Elle garantit les mêmes droits aux hommes et aux femmes et sauvegarde la vie privée et familiale des particuliers. | UN | وهي تضمن ذات الحقوق للرجال والنساء، وتحافظ على حياة اﻷفراد الشخصية والعائلية. |
Les couples de même sexe ont les mêmes droits que les autres en matière d'adoption d'enfants. | UN | وللأزواج من الجنس نفسه ذات الحقوق التي يتمتع بها غيرهم في تبني الأطفال. |
Il est impératif que les nouveaux membres permanents aient les mêmes droits et obligations que les actuels membres permanents. | UN | ينبغي، إلزاما، أن تكون للأعضاء الدائمين الجدد ذات الحقوق والواجبات التي لدى الأعضاء الحاليين. |
a) Le même droit de contracter mariage; | UN | )أ( ذات الحقوق فيما يتعلق بالشروع في الزواج؛ |
Il appuie en outre la recommandation du HautCommissariat aux droits de l'homme invitant l'État partie à rechercher des solutions aux problèmes fondamentaux liés aux droits de l'homme et à leurs causes profondes, en particulier en ce qui concerne les groupes et communautés dont les droits sont garantis par la Convention. | UN | كما تؤيد اللجنة توصيات المفوضية السامية لحقوق الإنسان فيما يخص معالجة ما ينشأ عن هذه المشكلة من مسائل وقضايا مرتبطة بحقوق الإنسان، بما فيها تلك المتعلقة بالفئات والجماعات ذات الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
Le groupe étudiant la question des groupes spéciaux ayant des droits et des besoins particuliers a examiné trois thèmes subsidiaires: la santé dans les prisons; les femmes détenues et les enfants des mères détenues; et les enfants et les jeunes. | UN | وتناولت المناظرة المتعلقة بالفئات الخاصة ذات الحقوق الخاصة المواضيع الفرعية الثلاثة التالية: الصحة في السجون؛ والنساء في السجون، بما في ذلك أطفال الأمهات السجينات؛ والأطفال والشباب. |
Les familles légitimes et les familles de fait ont les mêmes droits. | UN | وتنطبق ذات الحقوق على اﻷسر المكونة بزواج عادي أو بحكم الواقع على حد سواء. |
Les couples de même sexe ont les mêmes droits que les autres en matière d'adoption d'enfants. | UN | وللأزواج من الجنس نفسه ذات الحقوق التي يتمتع بها غيرهم في تبني الأطفال. |
À notre avis, l'ajout d'un nombre limité de membres régionaux, qui jouiraient des mêmes droits que les membres permanents actuels, permettrait de répondre à ces besoins. | UN | وفي رأينا، أن اضافة عدد محدود من المقاعد اﻹقليمية ذات الحقوق المماثلة لحقوق اﻷعضاء الدائمين الحاليين يمكن أن تفي بهذه المتطلبات. |
16. Les Albanais de souche jouissent des mêmes droits que les autres citoyens. | UN | ٧١- ويمنح ذوو اﻹثنيﱠة اﻷلبانية ذات الحقوق الممنوحة لغيرهم من المواطنين. |
D'autres délégations ont, en revanche, réaffirmé que, de leur point, les organisations internationales avaient, dans la pratique, les mêmes droits et les mêmes obligations que les États parties et que la proposition en question méritait d'être examinée plus avant. | UN | ومن ناحية أخرى، كرر بعض الوفود رأيهم القائل بأن المنظمات الدولية لديها، في الواقع العملي، ذات الحقوق والالتزامات مثلها في ذلك مثل الدول اﻷطراف اﻷخرى وأن المقترح في حاجة إلى مزيد من النظر. |
Ces organisations ont les mêmes droits et privilèges que ceux dont elles jouissent aux séances du Conseil et elles assument les mêmes fonctions, à moins que le Conseil n'en décide autrement. | UN | ويكون للمنظمات ذات الحقوق والامتيازات وعليها ذات المسؤوليات على النحو المقرر في دورات المجلس نفسه، ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
Les mêmes droits valent pour les inculpés, conformément à l'article 65 du Code. | UN | 159- ويمارس المتهم ذات الحقوق بمقتضى المادة 65 من القانون. |
Lors de l'élaboration du Code du travail dans le secteur privé, le législateur n'a établi entre la main-d'œuvre nationale et étrangère aucune distinction fondée sur le sexe, l'origine ou la couleur; elles jouissent des mêmes droits. | UN | ولم يفرق المشرع البحريني عند صياغة قانون العمل في القطاع الأهلي بين العمالة الوطنية والوافدة على أساس الجنس أو العرق أو اللون فقد كفل لهم ذات الحقوق. |
< < La femme doit avoir les mêmes droits que l'homme en matière d'acquisition, de changement ou de conservation d'une nationalité. | UN | " تكون للمرأة ذات الحقوق التي للرجل في ما يتعلق باكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Les immigrants bénéficient des mêmes droits économiques et sociaux que les nationaux et peuvent obtenir leur naturalisation après plusieurs années de résidence. | UN | وتُمنح للمهاجرين ذات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية كغيرهم من المواطنين وربما يتجنسون بعد سنوات قليلة من إقامتهم المستمرة. |
b) Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement; | UN | )ب( ذات الحقوق فيما يتعلق بحرية اختيار الزوج، والشروع في الزواج على أساس من الرضاء بحرية وبصورة تامة؛ |
a) Le même droit de contracter mariage; | UN | (أ) ذات الحقوق فيما يتعلق بالشروع في الزواج؛ |
b) Le même droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consentement; | UN | (ب) ذات الحقوق فيما يتعلق بحرية اختيار الزوج، والشروع في الزواج على أساس من الرضاء بحرية وبصورة تامة؛ |
Il convient de faire la différence entre la notion inacceptable de < < droits distincts > > et les droits acceptés et reconnus par la communauté internationale pour garantir l'existence et l'identité de groupes tels que les minorités, les peuples autochtones et d'autres catégories de personnes dont les droits sont également acceptés et reconnus dans le cadre des droits de l'homme universels. | UN | ويجب التمييز بين مفهوم " الحقوق المستقلة " غير المقبولة وتلك التي يقبلها المجتمع الدولي ويعترف بها لتأمين وجود وهوية جماعات كالأقليات والشعوب الأصلية وغيرها من فئات الأفراد ذات الحقوق المقبولة والمُعترف بها على نحو مماثل في إطار حقوق الإنسان العالمية. |
251. À la 4e séance, l'Atelier a examiné la question des groupes spéciaux ayant des droits et des besoins particuliers. | UN | 251- وركّزت حلقة العمل في جلستها الرابعة على الفئات الخاصة ذات الحقوق والاحتياجات الخاصة. |
Elle appuie toutefois les droits légitimes du peuple serbe, qui sont les mêmes que ceux qui ont été accordés aux populations slovènes, croates et musulmanes. | UN | ومع ذلك، فإنها تؤيد الحقوق المشروعة للشعب الصربي، وهي ذات الحقوق التي منحت ﻷهل سلوفينيا وكرواتيا وللمسلمين. |