En raison de l'ajournement des élections, il n'a pas été fait état d'incidents violents à motivation politique, traditionnellement associés avec la tenue d'élections. | UN | والواقع أن تأجيل الانتخابات لم يتسبب في وقوع أعمال العنف ذات الدوافع السياسية التي عادة ما ترتبط بها. |
Entre 30 et 100 personnes continuent d'assister à la manifestation quotidienne organisée dans la partie nord de Mitrovica, qui est la seule manifestation à motivation politique des Serbes du Kosovo. | UN | ولا يزال ما يتراوح بين 30 و 100 شخص يحضرون المظاهرة اليومية في شمالي ميتروفيتشا، التي تعد المظاهرة الوحيدة المبلغ عنها ذات الدوافع السياسية لصرب كوسوفو. |
SUR LES GROUPES ARMES IRREGULIERS d'inspiration politique | UN | المسلحة غير المشروعة ذات الدوافع السياسية |
Des résolutions qui visent des pays particuliers et qui sont d'inspiration politique ne répondent pas à cet objectif. | UN | ومن شأن القرارات ذات الدوافع السياسية الخاصة ببلد معين ألا تخدم ذلك الغرض. |
Les violations systématiques des droits de l’homme à caractère politique ne font plus partie de l’arsenal répressif de l’État. | UN | ولم تعد الانتهاكات المنتظمة ذات الدوافع السياسية لحقوق اﻹنسان سبيلا متاحا في الترسانة القمعية للدولة. |
À la fin de 2013, une forte augmentation du nombre d'exécutions publiques effectuées pour des motifs politiques aurait été enregistrée. | UN | بل زاد، على ما يبدو، عدد الإعدامات العلنية ذات الدوافع السياسية حتى نهاية عام 2013. |
Des allégations à motivations politiques basées sur des indices peu fiables ou fabriqués sont une cause de méfiance et de tensions entre les États parties. | UN | وتؤدي الادعاءات ذات الدوافع السياسية التي تقوم على أساس أدلة غير موثوق بها ومختلقة إلى عدم الثقة والمواجهة فيما بين الدول الأطراف. |
Les primo-délinquants sont frappés d'une peine de trois mois d'emprisonnement, durant laquelle leurs droits sont respectés et ils ne sont pas soumis à la torture, contrairement aux accusations politiquement motivées. | UN | ويخضع مرتكبو هذه الجريمة لأول مرة إلى عقوبة السجن لثلاثة أشهر، وهي فترة تحترم خلالها حقوقهم ولا يتعرضون للتعذيب، على خلاف ما تدعيه الاتهامات ذات الدوافع السياسية. |
Seuls les États parties au statut et directement intéressés à une affaire particulière devraient pouvoir porter plainte afin d'empêcher les revendications frivoles ou fondées sur des motifs politiques. | UN | ولا يجوز لغير الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي ذات المصلحة المباشرة في قضية معينة أن تتقدم بالشكاوى وذلك لدرء المطالبات التافهة أو ذات الدوافع السياسية. |
Cette référence à motivation politique est contraire au professionnalisme de longue date de l'Agence. | UN | فتلك الإشارة ذات الدوافع السياسية تتنافى مع الممارسة المهنية التي دأبت عليها الوكالة منذ أمد طويل. |
La délégation syrienne s'élève contre l'exploitation des travaux de la Troisième Commission par des États à des fins politiques et salue la position de principe prise par certaines délégations contre les projets de résolution à motivation politique. | UN | ويعارض وفده استغلال عمل اللجنة الثالثة لتحقيق أهداف سياسية للدول، ويرحب بالمواقف المبدئية التي أعلنت عنها بعض الوفود ضد مشاريع القرارات ذات الدوافع السياسية. |
À cet égard, Cuba condamne des lois nationales à motivation politique dirigées contre d'autres États et souligne ce qu'a de négatif l'effet de telles mesures sur l'établissement de l'état de droit au niveau international. | UN | وفي هذا الصّدد، تعرب كوبا عن إدانتها للقوانين الوطنية ذات الدوافع السياسية والموجَّهة ضدّ دول أخرى، وتشدِّد على ما لهذه التدابير من أثر سلبي في بسط سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Le recours à des mesures à motivation politique visant à exercer des pressions sur d'autres pays et le manque de respect pour leurs traditions et culture nationales freinent non seulement le développement des échanges mais aussi la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واستعمال تدابير القسر الاقتصادي ذات الدوافع السياسية ضد البلدان الأخرى وعدم احترام تقاليدها وثقافاتها الوطنية لا يعرقل تنمية التجارة فحسب بل أيضا يعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
À cet égard, le Gouvernement cubain condamne l'adoption de législations nationales d'inspiration politique dirigées contre d'autres États, qui entravent l'établissement de l'état de droit au niveau international. Ces législations doivent disparaître. | UN | وذكرت في هذا الصدد أنة حكومتها تدين إصدار القوانين الوطنية ذات الدوافع السياسية والموجهة إلى دول أخرى، وأضافت أن هذا العمل يعرقل توطيد سيادة القانون على الصعيد الدولي ومن ثم ينبغي أن يتوقف. |
Des consultations approfondies ont eu lieu avec tous les intéressés et d'importants progrès ont été accomplis sur la voie d'un accord sur les principes de la création d'un groupe mixte chargé d'enquêter sur les groupes armés irréguliers d'inspiration politique. | UN | وجرت مفاوضات مستفيضة مع جميع المعنيين، وتم إحراز تقدم كبير نحو التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ المتعلقة بإنشاء فريق مشترك للتحقيق في مسألة الجماعات المسلحة غير المشروعة ذات الدوافع السياسية. |
1. Il est constitué un Groupe mixte chargé d'enquêter sur les groupes armés irréguliers d'inspiration politique. | UN | ١ - يشكل فريق مشترك للتحقيق بشأن الجماعات المسلحة غير المشروعة ذات الدوافع السياسية. |
Bien que des tensions subsistent, l'Union européenne se félicite des avancées importantes qui ont été réalisées dans le domaine des droits de l'homme, en particulier de la diminution du nombre des exécutions arbitraires ou à caractère politique. | UN | ورغم استمرار التوترات، يرحب الاتحاد اﻷوروبي باﻹنجازات الكبيرة التي تم تحقيقها في مجال حقوق اﻹنسان، وخاصة في انخفاض عدد اﻹعدامات التعسفية أو ذات الدوافع السياسية. |
À la fin de 2013, une forte augmentation du nombre d'exécutions publiques effectuées pour des motifs politiques aurait été enregistrée. | UN | بل زاد، على ما يبدو، عدد الإعدامات العلنية ذات الدوافع السياسية حتى نهاية عام 2013. |
Des allégations à motivations politiques basées sur des indices peu fiables ou fabriqués sont une cause de méfiance et de tensions entre les États parties. | UN | وتؤدي الادعاءات ذات الدوافع السياسية التي تقوم على أساس أدلة غير موثوق بها ومختلقة إلى عدم الثقة والمواجهة فيما بين الدول الأطراف. |
Les mesures politiquement motivées qui visent tel ou tel État n'assurent ni la promotion ni la protection des droits de l'homme mais ont plutôt pour effet d'aggraver la défiance au sein de la Commission. | UN | ولا تؤدي الإجراءات ذات الدوافع السياسية التي تستهدف دولا بعينها إلى تعزيز حقوق الإنسان أو حمايتها، بل إلى تفاقم انعدام الثقة. |
Il affirme que la pratique a montré que, dans les affaires < < fondées sur des motifs politiques > > , ces magistrats, qui dépendent du pouvoir exécutif, ne présentent pas de demandes de contrôle. | UN | ويؤكد أن الممارسة أثبتت أن المسؤولين الخاضعين للسلطة التنفيذية لا يحيلون طلبات إلى المراجعة القضائية الإشرافية في القضايا " ذات الدوافع السياسية " . |
Le Statut de Rome et les instruments juridiques connexes contiennent des sauvegardes suffisantes pour éviter tout procès futile ou inspiré de motivations politiques. | UN | 22 - ومضت تقول إن نظام روما الأساسي والصكوك القانونية ذات الصلة بــه توفر ضمانات واسعة لمنع المقاضاة الواهيـة ذات الدوافع السياسية. |
Les premiers rapports des missions d'observateurs de la CDAA et du Parlement panafricain ont fourni les récits de témoins directs des actes de violence commis pour des raisons politiques. | UN | وقدمت التقارير الأولية لبعثتي المراقبة التابعتين للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وللبرلماني الأفريقي وصفا مباشرا لأعمال العنف ذات الدوافع السياسية. |
Il est temps que le Conseil des droits de l'homme s'affranchisse de ses préjugés et cesse de cibler Israël dans sa démarche cynique qui répond à des motivations politiques. | UN | 42 - لقد آن أوان تخلي مجلس حقوق الإنسان عن أحكامه المسبقة، وعن خطته ذات الدوافع السياسية والمغرضة لاستهداف إسرائيل. |
Le terrorisme d'État systématique et les actes terroristes politiquement motivés visant à causer des troubles internes et des changements de régime dans des États souverains constituent le type de terrorisme le plus dangereux et la cause profonde de toutes les formes du phénomène. | UN | إن إرهاب الدولة المنهجي والأعمال الإرهابية ذات الدوافع السياسية المقصود بها إحداث قلاقل داخلية وتغيير النظم في الدول ذات السيادة هي أخطر أنواع الإرهاب والسبب الدفين لجميع أشكاله. |
Cette impunité systématique en cas de délits à connotation politique obscurcit le débat politique et pose un problème grave quant à la possibilité de procéder à des élections véritablement libres. | UN | وهذا النمط من اﻹفلات من العقوبة في القضايا الجنائية ذات الدوافع السياسية يقوض اﻵمال المعقودة على المناقشة السياسية ويمثل مشكلة صعبة فيما يتصل بتنظيم انتخابات نزيهة حقا. |
Il se peut que la présence du Groupe mixte d'enquête sur les groupes armés illégaux ayant des motivations politiques ait eu un effet dissuasif. | UN | وقد كان وجود الفريق المشترك للتحقيق بشأن الجماعات المسلحة غير المشروعة ذات الدوافع السياسية بمثابة عامل مثبط لتلك الانتهاكات. |
Le Groupe mixte est chargé d'enquêter sur toutes les violations de l'Accord de Moscou et sur toutes les affaires liées à des actes de sabotage, des actes de terrorisme et des actes inspirés par des motifs politiques et dirigés contre la population civile dans la zone relevant de la responsabilité de la MONUG. | UN | ويحقق الفريق في جميع انتهاكات اتفاق موسكو وفي جميع الحالات التي قد تكون على صلة بأعمال التخريب أو الإرهاب أو الأفعال ذات الدوافع السياسية الموجهة ضد السكان المدنيين في المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة. |
En conclusion, je tiens à réitérer l'opinion de l'Arménie, à savoir que des projets motivés par des considérations politiques auxquelles ne participent pas tous les États de la région ne peuvent d'aucune manière contribuer à la stabilité et à la prospérité du Caucase du Sud. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب مجددا عن وجهة نظر أرمينيا أن المشاريع ذات الدوافع السياسية التي لا تشمل جميع الدول في المنطقة لا يمكن بأي حال أن تساهم في تمتع منطقة جنوب القوقاز بالاستقرار والازدهار. |