Selon les auteurs, leur fille a, elle aussi, été lésée par l'accident, car elle souffre d'un retard de croissance. | UN | وحسب أقوال صاحبي البلاغ، فإن ابنتهما قد تأثرت هي أيضاً بالحادث، ذلك أنها تعاني من مشاكل في النمو. |
La superficie de ce périmètre varie pour chacune des zones minées, car elle dépend fondamentalement de la configuration et de la position des mines. | UN | وتتباين مساحة المناطق الإضافية في كلٍّ من المناطق الملغومة، ذلك أنها مرهونة أساساً بشكل الألغام وموقعها في المنطقة المحددة. |
Les compagnies manières ne fournissent même pas des emplois car elles ont tendance à embaucher les ouvriers des quartiers pauvres. | UN | بل إن شركات التعدين لا توفر فرص عمل، ذلك أنها تميل إلى البحث عن عمال في المناطق الحضرية الفقيرة المجاورة. |
Les évaluations des progrès réalisés aux fins de l'EPT, dont il a été question plus haut, seront également utiles à cet égard car elles montreront quels sont les points forts de chaque organisation. | UN | كما أن التقييمات المشار إليها أعلاه المتعلقة بتوفير التعليم للجميع سوف تكون ذات فائدة في هذا الصدد، ذلك أنها سوف تبين أين تكمن نقاط القوة النسبية لمختلف المنظمات. |
" Par principe, l'Afrique du Sud s'oppose à tous les essais nucléaires, car ils ne contribuent en rien à favoriser la paix et la sécurité mondiales. | UN | " وكمسألة مبدأ، تعارض جنوب أفريقيا كافة التجارب النووية، ذلك أنها لا تساهم في تشجيع اﻷمن والسلم العالميين. |
Le conseil a en outre déclaré qu'il n'avait pas besoin de temps pour examiner les documents car il en était donné lecture au tribunal. | UN | كما أوضح المحامي أنه لا يحتاج لوقت للنظر في المستندات، ذلك أنها قُرئت في المحكمة. |
Le fait est attesté, puisqu'ils ont fourni des armes, des identités d'emprunt, mis une ferme à notre disposition, facilité la location de maisons et l'achat de voitures. | UN | والدليل على ذلك أنها قدمت أسلحة، وتغطيات أمنية، ومن خلال توفير مزرعة وتيسير استئجار مساكن وشراء سيارات. |
Mais si, au terme de 55 années d'existence, l'ONU n'a pas réalisé les espoirs suscités par sa création, il n'en demeure pas moins qu'elle existe. | UN | ورغم أن الأمم المتحدة، بعد 55 سنة من وجودها، لم تشبع الآمال التي ولدها افتتاحها، تظل الحقيقة مع ذلك أنها موجودة. |
Il faut aussi envisager cette phrase de concert avec celle qui la précède immédiatement, car elle en est un développement. | UN | وينبغي قراءة هذه الجملة بالاقتران مباشرة مع الجملة السابقة، ذلك أنها توسعت في مضمونها. |
car elle ne vise pas seulement à amener ici le désarmement, et donc à l'engager dans une impasse, elle refuserait aussi spécifiquement les fondements d'un progrès du contrôle des armements ailleurs. | UN | ذلك أنها ترمي ليس فقط إلى نقل مسألة نزع السلاح إلى هنا ومن ثم المماطلة فيها بل سترفض تحديداً أساس التقدم في مجال تحديد اﻷسلحة في أماكن أخرى. |
La transparence est d'une importance cruciale et absolument indispensable dans le cas de mesures de désarmement, car elle contribue à renforcer la confiance et à dissiper des doutes excessifs. | UN | والشفافية هامة بشكل حيوي بل وأكثر من ضرورية في اجراءات نزع السلاح، ذلك أنها تساعد في بناء الثقة وتبديد الشكوك المفرطة. |
L'institution du mariage est importante car elle est fondée sur le caractère naturellement complémentaire de l'homme et de la femme. | UN | ومؤسسة الزواج هامة، ذلك أنها تقوم على طابع التكامل الطبيعي بين الرجل والمرأة. |
Vous l'avez car elle m'en voulait tellement qu'elle l'a refusé. | Open Subtitles | أعطيتها المال والسبب الوحيد لأجل ذلك أنها كانت مستائة مني في وقت كانت |
