"ذات الصلة المعمول بها" - Traduction Arabe en Français

    • en vigueur
        
    • pertinentes de
        
    Les mesures pertinentes déjà en vigueur seront bientôt complétées par de nouvelles décisions d'appui à la famille. UN والتدابير ذات الصلة المعمول بها الآن، ستستكمل تقريبا بتدابير جديدة لدعم الأسرة.
    Les termes'contrat'et'conditions d'emploi'comprennent toutes dispositions pertinentes du statut et du règlement en vigueur au moment de l'inobservation invoquée, y compris les dispositions du règlement des pensions du personnel. " UN وتندرج تحت كلمة " عقود " وعبارة " شروط التعيين " جميع اﻷنظمة اﻷساسية واﻷنظمة الادارية ذات الصلة المعمول بها وقت عدم التقيد المزعوم، بما فيها اﻷنظمة اﻷساسية المتعلقة بمعاشات الموظفين التقاعدية. "
    En ce qui concerne la vente de biens immobiliers dans le Nord, elle entre tout à fait dans le cadre des pouvoirs et de la juridiction de la République turque de Chypre-Nord, conformément à la législation pertinente actuellement en vigueur dans la République. UN وفيما يتعلق ببيع الممتلكات غير المنقولة في الشمال، فإن ذلك يقع تماما في نطاق سلطة الجمهورية التركية لشمال قبرص وولايتها القضائية وفقا للتشريعات ذات الصلة المعمول بها حاليا داخل الجمهورية.
    Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN ويجوز للجنة أن تعين، بالتشاور مع الأمين العام، مكاناً آخر لعقد إحدى الدورات، آخذة في الاعتبار القواعد ذات الصلة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN ويجوز للجنة أن تعين، بالتشاور مع الأمين العام، مكاناً آخر لعقد إحدى الدورات، آخذة في الاعتبار القواعد ذات الصلة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN ويجوز للجنة أن تعين، بالتشاور مع الأمين العام، مكاناً آخر لعقد دورة ما، آخذة في الاعتبار القواعد ذات الصلة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    En tant qu'autorité régulatrice pour les activités du secteur financier, l'Autorité monétaire des Maldives vérifie le respect par les institutions financières des lois et règlements pertinents en vigueur aux Maldives. UN تقوم السلطة النقدية لملديف، بوصفها السلطة التنظيمية لأنشطة القطاع المالي، برصد امتثال المؤسسات المالية للقوانين واللوائح ذات الصلة المعمول بها في ملديف.
    Les termes " contrat " et < < conditions d'emploi > > comprennent toutes dispositions pertinentes du statut et du règlement en vigueur au moment de l'inobservation invoquée, y compris les dispositions du règlement des pensions du personnel. > > UN وتندرج تحت كلمة ' ' عقود`` وعبارة ' ' شروط التعيين`` جميع الأنظمة والقواعد ذات الصلة المعمول بها وقت عدم التقيد المزعوم، بما فيها الأنظمة المتعلقة بمعاشات الموظفين التقاعدية``.
    17. Il faut que les textes que le tribunal aurait à appliquer soient clairs et sans équivoque, tout particulièrement en ce qui concerne la définition des crimes à punir. Les instruments internationaux en vigueur sur le territoire de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie constituent à cet égard une précieuse référence. UN ١٧ - وثمة حاجة الى تعريف واضح لا لبس فيه للقانون الذي سيطبق بواسطة المحكمة، وخاصة فيما يتعلق بالذات بتوصيف الجرائم التي ستجري المعاقبة عليها، وتشكل الصكوك الدولية ذات الصلة المعمول بها في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سابقا أساسا مهما في هذا الشأن.
    Les termes < < contrat > > et < < conditions d'emploi > > comprennent toutes dispositions pertinentes du statut et du règlement en vigueur au moment de l'inobservation invoquée, y compris les dispositions du règlement des pensions du personnel. UN وتندرج تحت كلمة " عقود " وعبارة " شروط التعيين " جميع الأنظمة الأساسية والأنظمة الإدارية ذات الصلة المعمول بها وقت عدم التقيد المزعوم، الأساسية بما فيها الأنظمة المتعلقة بمعاشات الموظفين التقاعدية.
    Les termes `contrat'et `conditions d'emploi'comprennent toutes dispositions pertinentes du statut et du règlement en vigueur au moment de l'inobservation invoquée, y compris les dispositions du règlement des pensions du personnel. " UN وتندرج تحت كلمة " عقود " وعبارة " شروط التعيين " جميع اﻷنظمة اﻷساسية واﻷنظمة الادارية ذات الصلة المعمول بها وقت عدم التقيد المزعوم، بما فيها اﻷنظمة اﻷساسية المتعلقة بمعاشات الموظفين التقاعدية. "
