"ذكروا" - Traduction Arabe en Français

    • ont déclaré
        
    • ont indiqué
        
    • ont dit
        
    • mentionnées
        
    • parlent
        
    • ils ont
        
    • avaient déclaré
        
    • ont affirmé
        
    • avaient indiqué
        
    • disent
        
    • selon eux
        
    • aient déclaré
        
    • ont fait état
        
    • ont cité
        
    • parlé de
        
    Toutefois, plus de la moitié de ces experts ont déclaré que l'aide apportée par les organisations internationales avaient peu joué. UN على أن أكثر من نصف المجيبين ذكروا أن الدعم الذي وفرته المنظمات الدولية لم يكن له تأثير يذكر.
    D'après le rapport, 72 % des personnes interrogées ont déclaré bien connaître les droits de la femme, 16 % ont affirmé ne pas les connaître et 12 % pour cent ont fourni des réponses ambivalentes. UN ويشير التقرير إلى أن 72 في المائة من الذين استجابوا للمسح ذكروا أنهم ملمون بالحقوق الجنسانية، وذكر 16 في المائة أنهم غير ملمين بها وأعطى 12 في المائة إجابات مختلطة.
    En outre, 85 % des personnes interrogées ont indiqué que les centres d'information étaient leur principale source d'information sur ces mêmes questions. UN ومن ذلك أن 85 في المائة من المجيبين ذكروا أن تلك المراكز تشكل مصدرهم الرئيسي للحصول على معلومات عن هذه المسائل.
    Toutefois, la plupart d'entre eux ont indiqué qu'ils n'avaient pas reçu l'aide nécessaire pour y participer efficacement. UN بيد أن معظمهم ذكروا أنهم لم يتلقوا المساعدة اللازمة للاشتراك في اللجنة اشتراكا فعالا.
    Les flics étaient là ; ils ont dit que quelqu'un avait arraché le mur. Open Subtitles الشرطة كانت هناك ، لقد ذكروا بأن شخصا ما إخترق الجدار.
    Vous niez connaitre toutes les personnes mentionnées, y compris Al Capone ? Open Subtitles لقد نكرت صلتك بكل الافراد الذين ذكروا
    Plus encore, les décideurs qui sont très écoutés par la population ont déclaré qu'on ne saurait forcer quelqu'un à pratiquer l'excision et que l'excision n'est pas interdite à condition que sa pratique ne fasse pas du tort. UN والأهم من ذلك أن صناع القرار الذين تحظى آراؤهم بتقدير كبير من الشعب قد ذكروا أنه لا يمكن إجبار شخص على ارتكاب ختان الإناث، وختان الإناث ليست محظورا شريطة أن لا تؤدي هذه الممارسة إلى أي ضرر.
    Toutefois, ils ont déclaré qu'ils avaient soigné des soldats blessés appartenant aux forces du Mouvement pour la justice et l'égalité, par respect pour les principes du droit international humanitaire. UN غير أنهم ذكروا أنهم عالجوا جنودا جرحى من حركة العدل والمساواة، بروح القانون الإنساني الدولي.
    Ils se considèrent Capriviens et non Namibiens, comme ils l'ont déclaré devant le tribunal pour en contester l'incompétence. UN وهم يعتبرون أن جنسيتهم كابريفية وليست ناميبية، حسبما ذكروا أمام المحكمة للاعتراض على ولايتها القضائية.
    Des orateurs ont souligné que le changement devait venir de l'organisation elle-même et ont indiqué que la participation des fonctionnaires était essentielle au succès de la réforme. UN وأكد المتكلمون على ضرورة أن يأتي التغيير من داخل المنظمة، حيث ذكروا أن مشاركة الموظفين ضرورية لنجاح العملية.
    Toutefois, les homologues ont indiqué que ces tentatives n'avaient pas été couronnées de succès. UN إلا أن العراقيين ذكروا أن تلك المحاولات لم تكلل بالنجاح.
    Les experts qui ont aidé l'AIEA à évaluer la capacité de ces machines ont indiqué qu'aucune de celles qui avaient été identifiées n'était d'une qualité qui justifiait une déclaration et un contrôle conformément à l'annexe 3 du plan. UN وخبراء اﻵلات المكنية، الذين ساعدوا الوكالة في تقييم قدرة هذه اﻵلات، قد ذكروا أنه لا يوجد منها أي نوع يتطلب اﻹعلان أو الرصد وفقا للمرفق ٣ للخطة.
    La FINUL n'a pas pu vérifier les faits mais des résidents locaux ont dit avoir entendu des explosions. UN وفي حين أنه لم يكن في وسع القوة المؤقتة التحقق من صحة هذا الادعاء فإن السكان المحليين ذكروا أنهم سمعوا أصوات انفجارات.
    Ce sont mecs à la buvette, ils ont dit quelque chose par rapport à ton copain qui a disparu ? Open Subtitles أولئك الشباب في محل المشروبات ذكروا شيئاً عن خليلك اختفى بلا عذر ؟
    b) S'il le juge nécessaire, le tribunal peut ordonner que le mineur n'assiste plus à l'audience après son interrogatoire ou que l'une quelconque des personnes mentionnées ci-dessus en soit exclue; UN (ب) للمحكمة أن تأمر بإخراج الحدث من الجلسة بعد سؤاله أو بإخراج أحد من ذكروا في الفقرة السابقة إذا رأت مقتضى لذلك؛
    L'ennui, c'est que chaque fois qu'on parle de moi, ces salauds parlent aussi de Nicky. Open Subtitles أتعرف مشاكلي؟ كلما ذكروا اسمي في الصحف ذكروا اسم نيكي
    De plus, ils ont expliqué que les prisonniers étaient parfois enlevés la nuit et disparaissaient. UN وعلاوة على ذلك، ذكروا بالتفصيل كيف أُخذ السجناء أحيانا أثناء الليل واختفوا.
    Le Gouvernement a indiqué que plusieurs accusés avaient déclaré qu'ils feraient appel. UN وأفادت الحكومة بأن العديد من المتهمين ذكروا أنهم سيطعنون في الحكم.
    La plupart des personnes citées dans la lettre du Rapporteur spécial, soit n'avaient pas porté plainte, soit avaient indiqué aux services du Procureur général que les dommages subis durant l'affrontement avec la police étaient négligeables. UN وذكرت الحكومة أن معظم الأشخاص المشار إليهم في رسالة المقرر الخاص إما أنهم لم يشتكوا أو أنهم ذكروا للنيابة العامة أن الخسائر التي عانوا منها خلال الاصطدامات مع الشرطة لا تذكر.
    Les policiers disent que les voisins ont entendu des cris venant de chez Graham. Open Subtitles قسم شرطة تقول ان الجيران ذكروا انهم سمعوا صراخ خارج من منزل غراهام.
    selon eux, il n'y avait eu aucune contribution de la CNUCED, même si le Programme suisse de promotion des importations (SIPPO) s'était davantage impliqué. UN فقد ذكروا أنه لم يكن هنالك أي إسهام من جانب الأونكتاد على الإطلاق، على الرغم من المشاركة الواضحة للبرنامج السويسري لتشجيع الواردات.
    Bien que les représentants de l'État partie aient déclaré que la présence du HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés dans le pays n'est plus nécessaire, le Comité s'inquiète du sort d'au moins 700 réfugiés reconnus qui résident dans l'État partie et qui ont besoin d'être protégés et réinstallés. UN وعلى الرغم من أن ممثلي الدولة الطرف ذكروا أنه لم تعد هناك حاجة لوجود مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في البلد، يساور اللجنة القلق لأن 700 لاجئ على الأقل من اللاجئين المعترف بوضعهم، يقيمون في الدولة الطرف ويحتاجون إلى الحماية وإعادة التوطين.
    Sept personnes interrogées, qui avaient fait défection, ont fait état de viols et d'agressions sexuelles commis par des soldats et des chabbiha. UN وكان من بين من أُجريت مقابلات معهم سبعة منشقين ذكروا أيضاً أن الجنود وعناصر الشبيحة يمارسون الاغتصاب والاعتداء الجنسي.
    D'autres, cependant, ont cité l'exemple de petits pays qui avaient tiré profit du système commercial réglementé, les résultats des procédures de règlement ayant été satisfaisants pour eux. UN غير أن مندوبين آخرين ذكروا أمثلة عن بلدان صغيرة استفادت من النظام القائم على أساس القواعد عن طريق النتائج المرضية المترتبة على إجراءات تسوية المنازعات.
    Elles ont parlé de tortures, de massacres, de disparitions et de persécutions infligés pour des motifs religieux et politiques. UN لقد ذكروا قصصا للتعذيب اﻹنساني والمذابح وحالات الاختفاء، والاضطهاد المتصل بالمعتقدات السياسية والدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus