La réalité actuelle a toutefois appelé à de nouvelles initiatives, qui ont culminé lors de la Conférence de Rio de Janeiro sur l'environnement et le développement. | UN | ومع ذلك، تطلبت الحقيقة الواقعة اﻹقدام على مبادرات جديدة، بلغت ذروتها في مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية. |
Plus de la moitié des armes nucléaires déployées au plus fort de la guerre froide ont d'ores et déjà été démantelées. | UN | فقد تم حاليا تفكيك أكثر من نصف الأسلحة النووية التي كانت منشورة وقت أن بلغت الحرب الباردة ذروتها. |
Le budget de l'APD du Japon a culminé au cours de l'exercice 1997, après quoi son aide a plus ou moins régulièrement décliné. | UN | بلغت ميزانية المساعدة الإنمائية الرسمية من اليابان ذروتها في السنة المالية 1997، ومنذ ذلك الحين قل حجم مساعدتها على نحو ثابت تقريبا. |
Le point culminant de cet exercice sera la tenue des élections nationales multipartites prévues pour la fin du mois. | UN | وتصل هذه التجربة إلى ذروتها بالانتخابات الوطنية المتعددة اﻷحزاب التي ستجرى قبل انتهاء هذا الشهر. |
Les chiffres définitifs ne peuvent être comparés qu'à ceux de 1985, lorsque la crise économique dans ce continent était à son apogée. | UN | واﻷرقام المطلقة للتدفقات لا تقارن إلا بأرقام عام ٥٨٩١ حين كانت اﻷزمة الاقتصادية في هذه القارة في ذروتها. |
En fait, la campagne systématique contre les musulmans a abouti à la destruction de toutes les mosquées et sites religieux musulmans de la région. | UN | وفي الواقع، فإن الحملة الدؤوبة ضد المسلمين قد بلغت ذروتها بتدمير جميع المساجد والمنشآت الدينية اﻹسلامية في المنطقة. |
Après une période de remarquable croissance, la valeur ajoutée manufacturière (VAM) mondiale a atteint un pic de 9 800 milliards de dollars en 2008, mais est retombée en 2009 en raison des crises financière et économique mondiales. | UN | فبعد فترة من النمو الملحوظ، بلغت القيمة المضافة للصناعة التحويلية العالمية ذروتها البالغة 9.8 تريليون دولار في عام 2008، بيد أنها انخفضت في عام 2009 نتيجة للأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين. |
En outre, l'hystérie croissante en Russie sur la question de la gorge de Pankisi a débouché sur des déclarations du Président et de l'armée de la Russie menaçant ouvertement d'agresser la Géorgie. | UN | وإضافة إلى ذلك، هذه الهيستيريا المنتشرة في روسيا حول قضية وادي بنكيسي قد بلغت ذروتها في بيانات من رئيس روسيا وقواته المسلحة تهدد جورجيا بالاعتداء عليها. |
Les luttes longues et ardues des peuples ont abouti à l'émergence de la démocratie dans nombre de régions à travers le monde. | UN | فنضالات الشعوب الطويلة المضنية قد بلغت ذروتها بتحقيق الديمقراطية في مناطق واقعة في جميع أرجاء العالم. |
Par conséquent, les émissions de gaz à effet de serre doivent atteindre leur maximum d'ici à 2015 et être suivies de réductions de 45 % d'ici à 2020 et de 90 % avant 2050. | UN | ولذلك، لا بد أن تصل انبعاثات غازات الدفيئة ذروتها بحلول عام 2015 وأن يتبع ذلك تخفيضها بنسبة 45 في المائة بحلول عام 2020 و 90 في المائة قبل عام 2050. |
Ces violations ont culminé avec les événements du 28 septembre 2009. | UN | وهذه الانتهاكات تمثلت ذروتها في أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009. |
Comme il ressort de la figure 26, ces dépenses ont culminé en 1994 et ont fléchi depuis. | UN | وكما يظهر في الشكل ٢٦، فقد بلغت هذه التكاليف ذروتها عام ١٩٩٤، ثم بدأت بالانخفاض منذ ذلك الحين. |
Au plus fort de ce phénomène, en 1992, quelque 25 000 habitants ont quitté le pays - soit environ 0,7 % de la population. | UN | وفي ذروتها التي كانت في عام 1992، غادر البلد حوالي 000 25 مواطن - أي حوالي 0.7 من السكان. |
Au plus fort des inondations, on estime à 75 000 personnes le nombre des personnes qui ont été directement touchées. | UN | ويقدر عدد من تضرروا بشكل مباشر من الفيضانات عند ذروتها بـ 000 75 شخص. |
Le problème des traumatismes a diminué néanmoins après que la crise a culminé. | UN | على أن مشكلة الصدمات النفسية، قد تضاءلت منذ بلغت الأزمة ذروتها. |
Ceci a culminé par une guerre civile qui a eu des effets désastreux sur sa population et son tissu social. | UN | وبلغت هذه المصادمات ذروتها بنشوب حرب أهلية كانت لها آثار مدمرة على سكانها ونسيجها الاجتماعي. |
Les résultats de ce processus, qui est maintenant à son point culminant, sont très encourageants. | UN | ونتائج هذه العملية التي أخذت تصل الى ذروتها في الوقت الحالي، تبعث على التشجيع للغاية. |
Aujourd'hui, le procès du siècle atteint son apogée puisque les déclarations de clôture commencent. | Open Subtitles | اليوم، محاكمةُ القرن تصل إلى ذروتها الأخيره حيثُ ستبدأ اليوم بالتصاريح النهائية. |
Cette campagne a abouti, en 1974, à une tentative grecque d'absorption définitive de Chypre au moyen d'un coup d'État sanglant organisé par la junte d'Athènes et ses collaborateurs à Chypre. | UN | وقد بلغت هذه الحملة المسلحة ذروتها في المحاولة الدموية عام ١٩٧٤ بالاجتياح النهائي لقبرص من جانب اليونان، عن طريق انقلاب عسكري نظمته الزمرة الحاكمة في أثينا والمتعاونين معها في قبرص. |
Les prévisions de dépenses au titre des systèmes et programmes de santé reposent sur l'hypothèse selon laquelle l'essentiel des investissements sera réalisé entre 2009 et 2013, ce qui se traduirait par un pic de dépenses en 2011. | UN | وتفترض تقديرات تكاليف النظم والبرامج الصحية أن جل الاستثمار سيتم ما بين عامي 2009 و 2013. ونتيجة لهذا الافتراض، تبلغ تقديرات تكاليف النظم والبرامج الصحية ذروتها في عام 2011 ثم تبدأ في الهبوط. |
Nous avons réalisé ceci grâce aux grandes conférences et aux conventions des Nations Unies et à leur suivi, ce qui a débouché sur la Déclaration du Millénaire, qui établit un programme clair pour le XXIe siècle. | UN | وقد حققنا ذلك من خلال المؤتمرات والاتفاقيات الرئيسية للأمم المتحدة ومتابعتها، وقد بلغت ذروتها في إعلان الألفية، الذي يضع برنامجا واضحا للقرن الحادي والعشرين. |
Le Conseil de sécurité a mené ses propres consultations de haut niveau qui ont abouti à un engagement fort en faveur de l'Afrique, en particulier, pour promouvoir le développement, la paix et la sécurité dans ce continent. | UN | وقد أجرى مجلس الأمن استشاراته الذاتية الرفيعة المستوى، التي بلغت ذروتها باتخاذ التزام حاسم خصوصا نحو أفريقيا، في سبيل التنمية والسلام والأمن على هذه القارة. |
Les importations ordinaires d'électricité de la Finlande ont atteint leur maximum en 1990, avec 17 % de la consommation. | UN | وقد وصلت واردات فنلندا من الكهرباء الى ذروتها في عام ٠٩٩١ حيث بلغت ٧١ في المائة من الاستهلاك. |
De l'avis de la délégation brésilienne, il est possible que l'on ait au contraire déjà atteint un maximum. | UN | ويرى وفده أن هذه الزيادة بلغات ذروتها فعلا. |
La guerre froide était alors à son comble et la course aux armements dominait la politique internationale. | UN | أما الحرب الباردة فكانت في ذروتها وكان سباق التسلح من المعالم البارزة للسياسة الدولية. |
Le taux de malnutrition dans ces zones, le plus élevé du monde, atteint 50 % par endroits. | UN | وتعتبر معدلات سوء التغذية في هذه المناطق من أعلى المعدلات في العالم، إذ وصلت ذروتها إلى 50 في المائة. |
C'est parmi le groupe d'âge 20 à 24 ans que les taux de séropositivité sont les plus élevés. | UN | وتبلغ نسبة عدوى فيروس نقص المناعة البشرية ذروتها بين النساء بين سن ٢٠ و ٢٤ سنة. |