Cet écart s'explique en partie par l'immigration en provenance de l'ex-URSS : ainsi, en 2000, on comptait 23,3 % de familles monoparentales parmi les immigrants. | UN | وهناك تفسير جزئي لهذا النمو، وهو الهجرة من الاتحاد السوفياتي السابق، ففي عام 2000 كانت نسبة الأسر ذات العائل الوحيد بين المهاجرين 23.2 في المائة. |
Il convient de noter que les familles monoparentales entrent aussi pour 36 % dans le total des bénéficiaires de garantie de revenu. | UN | وينبغي أن يراعى أن الأسر ذات العائل الوحيد تُشكل أيضا 36 في المائة من كافة الأسر التي تتلقى دخلا مضمونا. |
Dans l'ensemble de l'Australie, des organisations ont mené des activités pour illustrer la contribution que les familles monoparentales apportent à la société. | UN | وقامت المنظمات في أنحاء أستراليا بأنشطة ترويجية حول مساهمات الأسر ذات العائل الوحيد في المجتمع. |
Selon le NII, la pauvreté est plus fréquentes dans les familles monoparentales que dans les familles biparentales. | UN | ووفقا لبيانات المعهد الوطني للتأمين، فإن الفقر بين اﻷسر ذات العائل الوحيد أكثر انتشارا منه لدى اﻷسر التي لها والدان. |
Les familles monoparentales devraient faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ويجب أن تكون اﻷسر ذات العائل الوحيد موضع اهتمام خاص. |
Cette diminution est en grande partie due au fait que le risque de pauvreté à long terme chez les familles monoparentales et les célibataires âgés, les deux groupes dans lesquels les femmes sont fortement représentées, a considérablement reculé au cours de cette période. | UN | ويعزى هذا الانخفاض إلى حد كبير إلى مستوى تعرض الأسر ذات العائل الوحيد والمسنين غير المتزوجين، وهما المجموعتان اللتان يكثر فيهما عدد النساء، للفقر الطويل الأمد قد انخفض إلى حد كبير خلال هذه الفترة. |
Le nombre des familles monoparentales se multiplie. | UN | إن عدد اﻷسر ذات العائل الوحيد في تزايد. |
L'un des plus grands problèmes de la vie quotidienne pour de nombreuses familles, surtout pour les familles monoparentales et les familles dont le chef de famille est une femme, c'est de réussir à concilier responsabilités professionnelles et responsabilités familiales. | UN | ويتمثل أكثر جوانب الحياة اليومية إلحاحا بالنسبة للعديد من اﻷســر، وخاصة اﻷسر ذات العائل الوحيد التي تدير شؤونها النساء، في الحاجة المستمرة الى تحقيق التوازن بين العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
En 2000, les familles monoparentales représentaient 11,4 % de tous les ménages en Israël, contre 9,3 % seulement en 1995. | UN | في عام 2000 كانت الأسر ذات العائل الوحيد تشكل 11.4 في المائة من جميع الأسر في إسرائيل، بزيادة نسبتها 9.3 في المائة عن عام 1995. |
L'écrasante majorité des familles monoparentales (96 %) sont dirigées par une femme. | UN | ترأس المرأة الأغلبية الساحقة للأسر ذات العائل الوحيد (96 في المائة). |
Il lui recommande aussi d'introduire des mesures visant à garantir un appui ciblé aux personnes vivant sous le seuil de pauvreté, notamment les familles monoparentales et les familles ayant deux ou plusieurs enfants. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تضمن دعماً محدد الأهداف لجميع أولئك الذين يعيشون تحت خط الفقر، بما في ذلك الأسر ذات العائل الوحيد والأسر التي لديها طفلان أو أكثر. |
Selon la mesure du panier de consommation, l'incidence de la pauvreté chez les familles monoparentales ayant à leur tête une femme est passée de 43,8 % à 26,3 % entre 1999 et 2006. | UN | واستنادا إلى مقياس سلة السوق، هبط معدل انتشار الفقر في الأسر ذات العائل الوحيد التي ترأسها امرأة من 43.8 في المائة إلى 26.3 في المائة فيما بين عامي 1999 و 2006. |
Familles monoparentales Le nombre de familles monoparentales en Israël a légèrement augmenté ces dernières années. | UN | 557 - ازداد عدد الأسر ذات العائل الوحيد في إسرائيل زيادة طفيفة في السنوات الأخيرة. |
En 2006, le taux de familles monoparentales avec enfants de moins de 17 ans s'élevait à 6 pour cent soit 99 600 familles avec au total 170 000 enfants. | UN | وفي سنة 2006، بلغت الأسر ذات العائل الوحيد ولديها أطفال تصل أعمارهم إلى 17 سنة نسبة 6 في المائة أي حوالي 600 99 أسرة مع مجموع من الأطفال بلغ 000 170. |
Ces projets ont créé des réseaux à l'intention des familles monoparentales à l'échelon régional et rural et dans les zones éloignées en vue de fournir un encadrement, des liens amicaux et des moyens de formation aux activités de direction et de décision. | UN | وأنشأت هذه المشاريع شبكات للأسر ذات العائل الوحيد في المناطق الإقليمية والريفية والمناطق النائية. ووفرت التوجيه والصداقة وأنشطة التدريب على القيادة وصنع القرار. |
Dans ce contexte, le problème des familles monoparentales - de femmes élevant seules leurs enfants - paraît particulièrement grave, justifiant pleinement la priorité politique qui lui est accordée. | UN | وفي هذا السياق تبدو مشكلة الأسر ذات العائل الوحيد بمعنى النساء اللائي يقمن على تربية أبنائهن بأنفسهن وكأنها تنطوي على معاناة خاصة بما يبرر تماماً الأولوية السياسية المعطاة لها. |
En 2003, les familles monoparentales représentaient 12 % environ de toutes les familles avec enfants, contre 9,3 % en 1995. | UN | وفي عام 2003، كانت الأسر ذات العائل الوحيد تُشكل 12 في المائة تقريبا من كافة الأسر ذات الأطفال، وذلك بالقياس إلى نسبة 9.3 في المائة في عام 1995. |
En Europe, le nombre de célibataires et de familles monoparentales ne pouvant pas compter sur une aide immédiate de la part de corésidents est en augmentation. | UN | وفي أوروبا، ارتفع عدد الأسر المعيشية المكونة من شخص واحد والأسر ذات العائل الوحيد التي لا تستطيع الاعتماد على المساعدة المباشرة من الشركاء في السكن. |
Groupes cibles: les femmes, les personnes ayant des difficultés à concilier vie familiale et professionnelle, les parents de familles monoparentales. | UN | ويستهدف المجموعات التالية: النساء، والأشخاص الذين يواجهون صعوبة في التوفيق بين الحياة العائلية والحياة المهنية، والأسر ذات العائل الوحيد. |
De ce fait, les parents se sentent peut-être tenus d'acquitter ces droits, qui sont un fardeau financier pour les ménages à faible revenu et les familles monoparentales. | UN | ولذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الآباء قد يتعرضون لضغط كبير لدفع الرسوم المدرسية، الأمر الذي يضع عبئا ماليا على الأسر ذات الدخل المنخفض والأسر المعيشية ذات العائل الوحيد. |