Dans la mesure du possible, elle devra ménager des options différentes aux États dotés de systèmes juridiques différents. | UN | وينبغي، بقدر اﻹمكان، أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
Ce consensus est le point d'aboutissement de la coopération entre des États dotés de systèmes juridiques différents. | UN | وقال إن توافق الآراء هذا جاء ثمرة للتعاون بين الدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
Dans la mesure du possible, elle devrait ménager des options différentes aux États dotés de systèmes juridiques différents. | UN | وينبغي بقدر اﻹمكان أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
Dans la mesure du possible, elle devrait ménager des options différentes aux États dotés de systèmes juridiques différents. | UN | وينبغي بقدر اﻹمكان أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
Le renforcement des capacités sur une base bilatérale peut également être utile, en particulier entre États dont les systèmes juridiques sont comparables. | UN | وأضاف أن بناء القدرات على الصعيد الثنائي يمكن أن يكون قيما بنفس القدر، ولا سيما بين الدول ذات النظم القانونية المتماثلة. |
Des informations peuvent être collectées au niveaux national et local dans les pays dotés de systèmes juridiques décentralisés. | UN | ويجوز جمع تلك المعلومات على الصعيدين الوطني والمحلي في البلدان ذات النظم القانونية اللامركزية. |
Les États dotés de systèmes juridiques hautement développés risquent, cependant, d'être peu enclins à modifier leurs textes pour se conformer à une loi type; il serait peut-être plus réaliste d'élaborer des dispositions législatives types qui seraient adoptées par les États qui en ont besoin. | UN | غير أن الدول ذات النظم القانونية المتطورة ربما كانت قليلة الاهتمام بتعديل تشريعاتها بحيث تطابق القانون النموذجي؛ ولعل الأجدى هو توفير أحكام قانونية نموذجية تعتمدها الدول التي تحتاج اليها. |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية التي تعترض استخدام الخطابات الإلكترونية، على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Estimant que l'établissement d'une législation type facilitant le recours aux signatures électroniques dans des conditions acceptables par des États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, favoriserait le développement de relations économiques internationales harmonieuses, | UN | وإذ ترى أن وضع تشريعات نموذجية لتيسير استخدام التوقيعات الإلكترونية على نحو مقبول لدى الدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة يمكن أن يساهم في تطوير علاقات اقتصادية دولية متناسقة، |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Il est estimé que le maintien de la méthode du consensus permettrait à des pays dotés de systèmes juridiques, économiques et sociaux différents de coopérer plus largement entre eux de sorte que les règles uniformes résultant des travaux de la Commission soient généralement acceptables, et non pas uniquement approuvées par une faible majorité. | UN | ويُعتقد أن الإبقاء على نهج توافق الآراء يمكن أن يساعد على تحقيق تعاون أكبر بين البلدان ذات النظم القانونية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة، بغية ضمان أن تكون القواعد الموحّدة المنبثقة من عمل اللجنة مقبولة من الجميع وألا تكون قد أقرّتها أغلبية صغيرة فحسب. |
Il devrait s'agir d'un mécanisme unifié entre États parties dotés de systèmes juridiques similaires, de nature technique et axé essentiellement sur la coopération internationale. | UN | وينبغي لتلك الآلية أن تكون موحَّدة، فتضم الأطراف ذات النظم القانونية المتشابهة على قدم المساواة، وأن تكون ذات طابع تقني، فتركِّز بصفة رئيسية على التعاون الدولي. |
14. Certains pays ainsi dotés de systèmes juridiques parallèles ont entrepris de revoir leurs textes législatifs en vue de concilier les valeurs traditionnelles qui sous-tendent leurs pratiques coutumières et leur code civil. | UN | ١٤ - وتفيد بعض البلدان ذات النظم القانونية المتعددة أنها شرعت في اجراء عملية مراجعة لقوانينها من أجل مواءمة قوانينها المدنية مع القيم التقليدية التي تشكل أساس اﻷعراف. |
Davantage que celle d’instrument international revêtu d’une force contraignante, la forme de législation type donnée à ce texte offre à des États dotés de systèmes juridiques différents, de par sa souplesse, la latitude nécessaire à l’harmonisation des lois nationales sur l’insolvabilité transnationale. | UN | وخلافا لشكل الصك الدولي الذي يكتسب قوة إلزامية، فإن شكل التشريع النموذجي الذي أضفي علي هذا النص يتيح للدول ذات النظم القانونية المختلفة، علاوة على مرونته، الحرية اللازمة لتنسيق قوانينها الوطنية بشأن اﻹعسار عبر الحدود. |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | " ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية التي تعترض استخدام الخطابات الإلكترونية، على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Convaincue que l'établissement d'une loi type sur la conciliation pouvant rencontrer l'agrément d'États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents contribuerait au développement de relations économiques internationales harmonieuses, | UN | " واقتناعا منها بأن من شأن وضع قانون نموذجي للتوفيق تقبل به الدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة أن يساهم في ايجاد علاقات اقتصادية دولية متناسقة، |
Elle est propre à amener des pays dotés de systèmes juridiques, économiques et sociaux différents à coopérer plus largement entre eux et à garantir que les règles uniformes résultant des travaux de la Commission soient généralement acceptables. | UN | وهي تساعد على تحقيق تعاون أكبر بين البلدان ذات النظم القانونية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة، وعلى ضمان أن تكون القواعد الموحدة المنبثقة من عمل اللجنة مقبولة بصفة عامة.(8) فإذا أقرت بعضَ الأحكام أو الصكوك غالبيةٌ صغيرة فإن هذا لن يساعد على مناسقة القوانين التجارية.(9) |
1. Le consensus constitue la voie privilégiée de prise de décisions au sein de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI), car il est propre à amener des pays dotés de systèmes juridiques, économiques et sociaux différents à coopérer plus largement entre eux et à garantir que les règles uniformes résultant des travaux de la Commission soient généralement acceptables. | UN | 1- إن توافق الآراء هو الطريقة المفضلة لاتخاذ القرارات في لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال)، لأنه يساعد على تحقيق تعاون أوسع بين البلدان ذات النظم القانونية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة، كما يكفل أن تكون القواعد الموحدة المنبثقة من عمل اللجنة مقبولة عموماً. |
43. Pour ce qui est du règlement intérieur et des méthodes de travail de la CNUDCI, le consensus doit être maintenu pour faciliter une large coopération entre les États, dont les systèmes juridiques, économiques et sociaux sont différents, et pour que les règles uniformes issues des travaux ne soient pas simplement approuvées par une petite majorité, mais soient généralement acceptables. | UN | 43 - وفيما يتعلق بالقواعد الإجرائية للجنة وأساليب عملها، ينبغي الحفاظ على مبدأ توافق الآراء من أجل تيسير تعاون واسع النطاق بين الدول ذات النظم القانونية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة وكفالة ألا تحظى القواعد الموحدة الناتجة عن ذلك بموافقة محدودة فقط وإنما بقبول عام. |