Dans un domaine où les règles pertinentes du droit international sont impératives, le projet d’articles sera relégué dans un rôle secondaire, un rôle supplétif. | UN | وفي مجال تتسم فيه القواعد ذات الصلة من القانون الدولي بطابع قطعي، فستنزل مشاريع المواد إلى دور ثانوي تكميلي. |
La Turquie restera liée par les règles pertinentes du droit international. | UN | وستواصل تركيا التقيد بالأحكام ذات الصلة من القانون الدولي. |
— Les mesures antiterroristes doivent être conformes aux dispositions pertinentes du droit international et des normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | * ولا بد من اتخاذ تدابير مضادة لﻹرهاب وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان؛ |
Le Parlement de la République de Bosnie-Herzégovine intercédera en faveur de l'autonomie du Sandjak, qui bénéficiera des garanties indispensables, conformément aux instruments pertinents du droit international. | UN | وسيتدخل برلمان جمهورية البوسنة والهرسك لفائدة استقلال ساندجاك، التي ستكون لها الضمانات الضرورية، وفقا للصكوك ذات الصلة من القانون الدولي. |
15. Lorsque l'expulsion forcée est considérée comme justifiée, elle doit se faire dans le strict respect des dispositions pertinentes de la législation internationale relative aux droits de l'homme et en conformité avec le principe général de proportionnalité. | UN | ٥١- أما في الحالات التي يعتبر أن لﻹخلاء ما يبرره، فينبغي القيام به على نحو يتفق اتفاقاً تاماً مع اﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق اﻹنسان ووفقاً للمبادئ العامة للحصافة والتناسبية. |
Ces actes constituent des violations graves de la quatrième Convention de Genève et des dispositions pertinentes du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | إن هذه الأعمال تُرتكب في انتهاك خطير لاتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة التابعين للأمم المتحدة. |
L'Arménie est par conséquent une Puissance occupante au sens des dispositions pertinentes du droit international. | UN | ولذا، فأرمينيا سلطة قائمة بالاحتلال بالمفهوم المنصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي. |
C'est pourquoi mon gouvernement appuie pleinement les actions du Conseil de sécurité tendant à imposer des sanctions contre tout gouvernement ou groupe impliqué dans le pillage des ressources naturelles d'un pays et ce, conformément aux dispositions pertinentes du droit international. | UN | ولذا فإن حكومتي تؤيد تماما إجراءات مجلس الأمن الرامية إلى فرض جزاءات على أي حكومة أو جماعة متورطة في نهب الموارد الطبيعية لأي بلد، وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي. |
Les membres du Conseil ont engagé les autorités de la République fédérale de Yougoslavie à remplir toutes les obligations prévues dans les dispositions pertinentes du droit international, sans plus tarder. | UN | وحث أعضاء المجلس سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الوفاء بجميع متطلبات الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي دون مزيد من الإبطاء. |
À cette fin, ma délégation réitère la nécessité d'un strict respect par tous les États Membres des dispositions pertinentes du droit international. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يؤكد وفدي من جديد الحاجة إلى الامتثال الصارم من جانب كل الدول اﻷعضاء لﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي. |
Le préambule de la Convention impose aux parties de tenir dûment compte de leurs droits respectifs ainsi que des obligations qui leur incombent en vertu des dispositions pertinentes du droit international. | UN | وقد أقرت ديباجة الاتفاقية بالالتزامات الملقاة على عاتق اﻷطراف التي تقضي بأن تراعي على الوجه الملائم ما لها من حقوق وما عليها من التزامات بموجب المبادئ ذات الصلة من القانون الدولي. |
À l'issue de la Conférence, les participants ont publié le Communiqué de Baguio où ils demandaient le renforcement de la coopération multilatérale et bilatérale dans la lutte contre le terrorisme international conformément aux dispositions pertinentes du droit international et des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وبعد ذلك أصدر المشتركون بلاغ باغويو الذي يطالب بتعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف والثنائي في مجال الحرب ضد اﻹرهاب الدولي وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Il rappelle que dans les cas où elle est considérée comme justifiée, l'expulsion ou la réinstallation doit se faire dans le strict respect des dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme. | UN | وتذكّر اللجنة أنه في الحالات التي يعتبر فيها الإخلاء أو إعادة التوطين أمراً مبرراً، فإنه ينبغي أن يتم ذلك في إطار الامتثال الصارم للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Donc, même si la détention est conforme à la législation nationale, il doit s'assurer qu'elle est aussi conforme aux dispositions pertinentes du droit international. | UN | وبناء عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز موافقا للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضا مع الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي. |
En fait, cette destruction éhontée de biens palestiniens par Israël, la puissance occupante, constitue une grave violation de la Convention et enfreint les dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme. | UN | وفي الواقع، يشكل هذا التدمير المستهتر لممتلكات الفلسطينيين من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، خرقا جسيما للاتفاقية وانتهاكا للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Elle ne tient pas compte non plus des cas où il peut y avoir contradiction entre la présente Convention et les règles régissant le conflit armé, comme les Conventions de Genève de 1949 et autres principes pertinents du droit international coutumier. | UN | كما لا يأخذ في الاعتبار الحالات التي قد يكون فيها تضارب بين هذه الاتفاقية وقواعد النزاع المسلح، مثل اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ وغيرها من المبادئ ذات الصلة من القانون الدولي العرفي. ــ ــ ــ ــ ــ |
21. Les poursuites engagées dans l'affaire Hassan Mustafa Osama Nasr reposent sur la simple application des principes pertinents du droit international qui lient tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 21- والملاحقات القضائية التي تمت فيما يتعلق بقضية حسن مصطفى أسامة نصر تطبيق مباشر للمبادئ ذات الصلة من القانون الدولي الملزمة لكل دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
L'experte indépendante a constaté que, lorsque la version anglaise et la version française des Principes véhiculent des connotations légèrement différentes, la version française rend mieux compte des principes pertinents du droit international. | UN | ولاحظت الخبيرة المستقلة أنه متى كانت الدلالات التي ينقلها كل من النصين الإنكليزي والفرنسي من المبادئ مختلفة نوعاً ما، فإن النص الفرنسي يعكس بشكل أفضل المبادئ ذات الصلة من القانون الدولي. |
Il demande au Gouvernement somalien de faire le nécessaire pour amener tous les auteurs de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire à répondre pleinement de leurs actes, conformément au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme. | UN | ويدعو المجلس حكومة الصومال إلى كفالة المساءلة الكاملة لجميع مرتكبي الانتهاكات والتجاوزات التي تمس حقوق الإنسان ومرتكبي انتهاكات القانون الدولي الإنساني، تمشيا مع الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
a) À entrer dans les eaux territoriales de la Somalie afin de réprimer les actes de piraterie et les vols à main armée en mer, d'une manière conforme à l'action autorisée en haute mer en cas de piraterie en application du droit international applicable; | UN | (أ) دخول المياه الإقليمية للصومال بغرض قمع أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر، بشكل يتسق مع الإجراءات المتعلقة بالقرصنة التي تسمح الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي باتخاذها في أعالي البحار؛ |
Une approche extensive du sujet serait certes plus complexe et plus longue puisqu'elle conduirait à examiner les règles pertinentes du droit international applicables aux conflits armés. | UN | ومن المفترض أن يكون إتباع النهج الواسع النطاق في هذا الموضوع أعقد وأكثر استهلاكا للوقت لأنه سيتطلب النظر في القواعد ذات الصلة من القانون الدولي المتعلق بالنزاع المسلح. |
Il lui apparaît plutôt que la solution peut être trouvée par la négociation, à condition que les deux parties aient la volonté politique sans réserves de négocier de bonne foi, en se fondant sur la Charte des Nations Unies et les dispositions du droit international applicable. | UN | ونعتقد، على العكس من ذلك، بأنه من الممكن إيجاد حل عن طريق المفاوضات حيث أن الشرط اﻷساسي لذلك يتمثل في توافر رغبة سياسية كاملة لدى الطرفين في التفاوض، بحسن نية على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة واﻷحكام ذات الصلة من القانون الدولي المنطبق. |