Certaines garanties relatives, par exemple, au droit de la famille, comme le droit au mariage, sont en effet de caractère civil mais, à l'évidence, tel n'est pas le cas des dispositions relatives à la peine capitale et de bien d'autres dispositions. | UN | فبعض الضمانات والتي تتعلق مثلاً بحق الأسرة، وكذا بالحق في الزواج، هي بالفعل ذات طابع مدني ولكن ليست هذه هي الحالة تماماً بالنسبة للأحكام المتعلقة بالحكم بالإعدام وبالعديد من الأحكام الأخرى. |
Il découle du texte français du paragraphe 1 de l'article 14 que les droits et obligations qu'il faut établir doivent être de caractère civil. | UN | ويُستشفّ ذلك من الشرط الوارد في النص الفرنسي للفقرة 1 من المادة 14 الذي مفاده أن الحقوق والواجبات موضع النـزاع يجب أن تكون ذات طابع مدني. |
" Le principe de la publicité des audiences n'est pas applicable aux procédures qui ont trait à une contestation relative à des droits et obligations de caractère civil ou au bien-fondé d'une accusation en matière pénale et qui, conformément à des lois cantonales, se déroulent devant une autorité administrative. | UN | " لا ينطبق مبدأ علانية الجلسات على الاجراءات التي تتعلق بنزاع يتناول حقوقا والتزامات ذات طابع مدني أو بصحة اتهام جنائي والتي تجري، وفقا لقوانين الكانتونات، أمام هيئة إدارية. |
La Fundación Antonio Núñez Jiménez de la Naturaleza y el Hombre est une organisation scientifique et culturelle à caractère civil et non gouvernemental, autonome et à but non lucratif. | UN | مؤسسة أنطونيو مونيز خيمينز للطبيعة والإنسان هي منظمة ثقافية وعلمية ذات طابع مدني وغير حكومي، وهي منظمة مستقلة ذاتيا ولا تسعى إلى الربح. |
Les victimes seront indemnisées et/ou aidées dans le cadre de mesures et de programmes gouvernementaux à caractère civil et socio-économique destinés en priorité à ceux qui en ont le plus besoin, compte tenu de leur situation économique et sociale. | UN | وسوف تقدم هذه التعويضات و/أو المساعدات عن طريق برامج وتدابير حكومية ذات طابع مدني واجتماعي اقتصادي توفر على سبيل اﻷولوية إلى أحوج الضحايا إليها بالنظر إلى حالتهم المالية والاجتماعية. |
6. Souligne que ces formes de service de remplacement doivent offrir un statut civil ou de non-combattant, être dans l'intérêt public et ne pas avoir le caractère d'une sanction; | UN | ٦ - تشدد على أن تكون هذه اﻷشكال من الخدمة البديلة ذات طابع غير قتالي أو ذات طابع مدني تحقق الصالح العام وألا تكون ذات طبيعة عقابية؛ |
De plus, il recommande que les sanctions en question soient de nature civile exclusivement, pour éviter tout effet dissuasif sur le droit à la liberté d'expression. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي بأن تكون العقوبات ذات طابع مدني فقط، حتى لا يكون لها أثر ترويعي على الحق في حرية التعبير. |
Cette indemnisation et/ou cette assistance sera effectivement accordée dans le cadre de mesures et de programmes gouvernementaux, de caractère civil et socio-économique, en priorité au profit des personnes qui en ont le plus besoin en raison de leur situation économique et sociale; | UN | ويتعين تقديم هذا التعويض و/أو المساعدة من خلال تدابير حكومية وبرامج ذات طابع مدني واجتماعي - اقتصادي وأن توجه على سبيل اﻷولوية الى اﻷشخاص اﻷشد حاجة اليها بالنظر الى ظروفهم الاقتصادية والاجتماعية. |
16. Plus complexe est la notion de détermination des droits et obligations de caractère civil ( < < in a suit at law > > , < < de carácter civil > > ). | UN | 16- إن مفهوم الفصل في الحقوق والالتزامات في " دعوى مدنية " (ذات طابع مدني) هو أكثر تعقيداً. |
Toutefois, cette distinction est absente dans la version française des deux traités, qui mentionnent toutes les deux < < des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil > > et dont on peut supposer qu'elles font référence aux mêmes notions dans l'ensemble. | UN | ومع ذلك فإن التفريق غير موجود في النص الفرنسي لكلتا المعاهدتين، حيث يتحدث النصان عن " منازعات بشأن حقوق والتزامات ذات طابع مدني " ، ويمكن أيضا افتراض أن المطروح بوجه عام مفهومان متماثلان. |
Il souhaite donc savoir si l'expression < < de caractère civil > > couvre le cas où une personne cherche à faire appliquer ces droits par un procès, une action en justice ou par voie de bref de prérogative. | UN | وهو يود إذن أن يعرف إذا ما كانت العبارة " ذات طابع مدني " تشمل الحالة التي يحاول فيها شخص ما تطبيق قوانينه عن طريق قضية، أو دعوى أمام القضاء أو عن طريق اختصار الحق. |
16. Plus complexe est la notion de détermination des droits et obligations de caractère civil ( < < in a suit at law > > , < < de carácter civil > > ). | UN | 16 - إن مفهوم الفصل في الحقوق والالتزامات في " دعوى مدنية " (ذات طابع مدني) هو أكثر تعقيداً. |
16. Plus complexe est la notion de détermination des droits et obligations de caractère civil ( < < in a suit at law > > , < < de carácter civil > > ). | UN | 16- إن مفهوم الفصل في الحقوق والالتزامات في " دعوى مدنية " (ذات طابع مدني) هو أكثر تعقيداً. |
44. Dans certains pays européens, les objecteurs de conscience peuvent faire un service dans les forces armées sans porter les armes ou un service de remplacement de caractère civil en dehors de l'armée. | UN | 44- وفي بعض البلدان الأوروبية، تشمل الخدمة البديلة للمستنكفين ضميرياً خدمة غير مسلحة في القوات المسلحة وكذلك خدمة بديلة ذات طابع مدني خارج القوات المسلحة. |
16. Plus complexe est la notion de détermination des droits et obligations de caractère civil ( < < in a suit at law > > , < < de carácter civil > > ). | UN | 16- إن مفهوم الفصل في الحقوق والالتزامات في " دعوى مدنية " (ذات طابع مدني) هو أكثر تعقيداً. |
< < De la même façon, toute décision dans des contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil doit être rendue, au moins à l'un des stades de la procédure, par un < < tribunal > > au sens de cette disposition. > > . | UN | " وبالمثل، فكل قرار في طعون تتعلق بحقوق والتزامات ذات طابع مدني يجب أن يصدر على الأقل في إحدى مراحل الإجراء عن " محكمة " حسب مفهوم هذا الحكم " . |
Comme l’a recommandé la Commission de clarification historique, le programme prévoit que les mesures d’indemnisation ou d’assistance s’inscriront dans le cadre de programmes et projets à caractère civil, socioéconomique et éthique, dont l’objectif principal est de favoriser la réconciliation nationale. | UN | ويشير البرنامج، وفقا لتوصية لجنة بيان الحقائق التاريخية، إلى أن تدابير التعويض و/أو المساعدة ستنفذ من خلال برامج ومشاريع ذات طابع مدني واجتماعي واقتصادي ومعنوي، الهـدف الرئيسي منها هو تحقيق المصالحة الوطنية. |
153. En ce qui concerne l'objection de conscience au service militaire, le Rapporteur spécial recommande que les autorités fédérales adoptent une loi sur l'amnistie et introduisent en outre d'autres formes de services non militaires, à caractère civil, qui seraient dans l'intérêt général et n'auraient pas pour objet de punir les objecteurs. | UN | ٣٥١ ـ وفيما يتعلق بالاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، يوصي المقرر الخاص بأن تصدر السلطات الاتحادية قانونا بشأن العفو، وفضلا عن ذلك تقدم أشكالا بديلة للخدمة لا تتسم بالطابع القتالي، أو تكون ذات طابع مدني وتحقق الصالح العام ولا تكون ذات طبيعة عقابية. |
407. Les autorités douanières ivoiriennes déterminent avec le Transit interarmées les biens importés à caractère civil ou militaire. | UN | 407 - وتعمل السلطات الجمركية الإيفوارية مع هيئة النقل المشترك بين الجيوش على البت في ما إذا كانت السلع المستوردة ذات طابع مدني أو عسكري. |
CPTI explique que la législation ne prévoit pas de possibilité pour les objecteurs de conscience d'échapper à la conscription et qu'il n'y a pas non plus de possibilité d'être admis à servir sans armes ou de faire un service à caractère civil. | UN | وقالت الهيئة الدولية لضريبة الضمير والسلام إن التشريعات لا تعفي هؤلاء المستنكفين من أداء الخدمة العسكرية في حالة استدعائهم، ولا يوجد أي سبيل لأداء هذا الواجب دون استخدام السلاح، أو في إطار خدمة ذات طابع مدني(43). |
Dans sa résolution 1998/77, la Commission mentionne la possibilité d'un < < statut civil ou de non-combattant > > ajoutant la possibilité d'un service non combattant dans les forces armées, à condition qu'il soit compatible avec le caractère de l'objection de conscience de l'intéressé, à celle d'un service civil. | UN | أما قرار اللجنة 1998/77 فيشير إلى أن الخدمة المدنية يمكن أن تكون " ذات طابع غير قتالي أو ذات طابع مدني " ، ما يترك الباب مفتوحاً أمام إمكانية الخدمة غير القتالية في القوات المسلحة، شريطة أن تكون متوافقةً مع طبيعة الاستنكاف الضميري للفرد، بالإضافة إلى الخدمة المدنية. |
De plus, le Rapporteur spécial recommande que les sanctions en question soient de nature civile exclusivement et que les amendes infligées lors d'une procédure civile respectent le principe de la proportionnalité pour éviter tout effet tenace et très dissuasif sur le droit à la liberté d'expression. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي بأن تكون العقوبات ذات طابع مدني فقط وأن تحترم الغرامات الناجمة عن الإجراءات المدنية لقضايا تشويه الصورة مبدأ التناسب حتى لا يكون لها تأثير سلبي على الحق في حرية التعبير وتحول دون ممارسته. |