Cependant, cela est dû au fait que les chiffres incluent les femmes plus âgées qui, lorsqu'elles étaient jeunes, avaient moins de possibilités de faire des études. | UN | ولكن يرجع السبب في ذلك إلى أن الأرقام شملت نساء الجيل الأكبر سناً اللائي تقل فرصهن في تلقي التعليم في الصغر عموماً. |
Cela est dû au fait que le harcèlement sexuel est à présent dénoncé comme délit pénal au Ministère public. | UN | ويرجع ذلك إلى أن الشكوى من التحرش الجنسي تقدم بوصفها جريمة جنائية في مكاتب النيابة. |
Cela est probablement dû au fait que la précision exigée a peu d'importance, puisque la notification par un État de son intention de ne pas devenir partie au traité n'empêche pas cet État de le devenir ultérieurement. | UN | وربما يرجع ذلك إلى أن التحديد المطلوب ذو أهمية ضئيلة بالنظر إلى أن الإخطار المقدم من دولة ما بنيتها عدم الانضمام إلى المعاهدة لا يمنع هذه الدولة نفسها من الانضمام لاحقاً إلى المعاهدة. |
La raison en est que, d'une façon générale, le soutien offert par les donateurs a été décevant, même si certains États ont apporté une contribution. | UN | ويرجع ذلك إلى أن دعم المانحين عموما كان يدعو إلى خيبة اﻷمل بالرغم من أن دولا معينة قد ساهمت في تقديم الدعم. |
Cela tient à ce que les diamants produits à Tortiya sont de meilleure qualité. | UN | ويُعزى ذلك إلى أن تورتيا تنتج ماساً ذا جودة أعلى. |
Il signale en outre que, dans la version espagnole du document, le titre a été omis. | UN | وأشار فضلا عن ذلك إلى أن العنوان حُذف من النسخة الاسبانية من الوثيقة. |
Cela, parce que le secteur privé est le plus à même de créer la richesse et d'attirer davantage d'investissements étrangers directs continus. | UN | ويرجع ذلك إلى أن القطاع الخاص أفضل وسيلة لصنع الثروة واجتذاب المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر المستمر. |
Cela tient au fait que si l'on peut obtenir rapidement des informations précises sur les effectifs fournis par les pays concernés, il est plus compliqué de réunir tous les renseignements requis pour le remboursement du coût du matériel. | UN | ويعود السبب في ذلك إلى أن البلدان المساهمة بقوات تمكنت من حساب عدد الجنود الذين قدمتهم بسرعة وبدقة، بينما كانت تلزم معلومات أكثر تحديداً لحساب المبالغ الواجب تسديدها لقاء المعدات المملوكة للوحدات. |
Cette situation n'est pas due au fait que la Convention sur les armes chimiques ou la Convention sur les armes biologiques n'ait pas réussi à atteindre ses objectifs ultimes. | UN | وليس مرد ذلك إلى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية أو اتفاقية الأسلحة البيولوجية قد أخفقتا في إدراك أهدافهما النهائية. |
Cette situation est due au fait que, dans la plupart des projets, l'indemnisation, la réinstallation et la réinsertion se fondent sur les titres légaux de propriété des terres et des biens. | UN | ويعود ذلك إلى أن التعويض، وإعادة التوطين والتأهيل، في معظم المشاريع يستندان إلى الملكية القانونية للأرض والممتلكات. |
Cela tient probablement au fait que l'on ne sait pas exactement quand ces technologies seront commercialisées ni avec quelle rapidité elles pénétreront le marché. | UN | وقد يعود ذلك إلى أن مسألة ما إذا كانت هذه التكنولوجيات ستصبح متوفرة في الأسواق وسرعة نفاذها إليها، هي مسألة غير أكيدة. |
Cela est peutêtre dû au fait que bon nombre des programmes signalés et essentiellement consacrés au problème des changements climatiques n'ont été lancés que récemment. | UN | وقد يعزى ذلك إلى أن العديد من البرامج المبلغة المرتبطة أساساً بتغير المناخ التي تم التطرق لها تعتبر حديثة العهد. |
Cela est dû peut-être au fait que dans certains cas il est difficile de distinguer entre dette publique et dette privée. | UN | وقد يرجع ذلك إلى أن من الصعب في بعض الحالات التمييز بين الدين العام والدين الخاص. |
Cela est dû au fait que sous le régime soviétique le russe était une des deux langues officielles et que les russophones n'étaient pas tenus d'apprendre l'estonien. | UN | ويرجع ذلك إلى أن اللغة الروسية كانت تعتبر أثناء الحكم السوفياتي إحدى اللغتين الرسميتين للدولة ولم يكن من الضروري للمتكلمين بالروسية تعلم الاستونية. |
La raison en est que le système des contributions est plus compliqué et moins prévisible, d’un mois à l’autre, que pour le budget ordinaire. | UN | ويرجع ذلك إلى أن نمط المدفوعات أكثر تعقيدا وأقل قابلية للتنبؤ، شهرا فشهر، مما هو عليه نمط الميزانية العادية. |
La raison en est que le plus souvent, ce sont les personnes âgées elles-mêmes qui prennent l'initiative d'une telle participation. | UN | ويُعزى ذلك إلى أن الكبار والمتقدمين في السن يشاركون في أغلب الأحيان في الحياة العامة للبلاد. |
La raison en est que les notes moyennes des étudiantes sont inférieures à celles des étudiants; | UN | ويرجع ذلك إلى أن متوسط علامات الطالبات أقل من متوسط علامات الطلاب. |
Cela tient à ce que le remplacement des cloisons existantes a été effectué dans des conditions contrôlées. | UN | ويعزى ذلك إلى أن كل الأعمال المتصلة باستبدال الفواصل القائمة تجري في ظروف محكومة بضوابط. |
Je vais faire ça jusqu'à ce que je décide de faire autre chose. | Open Subtitles | وسأفعل ذلك إلى أن أقرر أن أفعل شيئاً آخر. |
Il a continué, jusqu'à ce que je cesse de tomber amoureuse. | Open Subtitles | ما انفك يفعل ذلك إلى أن بارحت أخيرًا الوقوع في الحبّ. |
Il convient de noter en outre que les neuf centres régionaux et de coordination de la Convention de Bâle jouent un rôle primordial dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتجدر الإشارة فوق ذلك إلى أن المراكز الإقليمية والتنسيقية التسعة لاتفاقية بازل تؤدي دوراً مهماً في تنفيذ الاتفاقية. |
Est-ce parce que le Maroc, qui a des doutes sérieux quant au résultat du référendum, veut désormais quitter ce processus? | UN | هل يرجع ذلك إلى أن المغرب، الذي تساوره شكوك قوية في نتائج الاستفتاء، يريد الانسحاب من العملية؟ |