possibilités d'emploi rémunéré et de création de revenus qui s'offrent à elles. | UN | 46 - تولت عدة هيئات تنفيذ أنشطة تهدف إلى تعزيز مهارات المرأة التقنية وفي تنظيم الأعمال، وإلى تحسين فرص الحصول على الوظائف ذات الأجر وإدرار الدخل. |
La gratuité des soins restreint souvent le type de travail rémunéré que celui qui s'en occupe peut entreprendre aux emplois mal payés, n'offrant qu'une faible protection sociale. | UN | وغالبا ما تحدد المسؤوليات عن توفير الرعاية دون أجر مدفوع على نوع العمل المأجور الذي يمكن للقائم بالرعاية أن يضطلع به بحيث يقتصر على الوظائف ذات الأجر القليل وعلى قلة من الاعتمادات الخاصة بالحماية الاجتماعية. |
Ces dispositions profitent particulièrement aux femmes, car conformément à l'idéal qui prédomine toujours en Allemagne quant au rôle des femmes, celles-ci assument la plupart des tâches liées à l'éducation des enfants et aux soins donnés aux personnes à charge, par conséquent, elles abandonnent souvent, à cette fin, leur emploi rémunéré. | UN | وهذه النصوص التنظيمية تفيد النساء بصفة خاصة، فالنماذج الجديرة بالاتباع في ألمانيا ما زالت تتجه في غالبيتها نحو تكليف النساء بمعظم الواجبات المتصلة بتربية الأطفال ورعاية المعالين، مما يعني توقفهن بالتالي عن مواصلة العمالة ذات الأجر لهذه الأغراض. |
La politique d'égalité et la politique familiale mettent donc l'accent de plus en plus souvent sur des questions comme l'amélioration de l'équilibre entre la famille et le monde du travail, l'amélioration des conditions pour les pères jouant un rôle actif dans l'éducation de leurs enfants, et l'intégration des femmes et des mères dans l'emploi rémunéré. | UN | والمساواة وسياسة الأسرة تتميزان، بالتالي، بزيادة التركيز على قضايا من قبيل تحسين التوازن بين حياة الأسرة وعالم العمل، وإدخال تحسينات في الأحوال المتعلقة بالأبوة النشطة، ودمج النساء والأمهات في العمالة ذات الأجر. |
Le site Web du Ministère des affaires familiales, du troisième âge, de la condition de la femme et de la jeunesse contient un dispositif qui permet aux parents qui attendent un enfant de calculer les conséquences financières des diverses solutions possibles en ce qui concerne la répartition du temps entre le travail au sein de la famille et l'emploi rémunéré. | UN | وثمة حاسب للعلاوة الأبوية يمكن الوصول إليه على موقع الإنترنت الخاص بالوزارة الاتحادية المعنية بشؤون الأسرة والمسنين والنساء والشباب. وهذا الحاسب يتيح للأبوين اللذين ينتظران ولادة طفل لهما أن يحصيا بدقة تلك الآثار المالية لشتي الحلول الممكنة عند تخطيط تقسيم وقتهما بين أعمال الأسرة والعمالة ذات الأجر. |
Le Comité a porté un jugement favorable sur le Plan directif pluriannuel d'émancipation des Pays-Bas, et en particulier sur l'introduction d'un Rapporteur national sur la traite des personnes et les initiatives concernant la combinaison du travail rémunéré et des responsabilités familiales, le système d'épargne et l'intégration de la question de l'égalité entre les sexes dans les politiques en général. | UN | ولقد أثنت اللجنة على سياسة التحرر المتعددة السنوات بهولندا، وبصفة خاصة، على تعيين مقرر وطني بشأن الاتجار في الأشخاص، إلى جانب المبادرات المتصلة بالجمع بين الأعمال ذات الأجر والمسؤوليات الأسرية، و " خطة الادخار طوال الحياة " ، وإرساء مبدأ التحرر في السياسة العادية (تعميم مراعاة المنظور الجنساني). |
Il a également noté que, parce qu'elles peuvent moins accéder aux services de santé, à l'enseignement et à la formation, les femmes sont en position d'infériorité sur le marché du travail et occupent en majorité des postes mal payés, sans prestige, à temps partiel ou à durée restreinte, qui offrent des possibilités limitées de sécurité sociale. | UN | كما لاحظ أن تدني فرص النساء في التمتع بالصحة والتعليم والتدريب أضعف وضعهن في سوق العمل حيث تسود المرأة في الأعمال ذات الأجر المنخفض والمكانة الدنيا أو في الأعمال الجزئية أو التعاقدية التي تتيح فرصا محدودة من الانتفاع بالضمان الاجتماعي. |
Pourcentage d'emplois salariés occupés par des femmes dans les secteurs autres que l'agriculture | UN | نسبة حصة النساء من الوظائف ذات الأجر في القطاع غير الزراعي |
Pourcentage de femmes occupant des emplois salariés non agricoles | UN | حصة النساء من الوظائف ذات الأجر في القطاع غير الزراعي |
Dans de nombreux pays du monde du Sud, de plus en plus de femmes sont obligées d'émigrer afin d'assurer l'avenir de leur famille, souvent en raison de la pénurie d'emplois bien rémunérés dans leur pays. | UN | 66 - وفي العديد من بلدان جنوب الكرة الأرضية، تضطر أعداد متزايدة من النساء إلى الهجرة للإنفاق على أسرهن في المستقبل غالبا بسبب نقص الوظائف ذات الأجر الجيد في أوطانهن. |