"ذكر الأمين" - Traduction Arabe en Français

    • a indiqué le Secrétaire
        
    • 'indique le Secrétaire
        
    • a dit le Secrétaire
        
    • a déclaré le Secrétaire
        
    • a souligné le Secrétaire
        
    • souligne le Secrétaire
        
    • a rappelé le Secrétaire
        
    • fait remarquer le Secrétaire
        
    • a noté le Secrétaire
        
    • 'après le Secrétaire
        
    • rappelle le Secrétaire
        
    • a mentionné le Secrétaire
        
    • indiquait
        
    • signale le Secrétaire
        
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général, les demandes additionnelles qui y sont relatives en vertu de la section 2 s'élèvent à 976 500 dollars. UN ومثلما ذكر الأمين العام، ستصل الاحتياجات الإضافية ذات الصلة في إطار الباب 2 إلى مبلغ 500 976 دولار.
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son < < programme pour aller plus loin dans le changement > > , le moment est venu d'examiner de façon plus globale les différentes dimensions de la question des migrations. UN وكما ذكر الأمين العام في تقريره عن خطة لمزيد من التغيير، فقد حان الوقت لنلقي نظرة أشمل على مختلف أبعاد مسألة الهجرة.
    Toutefois, comme l'indique le Secrétaire général dans ses conclusions, il faut encore en faire davantage. UN غير أنه حسب ما ذكر الأمين العام في استنتاجاته، ما زال يتعين عمل الكثير.
    Nous devons les écouter, comme l'a dit le Secrétaire général. UN يجب أن نستمع إليهم، كما ذكر الأمين العام.
    Comme l'a déclaré le Secrétaire général le mois dernier à la deuxième séance de la présente session de l'Assemblée générale, UN كما ذكر الأمين العام في الجلسة الثانية من الدورة الراهنة:
    Comme l'a souligné le Secrétaire général, l'entrée en vigueur du Protocole en 2002 serait un témoignage du chemin parcouru au cours des dix dernières années. UN وذكر أن دخول البروتوكول حيِّز النفاذ في عام 2002 سيكون، كما ذكر الأمين العام، مناسبة ملائمة للاحتفال بالتقدُّم الذي أحرزته البلدان خلال السنوات العشر الأخيرة.
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général, les États peuvent et doivent atteindre les objectifs qu'ils ont définis dans la Déclaration du Millénaire. UN وكما ذكر الأمين العام، فإن بلوغ الأهداف التي حددتها الدول في إعلان الألفية يقع ضمن إمكانياتها ومسؤولياتها.
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général, la réforme est un processus continu et non un événement ponctuel. UN وكما ذكر الأمين العام، فإن الإصلاح عملية وليس حدثا.
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général, ces fonds seront utilisés en prenant en compte le cadre de coordination mis en place par les Nations Unies. UN وكما ذكر الأمين العام، تلك الأموال ستستخدم في الإطار الذي أنشأته الأمم المتحدة للتعاون.
    Troisièmement, le déploiement du personnel de maintien de la paix de l'ONU en 2009 a atteint, comme l'indique le Secrétaire général, des niveaux sans précédent, les effectifs de personnel déployés s'élevant à 124 000 personnes. UN ثالثا، كما ذكر الأمين العام فإن وزع موظفي عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في عام 2009، بلغ مستويات غير مسبوقة، بحيث ارتفع عددهم إلى 000 124 فرد.
    Comme l'indique le Secrétaire général dans ce rapport, si l'Organisation n'est pas le seul acteur dans les situations d'après conflit, on compte toujours plus sur elle pour jouer un rôle moteur sur le terrain, en facilitant le dialogue entre acteurs nationaux et internationaux, ainsi qu'entre les acteurs internationaux eux-mêmes. UN لقد ذكر الأمين العام في ذلك التقرير أنه بما أن الأمم المتحدة ليست الجهة الفاعلة الوحيدة المنخرطة في العمل في حالات ما بعد الصراع، فإنها يتوقع منها بصورة متزايدة أن تضطلع بدور قيادي في الميدان بتنسيق المشاركة بين الجهات الفاعلة الوطنية والدولية وفيما بين الجهات الفاعلة الدولية.
    Nous avons besoin, comme l'a dit le Secrétaire général, de chercher des solutions communes aux problèmes communs. UN ومن الضروري، كما ذكر الأمين العام، أن نتوصل إلى حلول مشتركة للمشاكل المشتركة.
    Bien au contraire, la mondialisation peut faire partie de la solution ou, comme l'a dit le Secrétaire général, elle doit être une force positive pour que toutes les populations du monde puissent résoudre les problèmes très réels que sont la pauvreté, la marginalisation et l'inégalité. UN بل على العكس من ذلك: العولمة يمكن أن تكون جزءا من الحل، أو، حسبما ذكر الأمين العام، يجب أن تصبح العولمة قوة إيجابية لسكان العالم بأسرهم لحل المشاكل الحقيقية وهي: الفقر والتهميش وعدم المساواة.
    Comme l'a déclaré le Secrétaire général lors de l'ouverture de la présente session, le moment est venu d'investir davantage dans le personnel. UN 2 - ومضت تقول إنه مثلما ذكر الأمين العام في افتتاح الدورة الحالية، فإن الوقت قد حان للاستثمار بدرجة أكبر في الموظفين.
    Comme l'a déclaré le Secrétaire général dans l'allocution qu'il a prononcée à l'occasion de la récente réunion conjointe entre le Conseil économique et social et la Commission de consolidation de la paix, ils doivent au contraire aller de pair. UN وإنما، وكما ذكر الأمين العام في بيانه الذي أدلى به أمام الاجتماع المشترك الذي عقده مؤخرا المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة بناء السلام، يجب القيام بها على مسارات متوازية.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général de l'ONU, le désarmement permet de libérer des ressources au profit du développement économique et, plus particulièrement, au profit de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وكما ذكر الأمين العام للأمم المتحدة، يمكن تحرير الموارد من الإنفاق على الأسلحة لتُستخدَم عوض ذلك في التنمية الاقتصادية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport, l'Afrique a bénéficié d'une mobilisation sans précédent de l'opinion publique internationale. UN وكما ذكر الأمين العام في تقريره، استفادت أفريقيا من حشد للرأي العام الدولي لم يسبق له مثيل.
    Comme l'a rappelé le Secrétaire général, le Turkménistan a apporté une importante contribution aux processus de paix menés par l'Organisation au Tadjikistan et Afghanistan. UN وكما ذكر الأمين العام، قدمت تركمانستان إسهامات هامة في عمليتي الأمم المتحدة للسلام في طاجيكستان وأفغانستان.
    Ces exemples montrent aux pays en développement qu'ils seront toujours les plus désavantagés dans le système commercial international actuel, comme l'a récemment fait remarquer le Secrétaire général lui-même. UN وهذه الأمثلة ينبغي أن تكون درسا آخر في أن البلدان النامية ستكــــون دائما خاسرة في النظام التجاري الدولي الراهن، كما ذكر الأمين العام نفسه مؤخرا.
    Il est particulièrement regrettable de constater que, malgré cette catastrophe humanitaire, la pose de mines terrestres se poursuit au même rythme. Comme l'a noté le Secrétaire général, deux millions de mines supplémentaires sont disséminées chaque année dans le monde. UN ومع ذلك، فمن المؤسف أن نلاحظ أنه بالرغم من هذه الكارثة اﻹنسانية لا يزال زرع اﻷلغام اﻷرضية مستمرا دون هوادة، فكما ذكر اﻷمين العام هناك أكثر من ٢ مليون من اﻷلغام اﻷرضية تزرع سنويا في مختلف أرجاء العالم.
    D'après le Secrétaire général, l'expérience montre que la présence d'un médecin est nécessaire à Mogadiscio afin de coordonner les soins médicaux sur le terrain. UN ووفقا لما ذكر الأمين العام، أثبتت التجربة أنه يلزم وجود مسؤول طبي في مقديشو لتنسيق الرعاية الطبية على أرض الميدان.
    Comme le rappelle le Secrétaire général, la résolution récemment adoptée par l'Assemblée générale sur la prévention des conflits armés donne à l'Organisation un mandat fort, non seulement pour poursuivre, mais également pour élargir et intensifier ses activités de prévention des conflits. UN وكما ذكر الأمين العام، فإن القرار الذي أصدرته الجمعية العامة بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة يعطي الأمم المتحدة ولاية قوية، ليس لمواصلة أنشطتها لمنع نشوب الصراعات فحسب، وإنما أيضا لتوسيعها وتكثيفها.
    La paix a commencé à s'enraciner, comme l'a mentionné le Secrétaire général au Conseil de sécurité. UN فقد بدأت جذور السلام تترسخ كما ذكر الأمين العام في مجلس الأمن.
    Il indiquait en outre que chacune de ces trois opérations serait dirigée par un chef civil de mission ayant rang de sous-secrétaire général. UN كما ذكر اﻷمين العام أن كل عملية من العمليات الثلاث سيرأسها رئيس بعثة مدني برتبة أمين عام مساعد.
    48. Les États membres de la CARICOM jugent également fâcheux que, comme le signale le Secrétaire général, les plans nationaux comportent rarement des objectifs globaux assortis d'un calendrier précis et des normes et indicateurs de contrôle et soient généralement muets sur les sources de financement. UN ٤٨ - ومن دواعي قلق الدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية أيضا، كما ذكر اﻷمين العام، أن قلة من الخطط القطرية حددت أرقاما مستهدفة شاملة وذات أطر زمنية ومقاييس مرجعية ومؤشرات للرصد وقد فشل معظمها في بيان مصادر التمويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus