Ils estiment que l'allégement de la dette, notamment au moyen de son annulation ou de son réaménagement, a un rôle important à jouer à cet égard. | UN | ويسلِّمون بأهمية تخفيف عبء الديون، بما في ذلك إلغاء الديون أو إعادة هيكلتها. |
Il a conclu que l'État partie était tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, y compris l'annulation et le réexamen intégral de l'arrêté d'expulsion pris à son encontre. | UN | وقررت أن على الدولة الطرف أن توفر لـه سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك إلغاء أمر طرده وإعادة النظر في جميع تفاصيله. |
De nouvelles initiatives, notamment l'annulation des dettes bilatérales, sont nécessaires. | UN | ويتطلب اﻷمر اتخاذ مبادرات جديدة، بما في ذلك إلغاء الديون الثنائية. |
Le Comité constate que la société est de plus en plus ouverte, comme en témoigne la suppression du Comité de surveillance des arts du spectacle. | UN | وتحيط اللجنة علما بتزايد انفتاح المجتمع، كما يدل على ذلك إلغاء لجنة رصد الأداء التي كانت مسؤولة عن مراقبة فنون الأداء. |
Il y a lieu de regretter que ces pays n'aient pas pris de nouveaux engagements financiers, n'aient pas décidé d'annuler une partie de la dette et d'éliminer les subventions à l'agriculture. | UN | ومن المؤسف أن تلك البلدان لم تتحمل التزامات مالية جديدة، بما في ذلك إلغاء الديون وإلغاء أشكال الدعم للزراعة. |
Il faut pour ce faire abroger les lois qui incriminent des personnes en raison de leur identité, par exemple sur la base de leur orientation sexuelle ou de leur identité de genre, afin d'éviter qu'un groupe particulier de la population ne soit pris pour cible et mal traité sous prétexte de surveillance. | UN | ويتضمن ذلك إلغاء القوانين التي تجرم الناس بسبب هويتهم، مثلاً على أساس ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية، من أجل تجنب استهداف فئة سكانية محددة وإيذائها بحجة الرصد. |
Il n'est pas pour autant question de supprimer totalement l'enregistrement des personnes dans le pays. | UN | غير أنه ليس المقصود من ذلك إلغاء تسجيل الأشخاص في البلد تماماً. |
En relèvent la révocation du droit de résidence à Jérusalem-Est et les ordonnances militaires nos 1649 et 1650. | UN | ويشمل ذلك إلغاء وضع الإقامة بالقدس الشرقية والأمرين العسكريين 1649 و1650. |
Nous devons étudier des mesures d'allégement de la dette extérieure des pays en développement, voire d'annulation de la dette. | UN | ويجب أن نستكشف تدابير لتخفيف وطأة الدين الخارجي الذي على البلدان النامية، بما في ذلك إلغاء الدين. |
Des mesures supplémentaires s'imposent, y compris l'annulation de la dette des pays en développement. | UN | إذ أن من الضروري اتخاذ تدابير إضافية، بما في ذلك إلغاء ديون الدول النامية. |
Ce dépassement est en partie compensé par la réduction des activités de la Mission et notamment par l'annulation de services devenus inutiles après le transfert de locaux. | UN | وقابل ذلك جزئيا تقليص حجم أنشطة البعثة، بما في ذلك إلغاء الخدمات التي لم تعد ضرورية بعد تسليم المباني. |
12. Les ministres ont réaffirmé qu'il fallait prendre des mesures plus efficaces de réduction de l'encours et du service de la dette des pays en développement, y compris d'annulation de la dette. | UN | ١٢ - وشدد الـوزراء مـن جديـد علـى الحاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر فعاليـة لخفض الديـون وخفض عبء خدمة الديون الملقى على عاتق البلدان النامية بما في ذلك إلغاء تلك الديون. |
:: Le problème de la dette appelle une solution rapide et définitive, ce qui requiert un nouvel allégement de la dette, y compris des mesures d'annulation de la dette; | UN | :: ضرورة إيجاد حل سريع ونهائي لمشكلة الديون. ويقتضي ذلك اتخاذ المزيد من تدابير تخفيف عبء الديون بما في ذلك إلغاء الديون. |
31. Les ministres ont déclaré que le Club de Paris devait améliorer encore les conditions de Naples, y compris par une annulation de la dette. | UN | ٣١ - وشدد الوزراء على أهمية قيام نادي باريس بزيادة تعزيز شروط نابولي، بما في ذلك إلغاء الديون. |
En tout état de cause, le Gouvernement a l'intention de revoir le Code afin de l'aligner sur les dispositions de la Convention, y compris la suppression de l'article 37. | UN | وعلى أية حال، تعتزم حكومتها تنقيح المدونة لكي تتماشى مع أحكام الاتفاقية، بما في ذلك إلغاء المادة 37. |
La création de la MINUAD, en particulier, a entraîné le transfert à cette mission de la plupart des opérations de la MINUS, notamment la suppression de 565 postes. | UN | 231 - وقد أسفر إنشاء العملية المختلطة بوجه خاص عن نقل غالبية عملياتها في دارفور إليها بما في ذلك إلغاء 565 وظيفة. |
Le Comité consultatif a appris que ces économies résultaient de l'adoption d'un certain nombre de mesures, dont la suppression de 12 postes de messager, qui sera compensée par le recours au courrier électronique et à d'autres moyens. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن هذه الوفورات تحققت من خلال اتخاذ عدد من التدابير، بما في ذلك إلغاء ١٢ وظيفة من وظائف السعاة واستخدام البريد اﻹلكتروني وغير ذلك من التسهيلات بدلا من تلك الوظائف. |
Les créanciers et les débiteurs partagent donc la responsabilité de renforcer les mesures requises pour atténuer le fardeau de la dette, voire l'annuler. | UN | ومن ثم فإنها مسؤولية مشتركة للدائنين والمدينين العمل على تعزيز المبادرات الرامية إلى الحد من أعباء الدين، بما في ذلك إلغاء الدين. |
Il était impératif que tous les créanciers bilatéraux et multilatéraux prennent des mesures courageuses d'allégement de la dette, allant jusqu'à annuler purement et simplement l'encours de cette dette, qui continue à grever sérieusement les finances publiques et à décourager l'investissement privé. | UN | ومما لا بد منه أن يتخذ جميع الدائنين الثنائيين والمتعددي الأطراف تدابير جريئة للتخفيف من عبء الديون، بما في ذلك إلغاء الديون كلياً فيما يخص جميع الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً، لأن هذه الديون ما زالت تؤثر تأثيراً شديد الوطأة على الإنفاق العام وتثبط الاستثمارات الخاصة. |
Il est nécessaire de poursuivre le dialogue et de continuer de présenter des rapports sur la question pour surmonter les divergences entre les États dans ce domaine et mobiliser l'appui nécessaire à l'adoption de mesures consistant notamment à abroger les lois discriminatoires, à interdire les pratiques discriminatoires et à agir contre la violence. | UN | ولا بد من مواصلة الحوار والإبلاغ لتجاوز الانقسامات في الرأي بين الدول وحشد الدعم لاتخاذ تدابير، بما في ذلك إلغاء القوانين التمييزية، وحظر الممارسات التمييزية، والعمل على مواجهة العنف. |
Dans certains bureaux extérieurs d'Asie, on a mis tout particulièrement l'accent sur la rationalisation des fonctions d'appui, ce qui a amené à supprimer 66 postes d'agent des services généraux. | UN | وقد حظي ترشيد مهام الدعم في عدد من المكاتب الميدانية في آسيا بتركيز خاص. ونجم عن ذلك إلغاء ٦٦ وظيفة من فئة الخدمات العامة. |
Je me félicite que des mesures aient été prises pour améliorer la gestion de ces ressources, et notamment de la révocation de plusieurs permis d'exploitation privée et de la signature de l'accord de partenariat volontaire sur les exportations de bois vers l'Union européenne. | UN | وأنا مسرور للخطوات التي اتُّخذت لتحسين إدارة الموارد الطبيعية، بما في ذلك إلغاء تراخيص الاستخدام الخاص واتفاق الشراكة الطوعية بشأن صادرات الأخشاب إلى الاتحاد الأوروبي. |