    Les termes < < contrat > > et < < conditions d'emploi > > comprennent toutes dispositions pertinentes du statut et du règlement en vigueur au moment de l'inobservation invoquée, y compris les dispositions du règlement des pensions du personnel. UN وتندرج تحت كلمة " عقود " وعبارة " شروط التعيين " جميع الأنظمة الأساسية والأنظمة الإدارية ذات الصلة المعمول بها وقت عدم التقيد المزعوم، بما في ذلك النظام الأساسي لصندوق المعاشات التقاعدية.
    L'Autorité monétaire royale contrôle et réglemente les activités du secteur financier conformément aux lois et réglementations en vigueur au Royaume du Bhoutan, à savoir la loi relative à l'Autorité monétaire royale (1982), la loi relative aux institutions financières (1992), la Réglementation des changes (1997) et la Réglementation prudentielle (2002). UN تشرف هيئة النقد الملكية على أنشطة القطاع المالي، كما تنظمها، حسب القوانين والقواعد ذات الصلة المعمول بها في بوتان. وهي قانون هيئة النقد الملكية لعام 1982 وقانون المؤسسات المالية لعام 1992، ونظام صرف العملات لعام 1997. وقانون الأنظمة الحصيفة لعام 2002.
    Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN ويجوز للجنة أن تعين، بالتشاور مع الأمين العام، مكاناً آخر لعقد إحدى الدورات، آخذة في الاعتبار القواعد ذات الصلة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Selon l’avis qui a prévalu, toutefois, les notes tenaient déjà compte, de manière équilibrée, des règles pertinentes de divers systèmes juridiques à cet égard et le paragraphe 25 pouvait être conservé en l’état. UN غير أن الرأي السائد تمثل في أن الملاحظات تراعي بالفعل، على نحو متوازن، القواعد ذات الصلة المعمول بها في هذا الصدد في مختلف النظم القانونية، وأن الفقرة 25 ينبغي الإبقاء عليها دون تغيير.
    Les règlements, règles et pratiques suivis lors de l'élaboration du plan de gestion, et la mesure dans laquelle ils sont pleinement conformes aux politiques et pratiques pertinentes de l'Organisation des Nations Unies ne sont pas clairs. UN وأما الأنظمة والقواعد والممارسات المتبعة في إعداد خطة إدارة المفوضية وجوانب اتساقها التام مع السياسات والممارسات ذات الصلة المعمول بها في الأمم المتحدة فليست واضحة.
    Les positions de l'intéressé et de l'Administration y étaient exposées, ainsi que les règles pertinentes de l'Organisation et la doctrine juridique applicable et une explication de la manière dont celles-ci s'appliquaient aux faits du dossier. UN وتعرض الرسالة موقفي الموظف والإدارة، والقواعد ذات الصلة المعمول بها في المنظمة والقرارات القضائية السارية وكيفية انطباق كل منها على وقائع القضية.
    :: Le Comité contre le terrorisme et sa direction ont passé en revue les dispositions pertinentes de la législation financière des 191 États Membres et formulé des recommandations en vue de leur amélioration. UN :: قامت لجنة مكافحة الإرهاب والمديرية التنفيذية التابعة للجنة مكافحة الإرهاب بتقييم التشريعات المالية ذات الصلة المعمول بها في جميع الدول الأعضاء ال191 وقدمت توصيات من أجل إدخال تحسينات عليها.
    Les publications à caractère technique ne seraient pas nécessairement soumises à ce mécanisme; elles devraient être établies sous la pleine et entière responsabilité des directeurs et être conformes aux directives pertinentes de l'ONU. UN وأما المنشورات المدرجة في الفئة التقنية فلا حاجة إلى إجازتها عن طريق هذه اﻵلية، ولكن ينبغي إنتاجها في ظل المسؤولية الكاملة للمديرين، كما ينبغي ان تمتثل للمبادئ التوجيهية ذات الصلة المعمول بها في اﻷمم المتحدة.
    37. Constate également avec préoccupation que les sous-traitants ne sont pas contraints de se conformer aux règles pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et prie le Secrétaire général de combler, à titre prioritaire, cette insuffisance du contrôle interne concernant les sous-traitants et de lui faire rapport à ce sujet à sa soixante-quatrième session ; UN 37 - تلاحظ أيضا مع القلق أنه لم يطلب من المتعاقدين من الباطن التقيد بالقواعد ذات الصلة المعمول بها في المنظمة، وتطلب إلى الأمين العام أن يعالج هذه الثغرة على سبيل الأولوية في مجال المراقبة الداخلية المرتبطة بالمتعاقدين من الباطن، وأن يوافي الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين بمعلومات عن ذلك؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus