On ne mesure donc pas pleinement pour l'instant le potentiel de l'ONUG en tant que plate-forme pour des services communs couvrant toutes les entités et institutions spécialisées installées à Genève et permettant, notamment, de mettre en application les dispositions pertinentes des accords mentionnés dans l'introduction. | UN | وعلى هذا النحو فإن إمكانات المكتب بوصفه عصب الخدمات المشتركة التي تشمل جميع الكيانات والوكالات المتخصصة التي مقارها في جنيف، وخاصة عملا باﻷحكام ذات الصلة من اتفاقات العلاقة، لا تتحقق حاليا بشكل كامل. |
Il est donc évident qu'il faut reconstruire l'infrastructure institutionnelle et rétablir la crédibilité de l'ONUG pour en faire la cheville ouvrière de l'application des dispositions pertinentes des accords interinstitutions mentionnés dans l'introduction. | UN | ولذا فالحاجة واضحة الى إعادة بناء الهياكل المؤسسية اﻷساسية ومصداقية المكتب باعتبار ذلك حجر اﻷساس في تنفيذ اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقات العلاقة المشار إليها في المقدمة. |
On pourrait aussi prendre en compte, en tant que de besoin, les dispositions pertinentes des accords de l'OMC, notamment leurs dispositions relatives au traitement spécial et différencié, ainsi que les travaux en cours qui visent à les renforcer et à les rendre plus précis, efficaces et opérationnels. | UN | كما يمكن أن يراعي هذا البحث، حسب الاقتضاء، الأحكام ذات الصلة من اتفاقات منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك أحكامها المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفاضلية والجهود الجارية لتعزيزها وزيادة دقتها وفعاليتها وتنفيذها. |
On pourrait aussi prendre en compte, en tant que de besoin, les dispositions pertinentes des accords de l'OMC, notamment leurs dispositions relatives au traitement spécial et différencié, ainsi que les travaux en cours qui visent à les renforcer et à les rendre plus précis, efficaces et opérationnels. | UN | كما يمكن أن يراعي هذا البحث، حسب الاقتضاء، الأحكام ذات الصلة من اتفاقات منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك أحكامها المتعلقة بالمعاملة الخاصة والمتمايزة والجهود الجارية لتعزيزها وزيادة دقتها وفعاليتها وتنفيذها. |
Si les gouvernements le souhaitaient, on pourrait aussi prendre en compte, en tant que de besoin, les dispositions pertinentes des accords de l'OMC, notamment leurs dispositions relatives au traitement spécial et différencié, ainsi que les travaux en cours qui visent à les renforcer et à les rendre plus précis, efficaces et opérationnels. | UN | وإذا أرادت الحكومات، يمكن أن يراعي هذا البحث، حسب الاقتضاء، الأحكام ذات الصلة من اتفاقات منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك أحكامها المتعلقة بالمعاملة الخاصة والمتمايزة والجهود الجارية لتعزيزها وزيادة دقتها وفعاليتها وتنفيذها. |
Si les gouvernements le souhaitaient, on pourrait aussi prendre en compte, en tant que de besoin, les dispositions pertinentes des accords de l'OMC, notamment leurs dispositions relatives au traitement spécial et différencié, ainsi que les travaux en cours qui visent à les renforcer et à les rendre plus précis, efficaces et opérationnels. | UN | وإذا أرادت الحكومات، يمكن أن يراعي هذا البحث، حسب الاقتضاء، الأحكام ذات الصلة من اتفاقات منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك أحكامها المتعلقة بالمعاملة الخاصة والمتمايزة والجهود الجارية لتعزيزها وزيادة دقتها وفعاليتها وتنفيذها. |
19. Le Rapporteur spécial avait proposé une évaluation critique des progrès ainsi que des limites des dispositions pertinentes des accords de paix, notamment l'Accord relatif à l'identité et aux droits des populations autochtones. | UN | 19- وكان المقرر الخاص قد اقترح إجراء تقييم للتقدم المحرز ولقيود الأحكام ذات الصلة من اتفاقات السلام، وبخاصة الاتفاق المتعلق بالهوية وحقوق السكان الأصليين. |
Économies grâce au partage des frais de personnel et aux économies d'échelle, création de synergies et de méthodes normalisées au sein du système commun; application des résolutions de l'Assemblée générale sur les services communs et des dispositions pertinentes des accords inter-institutions | UN | توفير التكاليف من خلال تقاسم تكاليف الموظفين ومنافع وفورات الحجم، وإيجاد أوجه التآزر ونُهج موحدة ضمن النظام المشترك، وتنفيذ قرارات الجمعية العامة بشأن الخدمات المشتركة والأحكام ذات الصلة من اتفاقات إقامة العلاقات. |
c) Réforme du secteur de la sécurité. La Commission a examiné la nécessité de réformer et de renforcer le secteur de la sécurité conformément aux dispositions pertinentes des accords de paix et aux principes de légalité, des droits de l'homme et de la bonne gouvernance. | UN | (ج) إصلاح قطاع الأمن - ناقشت اللجنة الحاجة إلى إصلاح وتطوير قطاع الأمن وفقا للأحكام ذات الصلة من اتفاقات السلام ومبادئ سيادة القانون وحقوق الإنسان والحكم السليم. |
c) Réforme du secteur de la sécurité. La Commission a examiné la nécessité de réformer et de renforcer le secteur de la sécurité conformément aux dispositions pertinentes des accords de paix et aux principes de légalité, des droits de l'homme et de la bonne gouvernance. | UN | (ج) إصلاح قطاع الأمن - ناقشت اللجنة الحاجة إلى إصلاح وتطوير قطاع الأمن وفقا للأحكام ذات الصلة من اتفاقات السلام ومبادئ سيادة القانون وحقوق الإنسان والحكم السليم. |
i) L'Organisation mondiale du commerce a décrit sa contribution à la science et à la technique au service du développement, en particulier concernant l'application des dispositions pertinentes des accords de l'OMC et l'utilisation des technologies de l'information dans l'assistance aux pays en développement et aux pays les moins avancés; | UN | (ط) قدمت منظمة التجارة العالمية وصفاً لإسهامها في تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية، ولا سيما فيما يتعلق بتنفيذ الأحكام ذات الصلة من اتفاقات منظمة التجارة العالمية وباستخدام تكنولوجيا المعلومات في مساعدة البلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
À cet égard, et en application de ladite résolution, il demande que le Secrétaire général continue d'élaborer, en liaison avec les protagonistes intéressés et les parties concernées, des propositions touchant l'application des dispositions pertinentes des accords de Taëf et des résolutions 1559 (2004) et 1680 (2006), y compris celles relatives au désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، وعملا بالقرار 1701، يطلب مجلس الأمن أن يواصل الأمين العام، بالاتصال بالجهات الفاعلة والأطراف المعنية، وضع مقترحات لتنفيذ الأحكام ذات الصلة من اتفاقات الطائف، والقرارين 1559 (2004) و 1680 (2006)، بما في ذلك نزع السلاح. |
La République arabe syrienne ayant à maintes reprises indiqué que les fermes de Cheba'a sont libanaises, le fait de clarifier le statut de la zone pourrait favoriser les efforts entrepris par le Gouvernement libanais pour appliquer pleinement les dispositions pertinentes des accords de Taëf et des résolutions 1559 (2004), 1680 (2006) et 1701 (2006) du Conseil de sécurité. | UN | وفي ضوء البيانات الصادرة عن الجمهورية العربية السورية بأن منطقة مزارع شبعا منطقة لبنانية، فإن توضيح وضع المنطقة من المرجح أن ييسر جهود حكومة لبنان الرامية إلى التنفيذ الكامل للأحكام ذات الصلة من اتفاقات الطائف ومن قرارات مجلس الأمن 1559 (2004) و1680 (2006) و 1701 (2006). |
À cet égard, et en application de ladite résolution, il demande que le Secrétaire général continue d'élaborer, en liaison avec les protagonistes intéressés et les parties concernées, des propositions touchant l'application des dispositions pertinentes des accords de Taëf et des résolutions 1559 (2004) et 1680 (2006), y compris celles relatives au désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، وعملا بالقرار 1701 (2006)، يطلب المجلس أن يواصل الأمين العام، بالاتصال بالجهات الفاعلة والأطراف المعنية، وضع مقترحات لتنفيذ الأحكام ذات الصلة من اتفاقات الطائف والقرارين 1559 (2004) و 1680 (2006)، بما في ذلك نزع السلاح. |