Il est bon de noter que les personnes déplacées, vu leur grand nombre, représentent une force politique potentiellement importante en Azerbaïdjan. | UN | وجدير بالذكر أن المشردين داخلياً يشكلون من حيث عددهم الكبير قوة سياسية كامنة ذات شأن في أذربيجان. |
L'existence de prix négociés à l'avance a facilité la décentralisation des achats et permis de réaliser d'importantes économies. | UN | وأدى توفر اﻷسعار التي أجري بشأنها تفاوض مسبق إلى تسهيل إضفاء طابع اللامركزية على المشتروات كما حقق وفورات ذات شأن. |
Les détails des éventuels faits nouveaux importants qui se produiront dans ce domaine seront communiqués au Comité des droits de l'enfant. | UN | وستُبلغ لجنة حقوق الطفل التابعة للأمم المتحدة بتفاصيل أي تطورات ذات شأن يمكن أن تحدث مستقبلاً في هذا المجال. |
Aucun incident important ni protestation violente de nature à menacer la sûreté et la sécurité n'ont été rapportés. | UN | ولم تفد التقارير بوقوع أي حوادث ذات شأن أو أي احتجاجات عنيفة تهدد أجواء السلامة والأمن. |
Nous n'avons noté aucune différence appréciable dans la présentation des états financiers ni aucun changement notable de méthodes par rapport à l'année précédente. | UN | ونحن لم نلاحظ أية اختلافات كبيرة في شكل البيانات المالية أو أية تغييرات ذات شأن في اﻹجراءات المحاسبية عن السنة السابقة. |
De ces quatre groupes, seule l'Union des tribunaux islamiques possède une capacité militaire significative à l'intérieur de la Somalie. | UN | واتحاد المحاكم الإسلامية هو الجماعة الوحيدة من بين الجماعات الأربع التي تمتلك قدرة عسكرية ذات شأن داخل الصومال. |
. En même temps, il y a toutefois des obstacles considérables à la participation des PME sur le marché électronique mondial. | UN | بيد أنه توجد، في الوقت نفسه، حواجز ذات شأن أمام اشتراك المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في السوق الإلكترونية العالمية. |
45. Des sanctions légalement imposées peuvent devenir illégales dès lors qu'elles ont été appliquées pendant trop longtemps sans produire de résultats significatifs. | UN | 45- يمكن أن تصبح الجزاءات القانونية غير قانونية إذا طبقت مدة أطول من اللازم ولم تحقق نتائج ذات شأن. |
Il ressort de cet examen qu'il n'y aurait très probablement pas d'incidences budgétaires notables. | UN | واستناداً إلى هذا الاستعراض، يبدو واضحاً أنه لن تترتب على الأرجح آثار ذات شأن في الميزانية. |
À cet égard, on pourrait apporter une contribution importante en développant et en améliorant les services sociaux de base. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن تقديم مساهمة ذات شأن عن طريق تنمية الخدمات الاجتماعية الأساسية وتحسينها. |
Cette tâche est d'autant plus importante que la prévention de la guerre est l'un des principes fondateurs de l'Organisation. | UN | وتلك مهمة ذات شأن على نحو خاص نظرا إلى أن أحد المبادئ التي قامت المنظمة عليها هو منع نشوب الحرب. |
Cet accroissement rapide de la population retarde le développement social et économique de plusieurs façons importantes. | UN | ويعيق النمو السكاني المطرد جهود التنمية الاجتماعية والاقتصادية بطرق كثيرة ذات شأن. |
Une seule société forestière a commencé l'exploitation et le secteur forestier ne fournira sans doute pas de recettes importantes pour l'année fiscale en cours. | UN | ولم تبدأ إلا شركة واحدة قطع الأشجار، ولا يُرجح أن يوفر القطاع عائدات ذات شأن في السنة المالية الحالية. |
Je continuerai à informer le Conseil de sécurité de tous faits nouveaux importants. | UN | وسأواصل إطلاع مجلس اﻷمن أولا بأول على أي تطورات ذات شأن. |
Il ne semble pas que d'autres groupes importants de personnes déplacées hors du Kosovo soient rentrés. | UN | ولم تبلغ التقارير عن حالات عودة أخرى ذات شأن من خارج كوسوفو. |
Nous considérons que cet événement, qui est intervenu après la clôture des comptes, constitue un risque important pour les opérations du PNUD. | UN | وتنفيذ هذا النظام، الذي جرى بعد تقديم الميزانية العمومية يعتبر أمرا يعرّض عمليات البرنامج الإنمائي لمخاطر ذات شأن. |
Aucun effet notable sur la respiration ou la photosynthèse des plantes aquatiques n'a pu être enregistré. | UN | ولم تكن هناك أي آثار ذات شأن على تنفس اﻷعشاب البحرية أو تمثيلها الضوئي. |
La coopération autrichienne au développement a contribué dans une mesure significative à la lutte contre ce phénomène dans les pays d'origine. | UN | وقد قدمت دائرة التعاون الإنمائي في النمسا مساهمة ذات شأن في مكافحة الاتِّجار بالبشر في بلدان المنشأ. |
La fixation irréversible du taux de change peut comporter des coûts considérables dans l'éventualité d'un choc extérieur. | UN | ويمكن أن تنجم سعر ثابت بطريقة لا رجعة فيها تكاليف ذات شأن عند حدوث صدمة خارجية. |
En outre, la façon dont sont présentés les indicateurs significatifs de la charge de travail n'en facilite pas l'analyse, car ils sont dispersés dans tout le chapitre. | UN | وفضلا عن ذلك لا يتضمن هذا الباب مؤشرات ذات شأن فيما يتعلق بحجم العمل ترد في شكل ييسر عملية التحليل. |
On avait aussi constaté des améliorations notables dans le secteur de l'éducation et dans celui des soins de santé, comme en témoignait l'achèvement de l'hôpital de Koror. | UN | وحدثت تحسينات ذات شأن في التعليم والرعاية الصحية، كما يتضح من اكتمال مستشفى كرور. |
Qui plus est, tout ajustement majeur nécessiterait l'accord mutuel des parties et un mécanisme d'application approuvé par le Conseil de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي تعديلات ذات شأن سوف تتطلب اتفاق الطرفين المتبادل وآلية إنفاذ يوافق عليها مجلس الأمن. |
Le montant des services reçus par l'organisation en 2012 n'est pas significatif. | UN | أما قيمة الخدمات المقدمة إلى الصندوق في عام 2012، فلم تكن ذات شأن. |
Ce traité concourra sensiblement par ce biais tant à la non—prolifération des armes nucléaires qu'au désarmement nucléaire. | UN | وستمثل بذلك مساهمة ذات شأن في تحقيق كل من عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
Ceux-ci ne présentaient pas de modifications significatives chez les sujets témoins ou sur les sujets index qui faisaient des exercices physiques, chez lesquels ils restaient élevés après la fin de l'expérience. | UN | ولم تظهر المستويات غير الأدرينالية للبلازما تغيرات ذات شأن خلال فترات الاستلقاء والرأس نحو الأسفل، غير أن هذه المستويات ارتفعت بعد توقف الاستلقاء على هذا النحو. |
Dans les pays en développement, les femmes ont une importance majeure dans la production d'aliments et la fourniture d'énergie, d'eau, de soins de santé; elles contribuent pour une très grande part au revenu familial. | UN | وهي تساهم مساهمة ذات شأن في إنتاج الغذاء وتوفير الطاقة والماء والرعاية الصحية وفي دخل الأسرة في البلدان النامية. |
Par ailleurs, il y avait une évolution sensible vers une approche plus universelle et holistique de la crise. | UN | ومن الناحية الأخرى، ثمة تحركات ذات شأن نحو الأخذ بنهْج أكثر شمولاً وكليةً بشأن الأزمة. |