De plus, elle a rappelé que la demande d'inscription au registre devait être accompagnée d'un exemplaire des statuts du syndicat, authentifié par le secrétaire du comité directeur. | UN | كما ذكّرت بأنه يجب أن تُرفَق بطلب التسجيل نسخة من النظام الأساسي، مصدّق عليها من جانب أمين مجلس الإدارة. |
Dans le même esprit, le Pakistan a rappelé qu'on était convenu que le document final devait être fondé sur un consensus. | UN | ومن المنطلق ذاته، ذكّرت باكستان بأنه اتُفق على أن تستند الوثيقة الختامية إلى توافق الآراء. |
Ayant elle-même beaucoup pratiqué le sport à l'école, elle a rappelé à l'audience que : | UN | وبما أنها كانت رياضية في المدرسة، فقد ذكّرت الجمع بأن: |
C'est pourquoi elle a rappelé ses précédentes observations datant de 2007. | UN | لذلك فقد ذكّرت بتعليقاتها السابقة، التي يرجع تاريخها الى عام 2007. |
La Nouvelle-Zélande a rappelé les États à leurs devoirs dans diverses déclarations faites dans le cadre du Traité. | UN | وقد ذكّرت نيوزيلندا الدول بالتزاماتها من خلال إصدار عدة بيانات في سياق معاهدة عدم الانتشار. |
La Nouvelle-Zélande a rappelé les États à leurs devoirs dans diverses déclarations faites dans le cadre du Traité. | UN | وقد ذكّرت نيوزيلندا الدول بالتزاماتها من خلال إصدار عدة بيانات في سياق معاهدة عدم الانتشار. |
À cet égard, il a rappelé que les États parties avaient l'obligation de soumettre des rapports. | UN | وبهذا الخصوص، ذكّرت اللجنة بالتزام الدول الأطراف بتقديم التقارير. |
Le Gouvernement allemand a rappelé dans ses observations écrites qu'il avait: | UN | فقد ذكّرت الحكومة الألمانية في تعليق خطي بأنها: |
À cet égard, il a rappelé que les États parties avaient l'obligation de soumettre des rapports. | UN | وبهذا الخصوص، ذكّرت اللجنة الدول الأطراف بالتزامها بتقديم التقارير. |
Pour ce qui est des mutilations génitales féminines, le Qatar a rappelé que ces pratiques avaient totalement disparu du pays. | UN | أما فيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، فقد ذكّرت قطر بأن هذه الممارسة قد زالت تماما من البلد. |
Elle a rappelé en outre que la législation en vigueur en Finlande ne reconnaissait aucun droit foncier spécial aux Samis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ذكّرت بأن التشريع الحالي في فنلندا لا يعترف بأي حقوق خاصة لشعب السامي في الأرض. |
Le Quatuor est très préoccupé par ces questions et a rappelé ses obligations à Israël. | UN | وتشعر اللجنة الرباعية بعميق القلق إزاء هذه المسائل، كما أنها ذكّرت إسرائيل بوجوب الوفاء بالتزاماتها. |
En outre, la Cour a rappelé aux États parties à la quatrième Convention de Genève leur obligation particulière de faire respecter par Israël le droit international humanitaire incorporé dans cette convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكّرت المحكمة الدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة بالتزامها الخاص بكفالة امتثال إسرائيل للقانون الإنساني الدولي، على نحو ما يرد في الاتفاقية. |
Dans ce domaine, la Commission a rappelé que les critères de quantité et de qualité de travail apparaissent objectifs dans la mesure où ils concernent un objet plutôt qu'une personne. | UN | وفي هذا الصدد، ذكّرت اللجنة بأن معياريْ كمية ونوعية العمل يتسمان بالموضوعية، فهما يتعلقان بمقصد لا بشخص. |
Le solde de USD 61 000 est dû au Fonds d'indemnisation et le secrétariat a rappelé aux gouvernements concernés leur obligation de restituer les fonds. | UN | أما الرصيد وقدره 000 61 دولار فيجب رده إلى صندوق التعويضات، وقد ذكّرت الأمانة الحكومات المعنية بالتزامها برد الأموال. |
Le Gouvernement allemand a rappelé dans ses observations écrites qu'il avait: | UN | وقد ذكّرت الحكومة الألمانية في تعليق خطي من جانبها بأنها: |
rappelant la contribution importante de l'Agenda pour la protection dans l'amélioration de l'environnement de protection, elle souligne néanmoins que son potentiel n'est pas encore totalement exploité. | UN | وبعد أن ذكّرت بإسهام جدول الأعمال بشأن الحماية في تحسين بيئة الحماية، أكدت مع ذلك على أن إمكاناته لم تتحقق بالكامل. |
Enfin, elle rappelle qu'elle a demandé au Secrétariat des informations sur le personnel détaché et compte que celles-ci seront fournies avant le début des consultations officieuses. | UN | وأخيرا، ذكّرت بأنها طلبت من اﻷمانة العامة معلومات عن الموظفين المعارين وهي تتوقع الحصول على هذه المعلومات قبل بداية المشاورات غير الرسمية. |
Les nouveaux développements dans la mise en œuvre de solutions durables à certaines situations de réfugiés prolongées sont louées ; toutefois, les pays hôtes rappellent au Comité qu'il convient de débloquer un financement supplémentaire pour veiller à ce que ces solutions soient durables. | UN | كما أثنت الوفود على التطورات الجديدة في مسألة إيجاد حلول دائمة لبعض أوضاع اللجوء التي طال أمدها؛ بيد أن البلدان المضيفة ذكّرت اللجنة بالحاجة إلى تمويل إضافي لإنجاح هذه الحلول وضمان استدامتها. |
Après avoir rappelé aux agents que Mikhail était mineur, l'auteur a été autorisée à l'accompagner. | UN | وبعد أن ذكّرت صاحبة البلاغ الضباط بأن ميخائيل قاصر، سُمح لها بمرافقته إلى إدارة الشؤون الداخلية. |
Les délégations ont rappelé au Secrétariat que ce modèle n'était actuellement appliqué qu'à titre expérimental et que l'Assemblée générale ne lui avait pas demandé de mettre complètement en œuvre l'initiative PaperSmart. | UN | وفي هذا الصدد، ذكّرت الوفودُ الأمانة العامة بأن تنفيذ هذا المفهوم يجري على سبيل التجربة، وبأن الجمعية العامة لم تمنح الأمانة العامة أي ولاية محددة لتنفيذ مبادرة الاقتصاد في استخدام الورق تنفيذا تاما. |
Le DAM a signalé que la MONUC avait rappelé à sa Section des communications et de l'informatique la nécessité de mettre en place un mécanisme centralisé de gestion des changements pour que les autorisations de modifier les systèmes informatiques soient décrites et conservées. | UN | 306 - وأشارت إدارة الدعم الميداني إلى أن البعثة قد ذكّرت قسم الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات بضرورة تنفيذ نظام مركزي لإدارة التغيير لتتبع التوثيق والإذن بإجراء التغييرات في أنظمة تكنولوجيا المعلومات. |
Certains groupes, tout en saluant les progrès accomplis dans ce domaine, ont rappelé qu'il fallait déployer des efforts plus énergiques encore pour appliquer, pleinement et uniformément, le cadre de gestion axée sur les résultats. | UN | وأعربت بعض الوفود عن ارتياحها للتقدم المحرز في هذا المجال، لكنها ذكّرت بضرورة زيادة تكثيف الجهود من أجل تنفيذ إطار الإدارة القائمة على النتائج تنفيذا كاملا وموحَّدا. |