Le Fonds pour l'environnement mondial soutient activement ces initiatives car elles fournissent de remarquables habitats et des couloirs protégeant la diversité biologique et décourageant la déforestation. | UN | ويدعم مرفق البيئة العالمية بنشاط هذه المبادرات ذلك أنها تتيح موائل متميزة وممرات للتنوع البيولوجي وتثبط إزالة الغابات. |
Les barrières routières de sécurité entravent fortement la liberté d'aller et venir, car elles se sont transformées en véritables péages pour les usagers de la route. | UN | وتعيق الحواجز الأمنية على الطرق بشدة حرية التنقل، ذلك أنها تحولت إلى نقاط حقيقية لجباية الرسوم من مستخدمي الطريق. |
Ces tactiques byzantines n'ont pour objet que d'entraver les efforts en cours visant à trouver une solution mutuellement acceptable à la question de Chypre, car elles renforcent encore les vives appréhensions de la partie chypriote turque à l'égard des intentions chypriotes grecques. | UN | فهذه التكتيكات البيزنطية تسهم فحسب في إعاقة الجهود الجارية ﻹيجاد حل لمسألة قبرص يقبله الطرفان، ذلك أنها تزيد من تعميق الشكوك التي تساور الجانب القبرصي التركي إزاء نوايا القبارصة اليونانيين. |
Toutefois, les pays en développement ne sont pas tous en mesure de gagner à la mondialisation, car ils ne se sont pas encore dotés des mécanismes de marché permettant de tirer pleinement parti des possibilités qu'elle offre. | UN | غير أن الاقتصادات النامية ليست جميعها في وضع يسمح لها بتحقيق كسب من العولمة، ذلك أنها لم تطور بعد آلية السوق للكسب تماماً من الفرص التي توفرها. |
Dans les pays industrialisés qui étaient sensibilisés aux questions d'environnement et avaient déjà une politique en la matière, l'impact de Rio a été relativement faible car ils ont poursuivi leur action indépendamment des recommandations de la CNUED. | UN | كان أثر ريو ضعيفا نسبيا في البلدان الصناعية الملمة الواعية بالمسائل البيئية والتي اعتمدت بالفعل سياسات في هذا الميدان، ذلك أنها واصلت إجراءاتها دون ربطها بتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Ces textes ont néanmoins une force morale indéniable et donnent des orientations pratiques aux États pour conduire les affaires relatives aux droits de l'homme car ils sont déclaratoires ou contiennent des objectifs et des principes largement acceptés au sein de la communauté internationale. | UN | ولا ينفي ذلك أن لهذه الصكوك قوة معنوية أكيدة وتشكل إرشادات عملية للدول في تصريفها الشؤون المتعلقة بحقوق الإنسان، ذلك أنها تمثل أهدافاً أو مبادئ معلنة أو متفقاً عليها على نطاق واسع في أوساط المجتمع الدولي. |
Ce problème est également fondamental car il est source d'autres problèmes et conflits dont les solutions en dépendent. | UN | وهذه المشكلة أساسية أيضاً، ذلك أنها مصدر مشاكل وخلافات أخرى تتوقف عليها حلولها. |
Les articles 2, 3, 4 et 5 ne posent pas de problèmes particuliers du point de vue de la définition du sujet, puisqu'ils traitent de questions dont on peut dire qu'elles concernent tous les actes unilatéraux. | UN | وقال إن المواد المقترحة 2 و 3 و 4 و 5 لا تثير أية إشكالات من حيث تعيين حدود الموضوع، ذلك أنها تتناول مسائل، وإن كانت قابلة للأخذ والرد، تتصل بجميع الأفعال الانفرادية. |
Ce qui est sans doute encore plus important est qu'elle demande aux États parties, au paragraphe 2 c) de l'Article XI, qu'ils : | UN | ولعل الأهم من ذلك أنها تطلب في المادة الحادية عشرة من الدول الأطراف: |
Ce pourcentage n'a pas beaucoup évolué l'année dernière puisqu'il était de 62,5 % à la fin de 2005. | UN | ولم تتغير هذه النسبة المئوية كثيراً في العام الماضي، ذلك أنها كانت بواقع 62.5 في المائة في نهاية عام 2005. |
Les dispositions précédentes étaient ambiguës dans la mesure où elles visaient également les personnes appréhendées par la police en tant que témoins ou experts. | UN | فالأحكام السابقة كانت غامضة ذلك أنها تشمل أيضاً الأشخاص الذين تحجزهم الشرطة بوصفهم شهوداً أو خبراء. |