"ذكرى الضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • la mémoire des victimes
        
    • hommage aux victimes
        
    • souvenir des victimes
        
    • de commémoration
        
    • souvenir pour les
        
    • à la mémoire des disparus
        
    En ce jour qui nous réunit pour la circonstance, rendons hommage à la mémoire des victimes ainsi qu'aux centaines de milliers de travailleurs humanitaires qui sont venus porter secours aux populations éprouvées par la catastrophe de Tchernobyl. UN ونحن إذ نجتمع اليوم، فلنحيي ذكرى الضحايا ونشكر مئات الآلاف من عمال الإغاثة من الكوارث في موقع مأساة تشيرنوبيل.
    Ma délégation condamne énergiquement ces actes ignobles et s'incline devant la mémoire des victimes. UN ويشجب وفدي بشدة تلك الأعمال الحقيرة كما يحيي ذكرى الضحايا.
    Ces jours-ci, nous déplorons cette immense perte pour l'humanité et nous rendons hommage à la mémoire des victimes. UN وخلال هذه الدورة نبكي تلك الخسارة الفادحة التي لحقت بالبشرية ونكرّم ذكرى الضحايا.
    L'ouverture de musées et de mémoriaux rendant hommage aux victimes de tous les camps sont des initiatives importantes à cet égard. UN وتتضمّن المبادرات الهامة في هذا الصّدد إنشاء متاحف ونُصبٍ تذكارية لتخليد ذكرى الضحايا من جميع الأطراف.
    En mettant à la disposition de la société civile les outils de communication qui lui permettront de garder en mémoire le souvenir des victimes, ce programme contribue à la lutte contre l'oubli et contre le déni. UN ويسهم البرنامج، بتزويد المجتمع الدولي بأدوات الاتصال لإبقاء ذكرى الضحايا حية، في مكافحة نسيان محرقة اليهود أو إنكارها.
    Ce serait là la meilleure façon d'honorer la mémoire des victimes d'hier et de sauver les victimes potentielles de demain. UN فمن شأن ذلك أن يشكل أنجع سبيل لإجلال ذكرى الضحايا الذين نستذكرهم اليوم ولإنقاذ من قد يقع ضحية تلك الأعمال في المستقبل.
    Dans le cadre d'affaires soumises au mécanisme interaméricain de protection des droits de l'homme, l'État a honoré la mémoire des victimes, demandant publiquement pardon. UN واستجابة للحالات المعروضة على منظومة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، أحيت الدولة ذكرى الضحايا وطلبت الصفح على الملأ.
    La Commission recommandera, en particulier, des mesures visant à préserver la mémoire des victimes, à promouvoir une culture de respect mutuel et de respect des droits de l'homme et à renforcer le processus démocratique. UN ويجب على اللجنة أن توصي بوجه خاص باتخاذ تدابير لتخليد ذكرى الضحايا وتعزيز ثقافة الاحترام المتبادل ورعاية حقوق الانسان ودعم العملية الديمقراطية.
    En Afrique du Sud et au Guatemala, ces commissions visent à préserver la mémoire des victimes, à promouvoir le respect des droits de l'homme et à renforcer le processus démocratique. UN وتهدف اللجان المنشأة في جنوب أفريقيا وفي غواتيمالا إلى اﻹبقاء على ذكرى الضحايا وكفالة مراعاة حقوق اﻹنسان وتعزيز العملية الديمقراطية.
    Lors de la commémoration de la tragédie d'Hiroshima et de Nagasaki, le Ministre des relations extérieures du Chili a déclaré que le meilleur hommage qui pouvait être rendu à la mémoire des victimes était de travailler d'arrache-pied à l'interdiction totale des armes nucléaires. UN وبمناسبة الذكرى السنوية لمأساة هيروشيما وناجازاكي، قال وزير خارجية شيلي إن أفضل تكريم نقدمه إلى ذكرى الضحايا هو العمل الجاد من أجل الحظر التام لﻷسلحة النووية.
    La Commission recommandera, en particulier, des mesures visant à préserver la mémoire des victimes, à promouvoir une culture de respect mutuel et de respect des droits de l'homme et à renforcer le processus démocratique. UN ويجب على اللجنة أن توصي بوجه خاص باتخاذ تدابير لتخليد ذكرى الضحايا وتعزيز ثقافة الاحترام المتبادل ورعاية حقوق اﻹنسان ودعم العملية الديمقراطية.
    Par ailleurs, en favorisant la capacité d'adaptation des populations et en honorant la mémoire des victimes de violences, les États peuvent renforcer la cohésion sociale et éviter ainsi la commission de nouvelles atrocités. UN وتستطيع الدول أن تسهم في ترسيخ التماسك الاجتماعي ومنع تكرار الفظائع بتعزيز قدرة المجتمعات المحلية على الصمود وإحياء ذكرى الضحايا وتكريمهم.
    Les États Membres doivent saisir toutes les occasions d'honorer la mémoire des victimes et le courage de leur famille, comme en témoignent les mères et les grand-mères présentes à la réunion-débat. UN وينبغي على الدول الأعضاء أن تنتهز كل فرصة تسنح كي تكرم ذكرى الضحايا وتعتز بشجاعة أسرهم، الذين تمثلهم الأمهات والجدّات في حلقة النقاش.
    Elle a également monté des expositions d'œuvres d'art d'enfants Japonais et organisé des rassemblements à la mémoire des victimes. UN وأقامت أيضا معارض للأعمال الفنية للأطفال اليابانيين ونظمت مسيرات لإحياء ذكرى الضحايا. مشاركة المنظمة في اجتماعات الأمم المتحدة
    Alors que nous commémorons la fin de l'esclavage et honorons la mémoire des victimes innocentes de ces crimes odieux, nous devons aussi être attentifs à toutes les formes contemporaines d'esclavage, quelles qu'elles soient. UN بينما نحي ذكرى انتهاء الرق ونخلد ذكرى الضحايا الأبرياء لهذه الجرائم الشنيعة، يتعين علينا أيضا أن نكون على وعي بالأشكال المعاصرة للرق بجميع مظاهره.
    Il se fonde sur l'engagement que les États membres de l'Union européenne et de nombreux autres États ont pris en 2000 au Forum international de Stockholm sur l'Holocauste, qui a commémoré la mémoire des victimes et honoré ceux qui l'ont combattu. UN وذلك يبني على الالتزام الذي أخذته الدول الأعضاء في الاتحاد والعديد من الدول الأخرى على عاتقها في عام 2000 في منتدى استكهولم الدولي المعني بالمحرقة، الذي أحيا ذكرى الضحايا وكرَّم من وقفوا ضدها.
    Nous rendons hommage à la mémoire des victimes qui ont péri, et nous exprimons notre respect et notre solidarité à l'égard des survivants, qu'ils vivent aujourd'hui en Israël, État né des cendres et des os de l'Holocauste, ou dans d'autres pays. UN وإننا نحيي ذكرى الضحايا الذين لقوا حتفهم، ونعرب عن احترامنا للناجين وتضامننا معهم، سواء كانوا في إسرائيل، التي انبعثت من رماد وعظام المحرقة، أو في بلدان أخرى.
    Le drame qui a frappé l'Ukraine n'a toutefois pas seulement une portée nationale mais une portée mondiale; en la faisant connaître, l'Ukraine rend hommage aux victimes et incite la communauté internationale à prévenir de tels crimes. UN وأضاف أن الكارثة التي حلَّت بأوكرانيا لم تكن فاجعة وطنية فحسب وإنما كانت كارثة إنسانية، ولكي لا تمر مر الكرام فإن أوكرانيا تود إحياء ذكرى الضحايا وتدعو المجتمع الدولي إلى منع تلك الجرائم.
    La République d'Arménie a répondu oralement et par écrit (A/HRC/19/G/10) à cette manipulation des faits par le Gouvernement azerbaïdjanais, qui ne cesse de tromper la communauté internationale, exploite le souvenir des victimes et utilise les événements tragiques de Khojalu à ses propres fins politiques, c'est-à-dire discréditer par tous les moyens la partie arménienne. UN وقد ردّت جمهورية أرمينيا شفوياً وكتابياً (A/HRC/19/G/10) على ما تقوم به حكومة أذربيجان من تلاعب بالحقائق فهي تعمد باستمرار إلى تضليل المجتمع الدولي وإلى الإساءة إلى ذكرى الضحايا واستخدام الأحداث المأساوية التي وقعت في خوجالو لمآربها السياسية إذ هي تسعى بكل الطرق الممكنة إلى تشويه سمعة الجانب الأرمني.
    Exposé des faits 2.1 Le 30 octobre 2007, avec 30 autres habitants de Vitebsk dont les proches avaient disparu dans les camps de Staline en Russie soviétique, l'auteur a participé à une cérémonie de commémoration. UN 2-1 في 30 تشرين الأول/أكتوبر 2007 شارك صاحب البلاغ و30 شخصاً آخر من سكان فيتيبسك الذين مات أقرباؤهم في المخيمات الستالينية في عهد روسيا السوفياتية في حفل لإحياء ذكرى الضحايا.
    Le représentant de l'Argentine note que la date qu'il est proposé de proclamer Journée internationale des victimes de disparition forcée dans le projet de résolution est depuis longtemps une journée du souvenir pour les familles de telles victimes en Amérique latine. UN وأشار إلى أن التاريخ المقترح في مشروع القرار للاحتفال باليوم الدولي لضحايا الاختفاء القسري استخدمته منذ فترة طويلة أسر الضحايا في أمريكا اللاتينية باعتباره يوماً لإحياء ذكرى الضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus