La liberté d'expression ne doit pas servir de prétexte à des attaques. | UN | وذكرت أنه لا ينبغي أن تكون حرية التعبير ذريعة لهذه الهجمات. |
Mais cela ne doit, en aucun cas, servir de prétexte pour ne pas payer ses contributions. | UN | ولكن هذا لا يمكن بحال من اﻷحوال أن يتخذ ذريعة لعدم تسديد الاشتراكات. |
En réalité, une telle attitude sert de parfait prétexte à ceux qui continuent de prôner leurs vieilles doctrines de défense nucléaire. | UN | وعلى العكس، إنها تقدم ذريعة ممتازة للذين يواصلون الدعوة إلى عقائدهم العسكرية النووية التي عفى عليها الزمن. |
L'agression, quelque soit le prétexte, doit être condamnée par les Nations unies. | UN | إن العدوان تحت أي ذريعة ينبغي أن تدينه وتعارضه اﻷمم المتحدة. |
Nous jugeons inacceptable d'utiliser les mécanismes du TNP comme prétexte pour faire opposition au développement de programmes nucléaires pacifiques. | UN | ونعتقد أن من غير المقبول استخدام آليات معاهدة عدم الانتشار النووي ذريعة لمعارضة استحداث برامج نووية سلمية. |
Au pire, elles servent de prétexte à l'impunité. | UN | وفي أسوأ حالاته، وفر ذريعة للإفلات من العقاب. |
La source affirme que l'inculpation d'évasion fiscale a été un prétexte non fondé pour sanctionner M. Hoang Hai pour son militantisme politique. | UN | ويدعي المصدر بأن تهمة التهرب من الضرائب ما هي إلاّ ذريعة لا أساس لها لمعاقبة السيد هوانج هاي على نشاطه السياسي. |
Ils ont souligné que les violations des droits fondamentaux ne doivent être tolérées sous aucun prétexte et que, dans les cas où elles se produisent, elles doivent être réparées. | UN | وأكدوا على وجوب معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وضرورة عدم السماح بها تحت أي ذريعة. |
Il ne faut pas que les craintes en matière de non-prolifération servent de prétexte pour empêcher les pays en développement d'avoir accès à des technologies indispensables à leur développement. | UN | إن مخاوف عدم الانتشار يجب ألا تصبح ذريعة لحرمان البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيا ذات اﻷهمية الحاسمة لتنميتها. |
Les blocs militaires établis sous prétexte de ce qu'on a appelé l'équilibre des forces pendant la guerre froide devraient être dissous. | UN | والكتل العسكرية التي أنشئت تحت ذريعة ما يسمى بتوازن القوى خلال عصر الحرب الباردة ينبغي أن تُحل. |
Ainsi que de nombreux orateurs l'ont dit, la souveraineté ne doit pas servir de prétexte pour retenir en otage une population. | UN | وكما ذكر متكلمون كثيرون، فإن السيادة لا يصح أن تكون ذريعة لاتخاذ مجموعة من السكان رهينة. |
Ces mêmes accusations ont servi de prétexte à la Fédération de Russie pour prendre la décision de maintenir la présence de ses forces armées sur le territoire de mon pays. | UN | وكانت هذه الاتهامات نفسها ذريعة تذرع بها الاتحاد الروسي لقراره بإبقاء وجود قواته المسلحة على أرض بلادي. |
Ce n'est cependant qu'un prétexte pour masquer l'ambition politique de quelques pays agissant au nom de la communauté internationale. | UN | بيد أن هذا ليس سوى ذريعة لتغطية الطموح السياسي لبعض البلدان تحت اسم المجتمع الدولي. |
Le Japon accumule de grandes quantités de plutonium, sous prétexte de s'assurer du combustible nucléaire pour dissimuler son but réel. | UN | إن اليابان تخزن كميات ضخمة من البلوتونيوم تحت ذريعة توفير الوقود النووي، لتغطي بذلك أهدافها الحقيقية. |
Les pays développés ne doivent pas utiliser leur réglementation en matière d'environnement comme prétexte de discrimination à l'encontre les pays en développement. | UN | ولا ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتخذ نظمها اﻷساسية البيئية ذريعة للتمييز ضد البلدان النامية. |
Le Tribunal ad hoc institué dans ce dernier cas, confiné à un conflit grave mais isolé, ne saurait servir de prétexte à se désintéresser de la création d'une juridiction pénale internationale de caractère permanent. | UN | فالمحكمة المخصصة المنشأة للحالة اﻷخيرة، قد أنيط بها نزاع خطير ولكنه يمثل حالة منفردة، ولا يمكن استخدامه ذريعة تدعو إلى عدم الاهتمام بإنشاء قضاء جنائي دولي ذي طابع دائم. |
Rappelant leur obligation de ne pas intervenir, sous aucun prétexte ni sous aucune forme, dans leurs affaires intérieures respectives, | UN | وإذ تشيران إلى التزامهما بعدم تدخل أي منهما، بأية ذريعة أو بأي شكل، في الشؤون الداخلية للطرف اﻵخر، |
Il ne faut pas que sous le couvert de l'intégration, si désirable soit-elle, on en vienne à se désintéresser des problèmes spécifiques des femmes. | UN | وتعميم المساواة، وإن كان جديرا بالثناء، يجب ألا يتخذ ذريعة للكف عن معالجة الشواغل المحددة للمرأة. |
Il pourrait être l'organisateur et avoir fourni un alibi au tueur. | Open Subtitles | حسنا، يمكن أن يكون تنظيمه وتوفير ذريعة للقاتل. |
La crise financière qui frappe l'économie mondiale ne saurait être une excuse pour nous dérober à nos engagements. | UN | إن الأزمة المالية التي تضرر منها الاقتصاد العالمي لا يمكن أن تكون ذريعة للتنصل من التزاماتنا. |
Il n'y a véritablement d'" extradition déguisée " que lorsque le motif principal de l'expulsion est l'extradition. | UN | فالتسليم المقنع الحقيقي هو الذي تستخدم فيه وسيلة الترحيل تحت ذريعة الدافع الأولي الذي هو التسليم. |
On ne peut donc l'invoquer pour justifier l'impossibilité de privilégier les droits de l'homme. | UN | ولذلك، لا ينبغي أن تُستخدم نُدرة الموارد ذريعة لتبرير الفشل في جعل حقوق الإنسان من الأولويات. |
Mais ces facteurs ne devraient pas être utilisés comme prétextes pour leur refuser le droit à l'autodétermination auquel ils aspirent. | UN | بيد أن هذه العناصر لا يمكن أن تستخدم ذريعة ﻹنكار حقها في تقرير المصير وفقا ﻷمانيها ورغباتها السياسية. |
L'existence d'un conflit armé intérieur ne saurait servir d'excuse aux violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | إن وجود نزاع مسلح داخلي لا يمكن أن يكون ذريعة لانتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني. |
De même, les mesures de confiance ne peuvent servir de subterfuge pour mêler toutes sortes de non-parties à une dispute qui survient dans le processus. | UN | وبالمثل، فإن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تستخدم ذريعة لإشراك طائفة عريضة من غير الأطراف في نزاع ما في هذه العملية. |