Demander l'instauration d'un régime sui generis de protection peut recouvrir plusieurs idées. | UN | 29 - وقد تشمل الدعوة لفرض حماية ذات طبيعة خاصة عدداً من الأفكار. |
En effet, «la responsabilité des États n’est ni pénale ni civile, mais [...] simplement sui generis». | UN | وتـــرى الحكومــة الفرنسية، أن " مسؤولية الدولة هي مسؤولية ليست جنائية ولا مدنية " ولكنها مسؤولية ذات طبيعة خاصة. |
Juridiquement, les organes ne sont pas subordonnés à l'Assemblée générale; ce sont des organes sui generis. | UN | ومن الناحية القانونية، لا تخضع الهيئات المنشأة بمعاهدات إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ، وإنما هي هيئات ذات طبيعة خاصة. |
Ces commentaires pouvaient être classés en deux catégories : ceux qui se rapportaient spécifiquement à l'alachlore et ceux qui avaient plutôt trait à la politique générale. | UN | وأمكن أيضاً تقسيم هذه التعليقات إلى فئتين: تلك التي تتعلق بالألكلور على وجه التحديد؛ وتلك التي أثارت تساؤلات ذات طبيعة خاصة بالسياسات. |
M. Yañes-Barnuevo (Espagne) (interprétation de l'espagnol) : Cette année, grâce à l'initiative de l'Egypte, au nom de l'Organisation de l'unité africaine, l'Assemblée générale a l'occasion d'examiner une question de nature particulière. | UN | السيد يانييز بارنويفو )اسبانيا( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: إن الجمعية العامة في هذا العام، بفضل مبادرة مصر بالنيابة عـــن منظمــة الوحدة اﻷفريقية، تتاح لها الفرصة للنظر في مسألة ذات طبيعة خاصة. |
Le Comité consultatif a également fait observer que le traitement des membres de la Cour internationale de Justice était un cas à part, le système d'émoluments et les conditions d'emploi qui leur sont applicables étant distincts de tous les autres du système des Nations Unies (A/61/612, par. 9). | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية كذلك إلى أن " مرتبات أعضاء محكمة العدل الدولية ذات طبيعة خاصة وإلى أن نظام المكافآت وشروط الخدمة المطبق على أعضاء المحكمة يختلف عن غيره من النظم المعمول بها في منظومة الأمم المتحدة " (A/61/612، الفقرة 9). |
Si, à bien des égards, la Communauté européenne est une organisation d'un type particulier, il est clair que tous les acteurs internationaux, qu'il s'agisse d'États ou d'organisations, doivent reconnaître leur responsabilité internationale dans l'éventualité où ils commettraient des actes illicites. | UN | ورغم أن الجماعة الأوروبية ذات طبيعة خاصة بعدة طرق، فمن الواضح أنه يتعين على جميع الجهات الدولية، سواء كانت دولا أو منظمات، أن تقر بمسؤوليتها الدولية في حال وقوع أي أفعال غير مشروعة. |
Les conditions existantes dans les missions de maintien de la paix, où parfois le personnel doit vivre et travailler dans un même complexe, créent des conflits d'un caractère particulier. | UN | 29 - إن الظروف السائدة في بعثات حفظ السلام، التي تقتضي في بعض الحالات العيش والعمل معا في نفس المجمع، تثير منازعات ذات طبيعة خاصة. |
Les membres de la Cour perçoivent des émoluments sui generis. | UN | 4 - وتعتبر الأجور التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة خاصة. |
Les membres de la Cour perçoivent des émoluments sui generis. | UN | 17 - وتعتبر الأجور التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة خاصة. |
Les participants ont pris connaissance d'affaires portées devant la Cour suprême canadienne qui a reconnu les droits sui generis des autochtones. | UN | 24 - واطلع المشاركون على قضايا نظرت فيها المحكمة العليا في كندا واعترفت فيها بأن حقوق الشعوب الأصلية ذات طبيعة خاصة. |
Certaines des Parties à la Convention qui sont aussi Membres de l’OMC envisagent de conserver les dispositions qui excluent les plantes et les animaux du champ d’application des brevets en mettant au point des systèmes sui generis pour la protection des variétés végétales. | UN | ٤٨ - وتبحث بعض أطراف الاتفاقية، التي هي أيضاً أطراف في منظمة التجارة العالمية، الاحتفاظ بأحكام تستبعد النباتات والحيوانات من عملية إصدار براءات الاختراع من خلال وضع نظم ذات طبيعة خاصة تتعلق بحماية أنواع النباتات. |
f) La définition d'éléments de systèmes sui generis de protection des savoirs traditionnels; | UN | (و) وضع عناصر نظم ذات طبيعة خاصة لحماية المعارف التقليدية. |
L'incitation à commettre un acte terroriste tombe sous le coup du Code pénal à deux titres : d'une part, en tant qu'incitation à commettre une infraction, et d'autre part, en tant qu'infraction distincte (sui generis). | UN | الفقرة 2-1 بمقتضى القانون البولندي، يُجَّرم التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية من ناحيتين. الأولى هي بصفته تحريض على ارتكاب جريمة، والثانية بصفته جريمة منفصلة ذات طبيعة خاصة. |
Les savoirs traditionnels sont souvent qualifiés de sui generis pour indiquer que les régimes juridiques dominants, notamment le régime de la propriété intellectuelle, ne les prennent pas dûment en compte. | UN | وتوصف المعارف التقليدية في الغالب على أنها " ذات طبيعة خاصة " لتشير إلى فشل النظم القانونية المهيمنة، لا سيما نظام الملكية الفكرية، في أخذها في الحسبان على نحو سليم. |
Les tribunaux des crimes de guerre tendent à être sui generis et ne relèvent pas nécessairement de l'article 14 mais, pour couvrir ce cas de figure, on pourrait ajouter le membre de phrase < < ou perpétrées dans un contexte exclusivement militaire > > à la fin de la phrase commençant par < < les tribunaux militaires > > . | UN | وأضاف قائلا إن محاكم جرائم الحرب هي بالأحرى محاكم ذات طبيعة خاصة ولا تندرج بالضرورة في إطار المادة 14، ولكن بإضافة عبارة " أو ارتكبت في سياق عسكري حصرا " في نهاية الجملة التي تبدأ بعبارة " محاكمة الأفراد العسكريين " . يمكن تغطية هذا الاحتمال. |
Ces commentaires pouvaient être classés en deux catégories : ceux qui se rapportaient spécifiquement à l'alachlore et ceux qui avaient plutôt trait à la politique générale. | UN | وأمكن أيضاً تقسيم هذه التعليقات إلى فئتين: تلك التي تتعلق بالألكلور على وجه التحديد؛ وتلك التي أثارت تساؤلات ذات طبيعة خاصة بالسياسات. |
Ces commentaires pouvaient être classés en deux catégories : ceux qui se rapportaient spécifiquement à l'alachlore et ceux qui avaient plutôt trait à la politique générale. | UN | وأمكن أيضاً تقسيم هذه التعليقات إلى فئتين: تلك التي تتعلق بالألكلور على وجه التحديد؛ وتلك التي أثارت تساؤلات ذات طبيعة خاصة بالسياسات. |
Une semaine de travail plus courte, d'une durée inférieure à 35 heures, est établie pour les travailleurs exerçant une activité dans des conditions de travail nocives et des métiers d'un type particulier (Code du travail, art. 62 à 67) - et d'une durée inférieure à 24 heures pour les jeunes personnes. | UN | وبالنسبة لمن يعملون في ظل ظروف عمل ضارة وفي وظائف ذات طبيعة خاصة يكون أسبوع العمل أقصر، ولا يجوز أن يتجاوز 35 ساعة (قانون العمل، المواد 62-67). أما الأحداث فلا يجوز تشغيلهم لأكثر من 24 ساعة في الأسبوع. |
Il ressort de ce qui précède que les retards intervenus dans le déroulement des quatre opérations d'enquête susmentionnées étaient dus au premier chef au fait que les bâtiments dans lesquels les équipes d'inspection voulaient pénétrer avaient un caractère particulier (ministère ou siège d'un établissement ayant un caractère spécial lié à la sécurité nationale). | UN | ثانيا يظهر مما سبق أن التأخير الذي حصل قبل في عمليات التفتيش اﻷربع السابق ذكرها كان سببه أولا أن المقرات التي طلب فريق التفتيش الدخول إليها ذات طبيعة خاصة )مقر وزارة، مقرات لمنشآت ذات خصوصية خاصة تتعلق باﻷمن الوطني(.. |