"ذكرتُ" - Traduction Arabe en Français

    • je l'ai dit
        
    • je l'ai indiqué
        
    • j'ai mentionné
        
    • ai parlé
        
    • j'ai dit
        
    • je l'ai souligné
        
    • j'ai indiqué
        
    • j'ai signalé
        
    • rappelé
        
    • je l'ai déjà dit
        
    • je l'ai déjà mentionné
        
    Comme je l'ai dit plus tôt, la mondialisation ne doit pas marginaliser des millions d'Africains. UN وكما ذكرتُ سابقا، ينبغي للعولمة ألا تهمش الملايين في أفريقيا.
    Dans le même contexte, les États dotés d'armes nucléaires pourraient tenir leurs engagements de transparence, comme je l'ai dit précédemment. UN وفي الترتيب المتعلق بالمساءلة نفسه، يمكن أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية بتحقيق الشفافية، كما ذكرتُ آنفا.
    Comme je l'ai indiqué précédemment, l'adoption et l'application d'un dispositif de contrôle interne en bonne et due forme aiderait à créer des conditions propices à l'accomplissement de la mission de l'Organisation, en renforçant le sens des responsabilités et en améliorant la transparence. UN وكما ذكرتُ في مناسبات سابقة، سيساعد اعتماد إطار رسمي للرقابة الداخلية والالتزام به على تشجيع إيجاد مناخ يتسنى للمنظمة في ظله أداء مهمتها بنجاح، وذلك من خلال تعزيز المساءلة والشفافية.
    Comme je l'ai indiqué à plusieurs occasions, en vertu du droit international humanitaire, les parties à un conflit doivent protéger les personnes qui se trouvent sous leur contrôle et satisfaire leurs besoins de base. UN وكما ذكرتُ في مناسبات سابقة، يجب على أطراف النزاع، بموجب القانون الإنساني الدولي، أن تحمي الأشخاص الخاضعين لسيطرتها وأن تلبي احتياجاتهم الأساسية.
    j'ai mentionné qu'on suivait une affaire de contrefaçon et j'ai demandé de suivre leur enquête. Open Subtitles ذكرتُ أنّنا كنا نعمل على قضية تزوير وترجوتُ إنضمامي لتحقيقهم.
    Je lui ai parlé de l'incident de la journée d'accueil, et il dit clairement qu'il n'a rien fait. Open Subtitles ذكرتُ الحدث الذي وقع يوم التوجيه ولقد اوضح تمامًا أنه لم يكن الفاعل وسأكون مندهشه لو كان يكذب
    j'ai dit que le Canada continuait de rechercher de nouveaux moyens de bâtir la paix et le dialogue entre les parties au Moyen-Orient. UN لقد ذكرتُ أن كندا تواصل البحث عن سبل جديدة لبناء السلام والحوار بين الأطراف في الشرق الأوسط.
    Comme je l'ai souligné dans mes lettres précédentes, ces allégations s'appuient sur l'idée erronée et inacceptable que la souveraineté de l'Administration chypriote grecque s'étend sur l'ensemble de l'île, y compris sur le territoire de la République turque de Chypre-Nord. UN وكما ذكرتُ في رسائلي السابقة، فإن هذه الادعاءات مستمدة من الزعم الكاذب وغير المقبول بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة بأكملها، بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    Comme je l'ai dit dans mes précédents rapports au Conseil, de tels efforts auraient dû être déployés il y a longtemps déjà. UN وكما ذكرتُ في تقاريري السابقة المقدمة إلى المجلس، كان ينبغي أن يتم الاضطلاع بهذه الجهود قبل ذلك بكثير.
    Comme je l'ai dit plus haut, l'ONU souffre d'un déficit d'investissement. UN وكما سبق أن ذكرتُ في بداية هذا التقرير، فقد عانت الأمم المتحدة من قصور في الاستثمار.
    je l'ai dit dans mon communiqué écrit, et je vous le redis à présent. Open Subtitles ذكرتُ هذا في شهادتي. المكتوبة، و أكرر هذا الآن
    Comme je l'ai dit plus haut, le mécanisme de l'appel global, instrument de planification stratégique pour l'Organisation des Nations Unies et ses partenaires, a continué d'être renforcé. UN 79 - على نحو ما ذكرتُ آنفا، ظلت عملية النداءات الموحدة تتعزز بوصفها أداة للتخطيط الاستراتيجي للأمم المتحدة وشركائها.
    Comme je l'ai indiqué dans des rapports antérieurs, les Forces armées libanaises continuent à avoir besoin d'une aide internationale importante pour être une force plus efficace et mieux équipée. UN 24 - وحسبما ذكرتُ في تقارير سابقة، فإن الجيش اللبناني سيحتاج إلى دعم دولي هام إذا ما أريد له أن يصبح قوة أكثر مقدرةً وأفضل تجهيزاً.
    :: Comme je l'ai indiqué dans ma lettre du 28 septembre, la Puissante occupante poursuit également ses activités de colonisation illégales dans tout le territoire palestinien occupé, notamment à l'intérieur et autour de Jérusalem-Est. UN :: على نحو ما ذكرتُ في رسالتي المؤرخة 28 أيلول/سبتمبر، فإن السلطة القائمة بالاحتلال تواصل أيضا أنشطتها الاستيطانية غير الشرعية في كل أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، وخاصة في القدس الشرقية وحولها.
    Comme je l'ai indiqué précédemment, les objectifs du Traité ABM sont de faire en sorte que la force de dissuasion nucléaire stratégique de chaque partie ne soit pas menacée par le dispositif de défense antimissile de l'autre partie et de favoriser la réduction des armements nucléaires offensifs. UN وكما ذكرتُ من قبل، فإن أهداف معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية هي ضمان ألا يكون الرادع النووي الاستراتيجي لكل طرف موضع تهديد من جانب الدفاعات القذائفية للطرف الآخر وضمان أن تعزز المعاهدة تخفيض الأسلحة النووية الهجومية.
    Elle agissais si drôlement quand j'ai mentionné ce professeur. Open Subtitles لقد كانت تتصرّف بشكل مُضحك للغاية عندما ذكرتُ ذلك المُعلم.
    Quand j'ai mentionné votre aversion pathologique pour la droite religieuse, elle vous a défendu. Open Subtitles حين ذكرتُ كرهك المرَضي لليمين المتدين، قفزت لتدافع عنك
    Oui. C'était déjà assez tendu mais quand j'ai mentionné ton nom, elle a flippé. Open Subtitles أجل، لقد كان الوضع متوتراً كفاية ولكن عندما ذكرتُ اسمك، فقدتْ صوابها
    J'avoue. J'ai parlé de notre voyage à une ou deux personnes. Open Subtitles إفصاحًا لكلّ شيء، رُبّما أكون قد ذكرتُ رحلتنا لشخصٍ أو شخصين.
    Apparemment j'ai dit dit son nom dans mon sommeil, mais je ne parle jamais quand je dors. Open Subtitles على ما يبدو إنني ذكرتُ اسمها أثناء نومي لكنني لستُ ممن يتحدثون أثناء النوم
    Comme je l'ai souligné dans mes lettres précédentes, ces allégations s'appuient sur l'idée mensongère que la souveraineté de l'administration chypriote grecque s'étend sur l'ensemble de l'île, y compris sur le territoire de la République turque de Chypre-Nord. UN وكما ذكرتُ في رسائلي السابقة، تستند هذه الادعاءات إلى الزعم الكاذب بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة بأكملها، بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    j'ai indiqué notre position concernant l'article 42. UN ولقد ذكرتُ موقفنا بشأن المادة 42.
    Dans mon précédent rapport, j'ai signalé qu'une étude de faisabilité avait été entreprise sur les recommandations de la MONUG relatives au renforcement de ses capacités d'observation. UN 39 - وفي تقريري السابق، ذكرتُ أن ثمة دراسة جدوى قيد الإعداد بشأن التوصيات التي قدمتها البعثة فيما يتعلق بتعزيز قدرتها على المراقبة.
    La France assume la sienne par des actions concrètes comme je l'ai rappelé. UN إن فرنسا تتحمل مسؤوليتها عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة، كما ذكرتُ.
    Comme je l'ai déjà dit, le règlement intérieur de la Conférence du désarmement a été élaboré pendant la guerre froide. UN وكما ذكرتُ من قبل، إن النظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح صيغ أثناء الحرب الباردة.
    Pour ce faire, il importe, comme je l'ai déjà mentionné à plusieurs reprises, que ledit bureau puisse agir en coordination avec d'autres organismes publics et de manière à compléter leurs activités. UN ولكي يتحقق ذلك، فمن من المهم، حسبما ذكرتُ في مناسبات سابقة، أن يكون مكتب المستشارة الوطنية قادرا على التصرف بالتنسيق مع هيئات الدولة اﻷخرى، وعلى نحو مكمل لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus