"ذات طابع جنائي" - Traduction Arabe en Français

    • nature pénale
        
    • caractère pénal
        
    • nature criminelle
        
    Sur la base de la jurisprudence internationale, les auteurs déduisent que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale. UN وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي.
    Sur la base de la jurisprudence internationale, les auteurs déduisent que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale. UN وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي.
    Ces réparations peuvent être de nature pénale, civile ou administrative. UN ويمكن لهذه الوسائل أن تكون ذات طابع جنائي أو مدني أو إداري.
    En définitive, ce sont bien des lois que le Président promulgue, y compris de caractère pénal. UN وأجاب ختاما، بأنها قوانين يصدرها الرئيس ومنها قوانين ذات طابع جنائي.
    Dans les deux cas, la Cour européenne des droits de l'homme a établi que les actes mais aussi les sanctions étaient de caractère pénal. UN وفي الحالتين، قالت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إن الأفعال وكذلك العقوبات كانت ذات طابع جنائي.
    Les États parties s'engagent à empêcher de tels actes; mais, là encore, même si un manquement à cet engagement entraîne la responsabilité de l'État, cette responsabilité n'est pas de nature criminelle. UN وتلتزم الدول اﻷطراف بقمع هذا السلوك والمعاقبة عليه؛ غير أنه، ومرة أخرى، بينما تنجم عن انتهاك الالتزام مسؤولية على الدول، فإن هذه المسؤولية ليست ذات طابع جنائي.
    Les raisons de cette levée étaient les graves allégations de nature pénale faisant l'objet d'une enquête de la part des autorités suisses de police et de justice. UN وكانت أسباب رفع الحصانة هي ادعاءات خطيرة ذات طابع جنائي تقوم سلطات إنفاذ القانون السويسرية بالتحقيق فيها.
    Dans les cas où le seuil élevé est atteint et où il est démontré que le propos diffamatoire est erroné, le Rapporteur spécial souligne que l'application de sanctions, le cas échéant, ne devrait en aucun cas être de nature pénale. UN وفي الحالات التي تتوافر فيها الشروط الصارمة ويُثبت فيها عدم صحة العبارة التي تنطوي على تشويه للصورة، يود المقرر الخاص أن يؤكد أن تنفيذ العقوبات، إن وجدت، ينبغي أن تكون، في جميع الأحوال، ذات طابع جنائي.
    b) Pour empêcher d'engager ou de mener des enquêtes, des poursuites ou des procès, qu'ils soient de nature pénale ou disciplinaire, ou pour les laisser sans suites; UN (ب) منع إجراء أو إقامة تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية، سواء كانت ذات طابع جنائي أو تأديبي، أو عدم متابعتها؛
    b) Pour empêcher d'engager ou de mener des enquêtes, des poursuites ou des procès, qu'ils soient de nature pénale ou disciplinaire, ou pour les laisser sans suite; UN (ب) منع إجراء أو إقامة تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية، سواء كانت ذات طابع جنائي أو تأديبي، أو عدم متابعتها؛
    b) Pour empêcher d'engager ou de mener des enquêtes, des poursuites ou des procès, qu'ils soient de nature pénale ou disciplinaire, ou pour les laisser sans suite; UN (ب) منع بدء أو إجراء تحقيقات أو ملاحقات أو دعاوى، سواء كانت ذات طابع جنائي أو تأديبي، أو عدم متابعتها؛
    7.6 Le Comité note que selon l'auteur, la procédure de destitution à l'examen était liée à des infractions pénales présumées et qu'elle était donc de nature pénale. UN 7-6 وتشير اللجنة إلى احتجاج صاحب البلاغ بأن إجراءات العزل قيد الاستعراض مرتبطة بجرائم جنائية مزعومة وبالتالي فإنها ذات طابع جنائي.
    7.6 Le Comité note que selon l'auteur, la procédure de destitution à l'examen était liée à des infractions pénales présumées et qu'elle était donc de nature pénale. UN 7-6 وتشير اللجنة إلى احتجاج صاحب البلاغ بأن إجراءات العزل قيد الاستعراض مرتبطة بجرائم جنائية مزعومة وبالتالي فإنها ذات طابع جنائي.
    Elle peut également s'étendre à des actes de nature pénale (...) > > . UN ويمكن أيضاً أن تمتد لتشمل أفعال ذات طابع جنائي (...) " .
    Au moment où la Convention a été élaborée, la responsabilité pénale des sociétés n'était pas aussi largement admise qu'aujourd'hui, ce qui explique que le paragraphe 2 de l'article 10 permette aux États parties de déterminer si la responsabilité des personnes morales est de nature pénale, civile ou administrative (ou mixte). UN وفي وقت إعداد الاتفاقية، لم تكن المسؤولية الجنائية للشركات معترفاً بها على نطاق واسع كما هي اليوم، ولذلك، فإن الفقرة 2 من المادة 10 تجيز للدول الأطراف اختيار ما إذا كان مسؤولية الهيئات الاعتبارية ذات طابع جنائي أو مدني أو إداري (أو أي مزيج منها).
    En tout état de cause, l'auteur estime que le renvoi à un organe administratif d'une affaire principalement de caractère pénal (impliquant en l'occurrence des agissements réprimés par l'article 113, par. 2, du Code de procédure pénale), est inapproprié. UN وعلى أي حال، ترى صاحبة البلاغ أن من غير المناسب أن تحال إلى هيئة إدارية قضية ذات طابع جنائي أساساً (تتناول بالخصوص أفعالاً تحظرها الفقرة 2 من المادة 113 من قانون الإجراءات الجزائية).
    En outre, le Comité devrait rappeler clairement les deux conditions requises pour que les dispositions du paragraphe 3 d) de l'article 14 s'appliquent: il faut que la procédure ait un caractère pénal et que l'intérêt de la justice exige l'octroi de l'aide juridictionnelle. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تذكّر اللجنة وبوضوح الشرطين المطلوبين كيما تنطبق أحكام الفقرة 3(د) من المادة 14: يجب أن تكون الدعوى ذات طابع جنائي وإن مصلحة العدالة تستلزم منح المساعدة القضائية.
    Le Comité constate que, même si la loi sur les prisonniers dangereux a des objectifs préventifs, à savoir la protection de la sécurité publique et la réadaptation du délinquant sexuel, et que les décisions prises en vertu de cette loi sont qualifiées légalement de procédures civiles, la sévérité de la mesure − maintien en prison soumis à un réexamen annuel − doit être considérée comme ayant un caractère pénal. UN وتلاحظ اللجنة أنه رغم الأغراض الوقائية لحماية السلامة العامة وإعادة تأهيل مرتكب الجريمة الجنسية التي يتوخاها قانون السجناء الخطرين، والتوصيف القانوني لهذا القانون باعتباره إجراءات مدنية، فإن شدة التدبير - أي استمرار السجن رهناً باستعراض سنوي - يجب اعتبارها ذات طابع جنائي.
    Le Comité observe que malgré les objectifs de la loi sur les infractions pénales, à savoir la protection de la sécurité publique et la réadaptation des délinquants sexuels, ainsi que la qualification légale comme procédures civiles des décisions prises en vertu de cette loi, la sévérité de la mesure − le maintien en prison sous réserve d'un examen sur demande − doit être considérée comme ayant un caractère pénal. UN وتلاحظ اللجنة أنه يجب، رغم الأغراض الوقائية لحماية السلامة العامة وإعادة تأهيل المجرم الجنسي المتوقعة في قانون الجرائم الجنسية الخطيرة، والنعت القانوني لقانون الجرائم الجنسية الخطيرة كإجراءات مدنية، أن تعتبر شدة التدبير المتخذ - الذي هو السَّجن المستمر رهن المراجعة بناء على الطلب - بأنها ذات طابع جنائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus