Les conflits armés contemporains sont pour la plupart à caractère non international et prennent des formes variées. | UN | ثمّ قال إن النزاعات المسلحة المعاصرة ذات طابع غير دولي في معظمها وذات أشكال مختلفة. |
Il a également noté qu'une part croissante des ressources extrabudgétaires finançaient l'exécution d'activités à caractère non opérationnel. | UN | كما أشارت إلى أنه يجري استخدام نصيب متزايد من الموارد الخارجة عن الميزانية لتمويل تنفيذ أنشطة ذات طابع غير تنفيذي. |
Un tel mécanisme, dans le cas d'un instrument international juridiquement contraignant, devrait avoir un caractère non discriminatoire. | UN | وينبغي لآلية كهذه، في حال صك دولي ملزم قانونا، أن تكون ذات طابع غير تمييزي. |
Un tel mécanisme, dans le cas d'un instrument international juridiquement contraignant, devrait avoir un caractère non discriminatoire. | UN | وينبغي لآلية كهذه، في حال صك دولي ملزم قانونا، أن تكون ذات طابع غير تمييزي. |
La vaste majorité des conflits armés sont par nature non internationaux, et le projet d'articles doit être rédigé de manière à faciliter son applicabilité. | UN | فالغالبية العظمى من النزاعات المسلحة ذات طابع غير دولي، وينبغي أن تصاغ مشاريع المواد على نحو يعزز تطبيقها. |
Le statut de réfugié n'est pas accordé aux auteurs de crimes contre la paix ou l'humanité, de crimes de guerre ou d'autres crimes graves prémédités n'ayant pas un caractère politique. | UN | بيد أنه لا يجوز الاعتراف بشخص ما كلاجئ إذا ارتكب جرائم ضد السلام أو الإنسانية، أو ارتكب جرائم حرب، أو جرائم خطيرة أخرى ذات طابع غير سياسي مع سبق الإصرار والترصد. |
Lorsque des dépenses importantes ou extraordinaires sont ou se révèlent ultérieurement nécessaires pour exécuter la demande, les États Parties se consultent pour fixer les conditions selon lesquelles la demande sera exécutée, ainsi que la manière dont les frais seront assumés. | UN | وإذا كانت تلبية الطلب تستلزم أو ستستلزم نفقات ضخمة أو ذات طابع غير عادي، وجب على الدولتين الطرفين المعنيتين أن تتشاورا لتحديد الشروط والأحكام التي سينفذ الطلب بمقتضاها، وكذلك كيفية تحمل تلك التكاليف. |
:: Ont commis un crime grave de droit commun à caractère non politique en dehors du Turkménistan avant d'y être admis comme réfugiés; | UN | :: ارتكب جريمة خطيرة ذات طابع غير سياسي خارج تركمانستان وقبل السماح له بدخولها بصفة لاجئ؛ |
2. Au titre du service de remplacement, les conscrits sont affectés à des tâches à caractère non militaire, mais seulement après avoir suivi une formation. | UN | 2- ويكلَّف المجندون، كجزء من الخدمة البديلة، بمهام ذات طابع غير عسكري، ولكن بعد تلقي التدريب. |
Le projet ne contient dans le préambule que des références faibles et à caractère non obligatoire au désarmement nucléaire et toutes les tentatives faites pour inclure des dispositions fondamentales ont été bloquées. | UN | ومشروع المعاهدة لا يتضمن سوى اشارات ضعيفة في الديباجة ذات طابع غير إلزامي، وقد عُرقلت جميع المحاولات التي بذلت ﻹدراج أحكام مضمونية فيه. |
Le projet ne contient dans le préambule que des références faibles et à caractère non obligatoire au désarmement nucléaire et toutes les tentatives faites pour inclure des dispositions fondamentales ont été bloquées. | UN | ومشروع المعاهدة لا يتضمن سوى اشارات ضعيفة في الديباجة ذات طابع غير إلزامي، وقد عُرقلت جميع المحاولات التي بذلت ﻹدراج أحكام مضمونية فيه. |
Le projet ne contient dans le préambule que des références faibles et à caractère non obligatoire au désarmement nucléaire et toutes les tentatives faites pour inclure des dispositions fondamentales ont été bloquées. | UN | ومشروع المعاهدة لا يتضمن سوى اشارات ضعيفة في الديباجة ذات طابع غير إلزامي، وقد عُرقلت جميع المحاولات التي بذلت ﻹدراج أحكام مضمونية فيه. |
Sous l'empire des nouvelles dispositions, la possession de représentations de la violence à caractère non sexuel, qui constituent une atteinte tout aussi grave à la dignité humaine, sera également punissable. | UN | وبموجب الأحكام الجديدة، فإن حيــازة صــور للعنف ذات طابع غير جنسي، والتي تشكل مساسا خطيرا بالكرامة الإنسانية، ستصبح أيضا معاقب عليها. |
Le Comité consultatif compte que les dépenses afférentes à l'achat de matériel de communications pour le projet de quartier général intégré de la Mission auront un caractère non renouvelable. | UN | وتأمل اللجنة بأن التكاليف المرتبطة باقتناء الاتصالات من أجل مشروع مقر البعثة المتكامل ستكون ذات طابع غير متكرر فقط. |
Le Secrétaire général était heureux de pouvoir dire qu'il n'y avait pas eu violation du cessez-le-feu faisant des victimes, ni d'un côté ni de l'autre, et que les violations avaient sans exception revêtu un caractère non violent. | UN | وأعرب عن سروره لعدم حدوث انتهاكات لوقف اطلاق النار تلحق خسائر بأي من الطرفين وﻷن الانتهاكات كانت، بدون استثناء، ذات طابع غير عنيف. |
En ce qui concerne les conventions multilatérales auxquelles seuls des belligérants sont parties, si elles ont un caractère non politique et technique, le Gouvernement de Sa Majesté considérerait probablement que leur application serait suspendue pendant la durée de la guerre mais qu'elle reprendrait ensuite automatiquement s'il n'y avait pas été expressément mis fin. | UN | وفيما يتعلق بالاتفاقيات المتعددة الأطراف التي لا تكون أطرافاً فيها إلا الدول المتحاربة، إن كانت هذه الاتفاقيات ذات طابع غير سياسي أو ذات طابع تقني، فإن الرأي الذي يحتمل أن تتصرف على أساسه حكومة صاحب الجلالة هو أنها تعلق خلال الحرب، لكنها تُحيى تلقائياً بعدها ما لم تُنه على وجه التحديد. |
Il a ajouté que les menaces à notre sécurité étaient aujourd'hui davantage de nature non militaire, qu'il s'agissait de menaces de nature écologique, économique et sociale. | UN | وأضاف أن التهديدات التي يتعرض لها أمننا أكثرها اﻵن ذات طابع غير عسكري، أي تهديدات بيئية واقتصادية واجتماعية. |
Il y a plusieurs questions urgentes de nature non militaire dont la solution exige une démarche planétaire, par exemple le développement et les échanges commerciaux, l'environnement et les droits de l'homme, pour n'en citer que quelques-unes. | UN | إن هناك بضعة مواضيع ملحة ذات طابع غير عسكري يتطلب حلها نهجا عالميا. فالتنمية والتجارة والبيئة وحقوق الانسان بعض من هذه المواضيع. |
Il a été noté, par exemple, qu'il pourrait y avoir des conflits d'intérêts n'ayant pas un caractère financier. | UN | وأُشير مثلاً إلى أنّه قد تكون هناك حالات تضارب مصالح ذات طابع غير مالي. |
Lorsque des dépenses importantes ou extraordinaires sont ou se révèlent ultérieurement nécessaires pour exécuter la demande, les Parties se consultent pour fixer les conditions selon lesquelles la demande sera exécutée ainsi que la manière dont les frais seront assumésUne délégation a estimé que le libellé de ce paragraphe devait être précisé. | UN | وإذا كانت تلبية الطلب تتطلب أو ستتطلب نفقات كبيرة أو ذات طابع غير عادي ، فيتعين على الطرفين المعنيين أن يتشاورا لتحديد الشروط واﻷحكام التي سينفذ الطلب بمقتضاها ، وكذلك كيفية تحمل تلك التكاليف .لاحظ أحد الوفود أن صياغة هذه الفقرة تحتاج الى توضيح . |
L'État partie devrait respecter le droit à l'objection de conscience au service militaire sans imposer une obligation de payer et créer, s'il le souhaite, un service civil de remplacement n'ayant pas de caractère punitif. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحترم الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية وأن تُنشئ، إنْ هي رغبت في ذلك، خدمة مدنية بديلة ذات طابع غير عقابي. |