M. Scheinin souhaiterait qu'il en aille de même en ce qui concerne la commémoration du vingtcinquième anniversaire. | UN | وعبر السيد شاينين عن أمله في أن يتم ذلك أيضا في تخليد الذكرى الخامسة والعشرين. |
L'Équipe estime que le Conseil et le Comité devraient faire de même. | UN | ويعتقد الفريق بأن المجلس واللجنة ينبغي لهما أن يفعلا ذلك أيضا. |
Et j'ai besoin d'être avec quelqu'un qui puisse faire ça, aussi. | Open Subtitles | وأنا بحاجة إلى أن تكون مع شخص الذين يمكن أن تفعل ذلك أيضا. |
C'est également une ressource très précieuse pour préparer les entretiens avec les témoins. | UN | ويشكل ذلك أيضا موردا قيّما جدا في التحضير لإجراء مقابلات مع الشهود. |
Elle contribuera en outre à mieux prévoir le programme de travail de la Commission. | UN | وسوف يساعد ذلك أيضا على تعزيز إمكانية التنبؤ ببرنامج عمل اللجنة. |
Cette hausse a également entraîné des suppressions d'emplois et aggravé les inégalités. | UN | وقد أدى ذلك أيضا إلى فقدان الأعمال وتفاقم أوجه عدم المساواة. |
Il en va de même en matière d'attribution du droit de garde et de l'autorité parentale ainsi que du droit de visite suite à un divorce voir aussi infra, ad articles 23 et 24 du Pacte. | UN | وينطبق ذلك أيضا على تخويل حق الحضانة والسلطة اﻷبوية وعلى حق الزيارات الذى ينشأ في أعقاب حالات الطلاق)٢٠١(. |
Dans ces conditions, sont aussi apparues des difficultés liées au volume même et à la qualité variable des informations disponibles. | UN | وأدى ذلك أيضا إلى مواجهة تحديات تتعلق بالكم الضخم من المعلومات المتوافرة وتفاوت نوعية هذه المعلومات. |
Ils devraient faire de même pour les pertes de numéraire, de biens et d'autres éléments d'actif passés par profits et pertes. | UN | وينبغي أن يطبق ذلك أيضا على حالات شطب الخسائر النقدية أو خسائر المخازن وغيرها من اﻷصول. |
Dans la mesure du possible, les commissions du Conseil économique et social, y compris celle pour le développement social, devraient faire de même. | UN | وحيثما يكون مناسبا، ينبغي للهيئات الوظيفية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، بما فيها هيئة التنمية الاجتماعية، أن تفعل ذلك أيضا. |
Il en va de même du résultat de la Conférence du Caire. | UN | وينطبق ذلك أيضا على نتائج مؤتمر القاهرة. |
Il en va de même pour les institutions sociales et pour les formes d'organisation politiques. | UN | وينطبق ذلك أيضا على المؤسسات الاجتماعية وأشكال التنظيمات السياسية. |
Il en va de même pour plusieurs membres du Conseil des ministres. | UN | ويصدق ذلك أيضا على عدد من أعضاء مجلس الوزراء الهندي. |
Je dois abandonner mon bureau pour faire la chambre de Lili, et j'étais contrarié à propos de ça aussi. | Open Subtitles | اضطررت للتخلي عن مكتبي المنزلي لأجل غرفة ليلي و كنت مستاء بسبب ذلك أيضا |
Michael va peut-être sortir avec ça aussi. | Open Subtitles | من الممكن ان مايكل سيبدأ بمواعدة ذلك أيضا. |
Cet engagement s'est également manifesté lors des discussions engagées avec les femmes de quatre localités au sujet de la création de centres d'activités féminines. | UN | وقد تجلى ذلك أيضا في المناقشات التي أجريت مع نساء من أربع مناطق بشأن إنشاء مراكز لبرامج المرأة يديرها المجتمع المحلي. |
Cette décision supposerait en outre que les organisations acceptent de supporter les dépenses qui sont actuellement imputées sur les avoirs de la Caisse ou assumées par l’ONU. | UN | ويستلزم ذلك أيضا أن توافق كل منظمة على حدة على تقاسم التكاليف التي تقيد حاليا على أصول الصندوق أو تتحملها اﻷمم المتحدة. |
Cela a également eu pour résultat de freiner le rythme du passage de la République aux nouvelles réalités sociales et économiques. | UN | وقد أثر ذلك أيضا على إيقاع تحول جمهوريتنا الى الواقع الاقتصادي والاجتماعي الجديد. |
Est décédé des suites de ses blessures dans un hôpital de l'est de Jérusalem. (H, 27 juin; voir aussi JT, 30 juin) | UN | وتوفي متأثرا بجراحه في مستشفى بالقدس الشرقية. )هآرتس، ٢٧ حزيران/يونيه؛ وأشير إلى ذلك أيضا في جروسالم تايمز، ٣٠ حزيران/يونيه( |
Cela est vrai également de la Direction générale des douanes à Abidjan qui, de l’avis du Groupe, ne fonctionne pas encore à plein régime. | UN | ويتضح ذلك أيضا بالنسبة إلى المديرية العامة للجمارك في أبيدجان التي يرى الفريق، أنها لا تعمل بعد بكامل طاقتها. |
Cela s'applique également aux complices et instigateurs ainsi qu'aux tentatives visant à commettre ces infractions. | UN | وينطبق ذلك أيضا على الشركاء في الجريمة ومَن يؤوون مرتكبيها، فضلا عن من يحاولون ارتكابها. |
Les pouvoirs publics ont également perdu leurs compétences et ne sont plus en mesure de réglementer, et moins encore d'organiser les services publics. | UN | وأفضى ذلك أيضا إلى حرمان الإدارات الحكومية مما لديها من مهارات، مما أفقدها القدرة على التنظيم، ناهيك عن تقديم الخدمات. |
Ceci permettrait aussi de surmonter les obstacles politiques qui peuvent se présenter lorsque l'acheteur éventuel est étranger. | UN | وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف. |
Cela a aussi contribué à améliorer plusieurs des indicateurs sociaux. | UN | وأسهم ذلك أيضا في تحسن مختلف المؤشرات الاجتماعية. |
Je n'aime pas ça non plus, mais ça fait deux fois qu'il nous aide. | Open Subtitles | لا أحب ذلك أيضا لكن هذه المرة الثانية التي يساعدنا فيها |
maintenant je les appellerai mes fils, comme tu aurais voulu, tu m'as enseigné cela aussi. | Open Subtitles | الآن سأدعوهم بأبنائي كما كنت تريد مني أنت من علمني ذلك أيضا |