"ذات اﻵثار" - Traduction Arabe en Français

    • ayant des incidences
        
    • ayant des effets
        
    • qui ont des effets
        
    • ayant des ramifications
        
    • pouvant avoir des effets
        
    • à effets
        
    • qui ont des conséquences
        
    • de portée
        
    • ayant des répercussions
        
    • comportant des incidences
        
    • qui ont des incidences
        
    • présentant une dimension
        
    • dont les effets
        
    Pour ce qui est des procédés ayant des incidences intérieures, chaque pays est responsable de la conception et de l'application de ses propres mesures écologiques intérieures. UN وفيما يتعلق بالعمليات ذات اﻵثار المحلية فإن كل بلد يتحمل المسؤولية عن تصميم وتنفيذ تدابيره البيئية المحلية.
    Pour ce qui était des procédés ayant des incidences intérieures, chaque pays était responsable de la conception et de l'application de ses propres mesures écologiques intérieures. UN وفيما يتعلق بالعمليات ذات اﻵثار المحلية فإن كل بلد يتحمل المسؤولية عن تصميم وتنفيذ تدابيره البيئية المحلية.
    Parmi les biens publics mondiaux ayant des effets sur le développement, le plus problématique est le climat, que menacent les changements. UN 53 - ومن بين المنافع العامة العالمية ذات الآثار الإنمائية، فإن أكثرها تحديا هو خطر تغير المناخ.
    La Belgique craignait que cela puisse exclure des affaires ayant des effets transfrontières. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها من أن يؤدي إلى استبعاد الحالات ذات الآثار العابرة للحدود.
    Pour les pays nordiques, la prévention doit concerner non seulement les activités dangereuses mais aussi les accidents et les activités normales qui ont des effets dommageables imprévus. UN وقال إن بلدان الشمال اﻷوروبي ترى أن المنع لا ينبغي أن يشمل اﻷنشطة الخطرة وحدها وإنما ينبغي أن يشمل أيضا الحوادث واﻷنشطة العادية ذات اﻵثار الضارة غير المتوقعة.
    24. Dans les affaires ayant des ramifications internationales, la coopération a permis de mieux faire respecter le droit de la concurrence et d'abaisser le coût de la répression, en facilitant l'accès à l'information détenue dans d'autres pays ou les poursuites contre des entités ayant leur siège ou leurs actifs à l'étranger. UN 24- لقد ساعد التعاون في الإعمال، في الحالات ذات الآثار الدولية، على تحسين نوعية الإعمال وفعاليته، وخفض تكلفته، والمساعدة على حل الصعوبات التي تواجه الحصول على المعلومات التي يحتفظ بها في بلدان أخرى، وفي عملية التبليغ بوجوب الحضور أو في الاضطلاع بالإعمال ضد كيانات توجد مقارها أو أصولها في الخارج.
    Notification des mesures projetées pouvant avoir des effets négatifs UN اﻹخطار بالتدابير المزمع اتخاذها ذات اﻵثار السلبية المحتملة
    10. Nous reproduirons d'abord les dispositions proposées pour insertion dans l'annexe au huitième rapport, et qui étaient présentées sous la forme non pas tant de recommandations que de propositions juridiques, toutes références aux activités à effets nocifs dont l'examen a été différé en étant supprimées. UN ١٠ - ونكتب أولا النصوص التي كان قد اقترح إدراجها في مرفق التقرير الثامن، والتي صيغت لا على هيئة توصيات بل على هيئة اقتراحات قانونية مجردة من اﻹشارة إلى اﻷنشطة ذات اﻵثار الضارة التي أرجئ النظر فيها إلى مرحلة تالية.
    Instruments internationaux ayant des incidences sur une action mondiale : rapport du Secrétaire général UN الصكوك الدولية ذات اﻵثار على العمل العالمي: تقرير اﻷمين العام
    INSTRUMENTS INTERNATIONAUX ayant des incidences SUR UNE ACTION MONDIALE UN الصكوك الدولية ذات اﻵثار على العمل العالمي
    Comme on l’a déjà indiqué, l’opération s’est avérée extrêmement complexe car la plupart des transactions ayant des incidences financières ont été modifiées, les codes assignés aux comptes ont changé et plus de 1 000 fonctionnaires ont dû recevoir une formation. UN وكما سبق اﻹبلاغ عن ذلك، اتضح أن العملية صعبة للغاية نظرا ﻷن معظم المعاملات ذات اﻵثار المالية قد تغيرت واستحدث هيكل جديد للعلامات الرمزية للحسابات، وتعين تدريب أكثر من ٠٠٠ ١ موظف.
    Il continue de coordonner le suivi des procès de crimes de guerre et autres procès ayant des incidences ethniques et, pour ce qui est des activités ayant trait à l'égalité entre les sexes, il a mis ses compétences spécialisées à la disposition du Bureau de la MINUBH chargé de la défense des droits de l'homme. UN وتواصل المفوضية تنسيق رصد محاكمات جرائم الحرب والمحاكمات اﻷخرى ذات اﻵثار اﻹثنية، وقدمت خبرة في مجال حقوق اﻹنسان إلى اﻷنشطة المتعلقة بالجنسين التي يضطلع بها مكتب حقوق اﻹنسان التابع للبعثة.
    Nombre d'entre eux qui connaissent l'art de manier les explosifs et les engins ayant des effets destructeurs sont recrutés pour perpétrer des attentats mortels qui provoquent l'épouvante collective en répandant une terreur aveugle. UN إن مرتزقة كثيرين هم خبراء في استخدام المتفجرات والأجهزة الفنية ذات الآثار المادية التدميرية ويتم استئجارهم لارتكاب هجمات مميتة تسبب الرعب والفزع الجماعي أو بعبارة أخرى الإرهاب العشوائي.
    Ainsi, grâce à différents mécanismes, il a fait savoir à la communauté internationale qu'il était opposé aux lois nationales ayant des effets extraterritoriaux sur des pays tiers, en contravention du droit international. UN ولذا، أبلغت عبر آليات شتى، المجتمع الدولي بموقفها المناهض للقوانين الوطنية ذات الآثار التي تتجاوز الحدود الوطنية على بلدان ثالثة، في انتهاك للقانون الدولي.
    Il est toujours aussi déconcertant d'entendre constamment depuis cinq ans que le nombre de catastrophes ayant des effets dévastateurs à grande échelle a tendance à augmenter et qu'il est probable que cette tendance persistera du fait de l'accroissement des situations de vulnérabilité. UN وما زلنا نشعر بالانزعاج من التقارير المتواصلة على مدى السنوات الخمس الماضية عن الاتجاه التصاعدي للكوارث ذات الآثار المدمـرة على نطاق واسع، ومن احتمال استمرار هذا الاتجاه بسبب ازدياد أوجه الضعف.
    Nous avons aussi plaidé contre l'application de lois ayant des effets extraterritoriaux portant atteinte à la souveraineté des autres États et aux intérêts légitimes d'entités et de personnes placées sous leur juridiction. UN كما أوصينا بألاّ نطبق القوانين ذات الآثار الخارجة عن نطاق الحدود الإقليمية، والتي تمس سيادة الدول الأخرى والمصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولايتها.
    C'est dans ce contexte qu'à sa deuxième session, la Commission a souligné la nécessité de réduire les subventions qui ont des effets néfastes sur l'environnement et faussent les échanges. UN وفي هذا السياق، شددت اللجنة في دورتها الثانية على ضرورة تخفيض الاعانات الحكومية ذات اﻵثار البيئية الضارة والمشوهة للتجارة.
    24. Dans les affaires ayant des ramifications internationales, la coopération a permis de mieux faire respecter le droit de la concurrence et d'abaisser le coût de la répression, en facilitant l'accès à l'information détenue dans d'autres pays ou les poursuites contre des entités ayant leur siège ou leurs actifs à l'étranger. UN 24- لقد ساعد التعاون في الإعمال، في الحالات ذات الآثار الدولية، على تحسين نوعية الإعمال وفعاليته، وخفض تكلفته، والمساعدة على حل الصعوبات التي تواجه الحصول على المعلومات التي يحتفظ بها في بلدان أخرى، وفي عملية التبليغ بوجوب الحضور أو في الاضطلاع بالإعمال ضد كيانات توجد مقارها أو أصولها في الخارج.
    26. Non moins important est l'article 12 ayant trait à la notification des mesures projetées pouvant avoir des effets négatifs. UN ٢٦ - وتتسم المادة ١٢ بأهمية بالغة أيضا وهي تتعلق باﻹخطار بالتدابير المزمع اتخاذها ذات اﻵثار السلبية المحتملة.
    44. On se souviendra que les articles 4 et 5 de l'annexe traitent des activités à effets nocifs, lesquelles seront examinées ultérieurement. UN ٤٤ - مما يذكر أن المادتين ٤ و ٥ من المرفق تتعلقان باﻷنشطة ذات اﻵثار الضارة، ولذلك فإن احتمال النظر فيهما سيجري فيما بعد.
    L'évaluation devrait déterminer quels facteurs politiques et institutionnels sont propres à la région, par opposition aux facteurs externes qui ont des conséquences internes. UN وينبغي أن ينظر التقييم في ماهية السياسات والعوامل المؤسسية المحركة الداخلية الخاصة بالمنطقة، مقارنة بالعوامل المحركة الخارجية ذات الآثار الداخلية.
    B. Recommandations de portée régionale et nationale UN باء - التوصيات ذات اﻵثار الاقليمية والوطنية الصـادرة عـن المؤتمــرات الاقليميـة التحضيرية لليونيسبيس الثالث
    Bien que le maintien de l'ordre et de la sécurité intérieures relève de la responsabilité de chaque État, il est indispensable que les pays coopèrent entre eux afin de prévenir et de sanctionner de manière coordonnée les délits ayant des répercussions sur le plan international. UN وبالرغم من أن صيانة اﻷمن والنظام الداخليين من مسؤولية كل دولة على حدة، فإن التعاون بين البلدان أساسي للعمل بصورة منسقة على منع الجرائم ذات اﻵثار الدولية والمعاقبة عليها.
    Dans certains cas, la composante militaire avait pris seule des décisions comportant des incidences financières qui n’avaient pas fait l’objet d’un contrôle suffisant de la part du chef de l’administration. UN وفي بعض الحالات تولى العنصر العسكري المسؤولية الكاملة عن القرارات ذات اﻵثار المالية دون مراقبة كافية من جانب كبير الموظفين اﻹداريين.
    En conséquence, je demande instamment à toutes les délégations d'en prendre note, et je compte sur leur pleine coopération afin que nous soyons en mesure de nous prononcer sur l'ensemble des projets de résolution et de décision en temps voulu, en particulier pour ceux qui ont des incidences sur le budget-programme. UN وبناء عليه، أحث جميع الوفود على أن تراعي ذلك. إنني ألتمس تعاونها الكامل كي نتمكن من البت في جميع مشاريع القرارات والمقررات في الوقت المناسب، لا سيما تلك ذات الآثار في الميزانية البرنامجية.
    En Afrique de l'Ouest, les principaux problèmes présentant une dimension régionale étaient la progression des milices constituées de civils, les faiblesses de la gouvernance, la dureté des conditions socioéconomiques, le chômage des jeunes, la prolifération des armes légères et le pillage des ressources naturelles en vue de financer les conflits. UN 3 - وفي غرب أفريقيا، شملت أخطر المشاكل ذات الآثار الإقليمية نشوء جماعات المليشيات الأهلية، وضعف الحكم، وظروف اجتماعية - اقتصادية سيئة وبطالة الشباب، وانتشار الأسلحة الصغيرة ونهب الموارد الطبيعية لتمويل الصراع.
    Aussi ne souscrit-il pas aux lois et règlements dont les effets sont contraires aux règles et pratiques internationales consacrées par la Charte des Nations Unies. UN ولذلك، فإن ليسوتو لا تؤيد القوانين واﻷنظمة ذات اﻵثار السلبية بالنظر الى القواعد والممارسات الدولية، على النحو الوارد في ميثاق اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus