Nous reconnaissons également que l'emploi d'armes de destruction massive doit être soumis aux dispositions pertinentes du droit international humanitaire. | UN | وندرك أيضا أن استخدام أسلحة الدمار الشامل سيكون خاضعا للأحكام ذات الصلة للقانون الإنساني الدولي. |
Rappelant les dispositions pertinentes du droit international des réfugiés, du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة للقانون الدولي الخاص باللاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Rappelant les dispositions pertinentes du droit international des réfugiés, du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة للقانون الدولي الخاص باللاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Surtout, les directives visant à garantir le nonrenouvellement des violations ont été mises à jour pour refléter l'évolution récente de la pratique des États et des principes pertinents du droit international. | UN | والأهم هو أن المبادئ التوجيهية الرامية إلى ضمان عدم تكرار الانتهاكات قد جرى تحديثها كي تعكس التطورات الحديثة في ممارسات الدول وفي المبادئ ذات الصلة للقانون الدولي. |
Elle peut alors être exécutée comme si elle avait été prononcée en Afrique du Sud, suivant les dispositions pertinentes de la loi en question. | UN | ويمكن بعد ذلك تنفيذ الأمر وكأنه أمر صادر عن جنوب أفريقيا من حيث الأحكام ذات الصلة للقانون. |
Pour parvenir à ses conclusions, la Cour a appliqué comme il convenait les règles pertinentes du droit international de l'occupation aux territoires palestiniens. | UN | ولبلوغ نتائجها، طبقت المحكمة القواعد ذات الصلة للقانون الدولي للاحتلال فيما يتعلق بالأراضي الفلسطينية. |
Israël doit s'engager en faveur de la solution prévoyant deux États, sur la base des frontières d'avant 1967 et des résolutions pertinentes du droit international. | UN | وعلى إسرائيل أن تلتزم بالحل القائم على وجود دولتين، على أساس حدود ما قبل عام 1967 والأحكام ذات الصلة للقانون الدولي. |
La MONUSIL encourage les dirigeants de l'ECOMOG à sensibiliser tous ses effectifs à la nécessité de veiller au respect intégral de toutes les dispositions pertinentes du droit international humanitaire. | UN | وبعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في سيراليون تشجع قيادة فريق المراقبين العسكريين على زيادة الوعي فيما بين جميع القوات لكفالة الاحترام الكامل لجميع الجوانب ذات الصلة للقانون اﻹنساني الدولي. |
La Palestine respecte la Convention des Nations Unies sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontières et des lacs internationaux et les dispositions pertinentes du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme. | UN | وتؤكد فلسطين على احترامها لاتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بحماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية والأحكام ذات الصلة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
En outre, nous avons également déclaré que, sur la base des informations limitées dont nous disposons, la construction du mur à l'intérieur de la Ligne verte semble contrevenir aux dispositions pertinentes du droit international et qu'il faut donc l'arrêter. | UN | فضلاً عن ذلك، واستناداً إلى المعلومات المحدودة المتاحة، أعربنا عن رأينا بأن بناء الجدار داخل الخط الأخضر يبدو متعارضاً مع الأحكام ذات الصلة للقانون الدولي، وبالتالي ينبغي أن يتوقف. |
Un tel règlement doit se fonder sur les dispositions pertinentes du droit international et sur les résolutions de l'ONU, notamment celles du Conseil de sécurité, qui est l'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويجب أن تقوم هذه التسوية على أساس الأحكام ذات الصلة للقانون الدولي، وقرارات الأمم المتحدة، وبخاصة قرارات مجلس الأمن والهيئة المسؤولة عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Déterminés à veiller à ce que les responsables d'actes de terrorisme soient appréhendés et poursuivis en justice ou extradés, conformément aux dispositions pertinentes du droit national et international, dans le respect des droits de l'homme, du droit des réfugiés et du droit international humanitaire; | UN | وإذ تعقد العزم على أنها ستحرص على أن يتم إلقاء القبض على المسؤولين عن ارتكاب أعمال إرهابية وتقديمهم إلى العدالة أو تسليمهم، وفقا للأحكام ذات الصلة للقانون الوطني والقانون الدولي، بما يحترم حقوق الإنسان، وقانون اللاجئين، والقانون الإنساني الدولي؛ |
Si des expulsions sont justifiées, elles doivent s'effectuer dans le plein respect des dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme et conformément aux procédures exposées dans l'Observation générale no 7 et dans les principes de base et les lignes directrices sur les expulsions et les déplacements liés au développement. | UN | وعندما تكون هذه العمليات مُبرَّرة، ينبغي أن يُضطلع بها في كنف الامتثال الكامل للأحكام ذات الصلة للقانون الدولي لحقوق الإنسان ووفقاً للإجراءات الواردة في التعليق العام رقم 7 وفي المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية المتعلقة بعمليات الإخلاء والترحيل بدافع التنمية. |
Elle demande instamment à la communauté internationale d'obliger Israël à cesser sans tarder son agression et son massacre de Palestiniens et à respecter les dispositions pertinentes du droit international, y compris la quatrième Convention de Genève, et à appliquer les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. | UN | وحث وفده المجتمع الدولي على إرغام إسرائيل على إنهاء عدوانها والمذابح التي ترتكبها في حق الشعب الفلسطيني على الفور والتقيد بالأحكام ذات الصلة للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة، والامتثال لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، وفتوى محكمة العدل الدولية. |
Chaque État partie adopte les mesures appropriées, conformément aux dispositions pertinentes du droit interne et international, afin d'assurer que le statut de réfugié ne soit pas accordé à des personnes au sujet desquelles il existe des motifs raisonnables de croire qu'elles ont commis un des délits prévus par les instruments internationaux énumérés à l'article 2 de la présente Convention. | UN | تتخذ كل دولة من الدول الأطراف التدابير المناسبة، وفقا للأحكام ذات الصلة للقانون الوطني والقانون الدولي، بغرض كفالة عدم منح مركز اللاجئ لأي شخص توجد أسباب معقولة لاعتباره مرتكبا لجريمة من الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية المذكورة في المادة 2 من هذه الاتفاقية. |
Chaque État partie adopte les mesures appropriées, conformément aux dispositions pertinentes du droit interne et international, afin d'assurer que l'asile ne soit pas accordé à des personnes au sujet desquelles il existe des motifs raisonnables de croire qu'elles ont commis un des délits définis dans les instruments internationaux énumérés à l'article 2 de la présente Convention. | UN | تتخذ كل دولة من الدول الأطراف التدابير المناسبة، وفقا للأحكام ذات الصلة للقانون الوطني والقانون الدولي، بغرض كفالة عدم منح اللجوء لأي شخص توجد أسباب معقولة لاعتباره مرتكبا لجريمة من الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية المذكورة في المادة 2 من هذه الاتفاقية. |
Pour que des enquêtes et des poursuites efficaces puissent être menées, il faudrait ériger en infractions au droit pénal interne les violations des normes pertinentes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme et mettre en place des dispositifs d'enquête et des mécanismes judiciaires. | UN | ومن أجل ضمان فعالية عمليات التحقيق والمقاضاة، ينبغي أن تُجرَّم، بموجب القانون الجنائي الوطني، انتهاكات القواعد ذات الصلة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وينبغي إنشاء آليات التحقيق والآليات القضائية اللازمة. |
Le Haut Commissariat continue donc d'œuvrer pour que les principes pertinents du droit international relatif aux réfugiés soient intégrés à divers instruments internationaux et régionaux adoptés pour lutter contre le terrorisme international. | UN | وبالتالي، فإن المفوضية تواصل تشجيع إدراج المبادئ ذات الصلة للقانون الدولي للاجئين في مختلف الصكوك الدولية والإقليمية المعتمدة لمكافحة الإرهاب الدولي. |
a) Comment les États parties peuvent-ils lier les efforts d'assistance aux victimes fournis dans le cadre de la Convention aux activités visant à promouvoir les droits des victimes au titre d'autres instruments pertinents du droit international, et intégrer ces efforts dans la coopération en faveur du développement? | UN | (أ) كيف يتسنى للدول الأطراف ربط جهود مساعدة الضحايا المبذولة في إطار الاتفاقية بأنشطة تعزيز حقوقهم بموجب الصكوك الأخرى ذات الصلة للقانون الدولي، علاوة على الجهود المبذولة في إطار التعاون الإنمائي؟ |
Comment les États parties peuvent-ils lier les efforts d'assistance aux victimes fournis dans le cadre de la Convention aux activités visant à promouvoir les droits des victimes au titre d'autres instruments pertinents du droit international, et intégrer ces efforts dans la coopération en faveur du développement? | UN | (أ) كيف يتسنى للدول الأطراف ربط جهود مساعدة الضحايا المبذولة في إطار الاتفاقية بأنشطة تعزيز حقوقهم بموجب الصكوك الأخرى ذات الصلة للقانون الدولي، علاوة على الجهود المبذولة في إطار التعاون الإنمائي؟ |
Il a été suggéré que, pour faciliter la lecture, il serait préférable d’inclure dans le corps du texte, selon que de besoin, les dispositions pertinentes de la loi type. | UN | ولتسهيل الاطلاع على هذه اﻷحكام، اقترح أنه ربما يكون من المفضل أن يدرج في النص، بحسب الاقتضاء، مضمون اﻷحكام ذات الصلة للقانون النموذجي. |