Elle a été abolie une première fois pour les crimes politiques en 1852, et en 1867 pour tous les crimes, excepté ceux à caractère militaire. | UN | وقد ألغيت أولاً على الجرائم السياسية في عام 1852 وفي عام 1867 على جميع الجرائم، باستثناء الجرائم ذات الطابع العسكري. |
L'Albanie est un pays pacifique qui autorise même des inspections à caractère militaire sur son territoire. | UN | فألبانيا بلد مسالم ومفتوح حتى لعمليات التفتيش ذات الطابع العسكري. |
De ce fait, sa capacité de faire face aux menaces de nature militaire demeurera au mieux limitée. | UN | ولذا، ستظل قدرتها على الاستجابة للتهديدات ذات الطابع العسكري محدودة في أفضل الأحوال. |
Les marchandises de caractère militaire sont exonérées des droits à l'importation. | UN | وتُعفى السلع ذات الطابع العسكري من رسوم الاستيراد. |
Pour le matériel de type militaire, que l’Organisation n’achèterait normalement pas, on détermine, à la fin de la mission ou lors du retrait du contingent considéré, la valeur résiduelle du matériel, afin d’ajuster les remboursements en conséquence. | UN | أما فيما يتعلق بالمعدات ذات الطابع العسكري التي لا تقوم المنظمة عادة بشرائها، فإنه بعد انتهاء مدة البعثة أو انسحاب البلد المساهم المعني، يتم تحديد القيمة المتبقية لهذه المعدات ويسوى السداد وفقا لذلك. |
Il y rend compte de ses activités les plus récentes et aborde deux questions de fond tout à fait actuelles : la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, dont il recommande l'adoption à l'Assemblée générale, et la nécessité de limiter l'application de la juridiction militaire exclusivement aux militaires et aux infractions d'ordre militaire. | UN | ويصف التقرير آخر الأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص، ويتناول موضوعين بالغي الأهمية: الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، التي أوصيت الجمعية العامة باعتمادها، وضرورة أن يقتصر تطبيق العدالة العسكرية على الأفراد العسكريين فقط وعلى الجرائم ذات الطابع العسكري. |
Les biens à caractère militaire sont exonérés de droits à l’importation. | UN | وتُعفى السلع ذات الطابع العسكري من رسوم الاستيراد. |
L'Irlande estime que, dans le contexte international actuel, il importe que les pays agissent de manière responsable en ce qui concerne la vente de produits à caractère militaire ou pouvant avoir des applications militaires. | UN | وتعتقد أيرلندا أن جميع البلدان لا بد لها، في المناخ الدولي الراهن، من أن تتصرف بمسؤولية إزاء بيع المنتجات ذات الطابع العسكري أو التي قد تكون لها استعمالات عسكرية. |
Elle a été abolie d'abord pour les crimes politiques en 1852, ensuite pour tous les crimes, excepté ceux à caractère militaire, en 1867. | UN | وقد ألغيت أولا في الجرائم السياسية في عام 1852 وفي جميع الجرائم في عام 1867، فيما عدا الجرائم ذات الطابع العسكري. |
Des propositions concrètes doivent être élaborées pour remédier aux lacunes et faire face aux menaces que représentent les mercenaires et les services de sécurité privés à caractère militaire. | UN | وتابعت قائلة إنه ينبغي وضع اقتراحات ملموسة لمعالجة الثغرات ومواجهة التهديدات التي يمثلها المرتزقة وأجهزة الأمن الخاصة ذات الطابع العسكري. |
65. Les écoles de formation à caractère militaire sont ouvertes à tous les citoyens sans distinction de sexe. | UN | 65- يمكن للمواطنين الالتحاق بمدارس التدريب ذات الطابع العسكري مجاناً دون أي تمييز قائم على نوع الجنس. |
Un autre élément important est l'inclusion d'un mécanisme de consultation au sujet d'activités militaires inhabituelles et de coopération en cas d'incidents dangereux de nature militaire. | UN | ومن المهم أيضا أن يدرج ضمن ذلك انشاء آلية للتشاور حول اﻷنشطة العسكرية غير العادية وللتعاون في مجال الحوادث الخطرة ذات الطابع العسكري. |
La démocratie a progressé rapidement au cours des 30 dernières années dans de nombreux pays, mais nous avons aussi connu des situations où les structures démocratiques ont été directement menacées par des forces de déstabilisation internes ou externes, de nature militaire, politique ou économique. | UN | فالديمقراطية أحرزت تقدما سريعا خلال السنوات الثلاثين الماضية في بلدان عديدة، لكننا شهدنا أيضا حالات تعرضت فيها الهياكل الديمقراطية لتهديد مباشر من جانب قوى زعزعة الاستقرار، الداخلية منها والخارجية، ذات الطابع العسكري أو السياسي أو الاقتصادي؛ |
Les renseignements de nature militaire dont la divulgation peut être préjudiciable aux forces armées et aux intérêts de la République kirghize sont classés secrets militaires. | UN | وتصنف المعلومات ذات الطابع العسكري والتي قد يضر إفشاؤها بالقوات المسلحة وبمصالح جمهورية قيرغيزستان، ضمن الأسرار العسكرية. |
ACTIVITÉS MILITAIRES DES PUISSANCES COLONIALES ET DISPOSITIONS de caractère militaire PRISES PAR ELLES DANS LES TERRITOIRES SOUS LEUR ADMINISTRATION | UN | اﻷنشطة العسكرية للدول المستعمرة واﻹجراءات ذات الطابع العسكري التي اتخذتها في اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتها |
La tâche ne sera certes pas aisée, étant donné l'attitude des autorités iraquiennes, en particulier après les événements de décembre 1998 et les incidents de caractère militaire qui continuent de se produire. | UN | ومن المؤكد أن هذا لن يكون مهمة سهلة، بالنظر إلى موقف السلطات العراقية، وخاصة بعد أحداث كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ والحوادث ذات الطابع العسكري التي ما زالت متواصلة. |
Les réunions quadripartites, qui permettent aux deux côtés de se rencontrer en présence des commandants de la force de maintien de la paix de la CEI et de la MONUG, ont toujours fourni un cadre utile pour régler les problèmes locaux de caractère militaire, humanitaire et administratif. | UN | وقد وفرت دائما الاجتماعات الرباعية اﻷطراف، التي تجمع الجانبين بحضور ممثلي قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وقادة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، مرتكزا مفيدا لحل القضايا المحلية ذات الطابع العسكري واﻹنساني واﻹداري. |
Ces pertes témoignent de la nette augmentation des attaques de type militaire menées par les Taliban en Afghanistan et du fait qu'ils continuent de ne faire aucun cas de la population civile. | UN | وهذا الاتجاه يعكس أيضا الزيادة الكبيرة في الهجمات ذات الطابع العسكري التي تقوم بها حركة طالبان داخل أفغانستان، واستمرار حركة طالبان في عدم إيلاء أي اعتبار للسكان المدنيين. |
La question de savoir si les armes légères doivent entrer dans le cadre du traité et, dans l'affirmative, s'il faut ou non se limiter aux seules armes de type militaire, demeure centrale. | UN | وما زال من المسائل المحورية مسألة ما إذا ينبغي إدراج الأسلحة الصغيرة في نطاق المعاهدة، وإذا كان الأمر كذلك، ما إذا كان ينبغي الاقتصار على إدراج الأسلحة الصغيرة ذات الطابع العسكري فقط أو أيضا إدراج أنواع أخرى. |
Bien que le Gouvernement ougandais ait également adopté la démarche officielle susmentionnée, des responsables se sont mis à la disposition du Groupe et lui ont rapidement fourni des réponses et des documents pertinents, la seule exception notable étant les informations d'ordre militaire. | UN | 213- وقد اعتمدت حكومة أوغندا أيضا النهج الرسمي المشار إليه أعلاه، غير أنها أفادت من الاجتماع بالفريق وقدمت ردودا حسنة التوقيت ووثائق ذات صلة إنما باستثناء هام يتعلق بالمعلومات ذات الطابع العسكري. |
Il estime qu'il est indispensable de consulter tous les organismes présents sur le terrain, en particulier les organismes humanitaires, pour évaluer les incidences humanitaires des décisions d'ordre militaire et pouvoir prendre les dispositions nécessaires en faveur des populations touchées. | UN | وترى أنه لا بد من التشاور مع كل المنظمات المتواجدة على أرض الواقع، وخاصة المنظمات الإنسانية، وذلك من أجل تقييم الآثار الإنسانية للقرارات ذات الطابع العسكري وإمكان اتخاذ الترتيبات اللازمة لصالح السكان المتأثرين. |
Ces personnes vivent dans une situation intolérable, entourées des membres de la sécurité militaire algérienne, et leurs déplacements mêmes à l'intérieur du camp sont soumis aux règlements militaires, ce qui est absolument contraire aux conditions définies pour la mission du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, qui n'a pas pour mandat d'agir dans les zones militarisées. | UN | وهم يعيشون في حالة لا تُحتمل، ويحيط بهم أفراد الأمن العسكري الجزائري، وتخضع تحركاتهم، حتى داخل المخيمات، للأنظمة العسكرية، في تناقض صارخ للشروط التي وضعتها بعثة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التي ليست لديها الولاية للتصرف داخل المناطق ذات الطابع العسكري. |