"ذكر سابقا" - Traduction Arabe en Français

    • indiqué précédemment
        
    • indiqué plus haut
        
    • a déjà indiqué
        
    • a déjà signalé
        
    • a vu
        
    • mentionné précédemment
        
    • est indiqué
        
    • mentionné plus haut
        
    • il a déjà été indiqué
        
    • il a déjà été signalé
        
    • indiqué ci-dessus
        
    • a été dit plus haut
        
    • il a été dit précédemment
        
    • il a été dit dans un précédent
        
    Comme indiqué précédemment, le Ministère des postes et des télécommunications dispose d’une station terrienne de télédiffusion. UN كما ذكر سابقا ، تملك وزارة البريد والاتصالات السلكية واللاسلكية محطة أرضية مخصصة للبث التلفزيوني .
    Comme nous l'avons indiqué précédemment, la procédure interne qui s'applique à la saisie, sur le territoire saoudien, des fonds en rapport avec les notifications susmentionnées, ne s'applique pas au blocage des avoirs et des fonds appartenant aux personnes et aux entités figurant sur les listes du Conseil de sécurité. UN كما ذكر سابقا فإن الإجراءات الداخلية للقيام بعمليات الحجز على الأموال المرتبطة بتلك البلاغات والتي تتم داخل المملكة لا تنطبق على تجميد الأصول والأموال للأشخاص والكيانات المذكورة في قوائم مجلس الأمن.
    Comme il est déjà indiqué plus haut, le Code pénal angolais ne contient pas de définition explicite d'un acte de terrorisme. UN ذكر سابقا أن القانون الجنائي الأنغولي لا يتضمن تعريفا صريحا للعمل الإرهابي.
    11. Comme on l'a déjà signalé en décembre 1991 (A/AC.109/1110, par. 6), le Congrès américain a approuvé un texte de loi, proposé par le délégué du territoire et habilitant le Gouverneur des îles à nommer le commandant de la Garde nationale. UN ١١ - كما ذكر سابقا )A/AC.109/1110، الفقرة ٦(، كان كونغرس الولايات المتحدة، في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، قد وافق على تشريع قدمه مندوب اﻹقليم لدى الكونغرس يسمح لحاكم اﻹقليم بتعيين قائد الحرس الوطني.
    Comme indiqué précédemment, les manifestions avaient été interdites conformément au décret no 2004-210. UN 26 - لقد حظرت المظاهرات العامة وفقا للمرسوم الرئاسي رقم 2004-210، كما ذكر سابقا.
    L'Eritrean Insurance Company fait partie d'une coentreprise, dans laquelle elle est minoritaire, mais comme indiqué précédemment, il ne s'agit pas d'une entreprise du Front populaire pour la démocratie et la justice. UN وشركة التأمين الإريترية تشارك في مشروع تملك فيه حصة الأقلية من الأسهم؛ ولكنها ليست شركة تابعة للجبهة الشعبية من أجل الديمقراطية والعدالة على نحو ما ذكر سابقا.
    Demandons un HH 60 avec treuil comme indiqué précédemment. Open Subtitles طلب سمو ستين مع ونش كما ذكر سابقا.
    Comme il a été indiqué précédemment, la MANUTO a élaboré un plan de renforcement des compétences de la PNTL sur la base des résultats d'une enquête effectuée auprès des agents de la Police nationale. UN 36 - وكما ذكر سابقا وضعت بعثة الأمم المتحدة خطة لتنمية مهارات الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي استنادا إلى نتائج استقصاء أُجري في صفوف ضباط الشرطة الوطنية.
    Comme indiqué précédemment (voir S/2005/662, par. 192), l'analyse des communications téléphoniques est un des aspects les plus importants de l'enquête. UN 65 - كما ذكر سابقا (انظر S/2005/662، الفقرة 192)، كان تحليل الاتصالات الهاتفية جانبا محوريا في هذا التحقيق.
    Comme il est indiqué plus haut, le Gouvernement a tenté de remédier à cette situation en fournissant une aide juridique, la possibilité de se familiariser avec des notions élémentaires de droit et en promulguant le Family Courts Act. UN وكما ذكر سابقا في هذا التقرير، سعت الحكومة إلى علاج هذا الوضع بتوفير المعونة القانونية، ومحو اﻷمية القانونية وإصدار قانون محاكم اﻷسرة.
    Cette procédure prenait nettement plus de temps que le traitement des contributions statutaires, dont la durée était passée de 53 à 14 jours entre 2007 et 2009, comme indiqué plus haut. UN وكانت تلك الفترات أطول كثيرا من الوقت الذي يستغرقه تجهيز الأنصبة المقررة، الذي خُفض من 53 إلى 14 يوما بين عامي 2007 و 2009، حسبما ذكر سابقا.
    Comme indiqué plus haut, Israël continue de se livrer, à Gaza et dans d'autres territoires occupés, à des activités militaires qui font inévitablement des victimes dans la population civile palestinienne. UN 79 - وكما ذكر سابقا في هذا التقرير، تواصل إسرائيل القيام بأنشطة عسكرية في غزة والأراضي المحتلة الأخرى تؤدي حتماً إلى وقوع إصابات في صفوف السكان الفلسطينيين المدنيين.
    Israël a prouvé en maintes occasions à quel point il se préoccupe de ses citoyens, tel le caporal Shalit qui, on l'a vu, est détenu par l'un des groupes de résistance armée palestinienne de Gaza (qui n'est pas sous le contrôle de l'Autorité palestinienne). UN وقد أظهرت إسرائيل في مناسبات كثيرة مدى قلقها على مواطنيها، مثل العريف شاليط، الذي تحتجزه كما ذكر سابقا إحدى جماعات المقاومة المسلحة الفلسطينية (غير الخاضعة لسيطرة السلطة الوطنية الفلسطينية).
    Ainsi que mentionné précédemment, la majorité des mariages s'inscrivent dans le cadre religieux ou coutumier. Le rôle des parents et des tuteurs ne doit pas être sous-estimé. UN وعلى نحو ما ذكر سابقا أن معظم عقود الزواج في ملاوي تُبرم في إطار الدين أو التقاليد، فإن دور الوالدين أو الوصي هام جدا.
    Comme il est indiqué dans la deuxième partie, le neuvième Plan reconnaître le problème posé par la marginalisation des femmes dans 1'économie nationale. UN وكما ذكر سابقا في الجزء الثاني، تدرك الخطة التاسعة مشكلة تهميش المرأة في الاقتصاد الوطني.
    Comme mentionné plus haut à l'alinéa c) du paragraphe 11, le passage du référencement sur papier au référencement électronique est un élément clef du projet de TAO. UN 32 - كما ذكر سابقا في الفقرة 11 (ج)، فإن الانتقال من ممارسة تزويد أعمال الترجمة بالمراجع المستندية إلى عملية تزويدها بالمراجع الإلكترونية إنما يعد عنصرا رئيسيا من عناصر مشروع الترجمة بمساعدة الحاسوب.
    Si une sûreté peut être inscrite (qu'elle le soit ou non) dans un registre de la propriété intellectuelle, comme il a déjà été indiqué (voir par. 9 à 11 ci-dessus), une règle différente s'applique (voir recommandation 78). UN وإذا كان يجوز تسجيل الحق الضماني في سجل الممتلكات الفكرية (سواء سُجل فيه بالفعل أم لم يُسجَّل)، حسبما ذكر سابقا (انظر الفقرات 9-11 أعلاه)، فإنه تنطبق عندئذ قاعدة مغايرة (انظر التوصية 78).
    Comme indiqué ci-dessus, l'Ombudsman du HCR participe à un groupe informel qui se réunit périodiquement pour identifier les tendances qui affectent le personnel du HCR et en parler avec les principaux interlocuteurs. UN ويشكل أمين المظالم التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين جزءا من مجموعة غير رسمية، كما ذكر سابقا في هذا التقرير، تجتمع دوريا لتحديد الاتجاهات التي تؤثر على موظفي المفوضية وإطلاع المحاورين الرئيسيين على هذه الاتجاهات.
    Comme il a été dit précédemment dans le présent rapport, dans l'ensemble de la Turquie, les femmes représentent 51,3 % des travailleurs familiaux non rémunérés et 61,1 % de la population active dans l'agriculture en 2001. UN وكما ذكر سابقا في هذا التقرير كانت النساء تمثل على المستوى الوطني 51.3 في المائة من العاملات بلا أجر و61.1 في المائة من القوى العاملة الزراعية في عام 2001.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus