La dénonciation prend effet douze mois après la réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويبدأ سريان الانسحاب بعد اثني عشر شهراً من تلقِّي الوديع ذلك الإشعار. |
La dénonciation prend effet douze mois après la réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويبدأ سريان الانسحاب بعد اثني عشر شهراً من تلقِّي الوديع ذلك الإشعار. |
La dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. | UN | ويصبح هذا النقض نافذا بعد سنة من تاريخ تسلم الأمين العام ذلك الإشعار. |
Toutefois, cette notification ne comporte pas de renseignements sur la langue de travail acceptable pour les demandes d'entraide judiciaire. | UN | غير أنَّ ذلك الإشعار لا يتضمّن معلومات بشأن لغة العمل المقبولة في طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Qu'est-ce que tu racontes ? cette notification est requise par notre règlement. Il l'envoie à la dernière seconde. | Open Subtitles | ذلك الإشعار منصوص عليه في اللائحة إنّه يقوم به في آخر لحظة قبل دخوله للشركة |
Une telle dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. | UN | ويصبح هذا الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ استلام الأمين العام ذلك الإشعار. |
Une telle dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. | UN | ويصبح هذا الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ استلام الأمين العام ذلك الإشعار. |
Une telle dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. | UN | ويصبح هذا الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ استلام الأمين العام ذلك الإشعار. |
Ce retrait prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويصبح ذلك السحب ساري المفعول في اليوم الأول من الشهر التالي لانقضاء ستة أشهر على تاريخ استلام الوديع ذلك الإشعار. |
Une telle dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. | UN | ويصبح هذا الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ استلام الأمين العام ذلك الإشعار. |
Une telle dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. | UN | ويصبح هذا الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ استلام الأمين العام ذلك الإشعار. |
Une telle dénonciation prend effet un an après la date de réception de la notification par le Secrétaire général. | UN | ويصبح هذا الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ استلام الأمين العام ذلك الإشعار. |
la notification prendra effet à la date de réception. | UN | ويصبح ذلك الإشعار نافذ المفعول اعتباراً من تاريخ تلقيه. |
La modification ou le retrait prend effet le premier jour du mois suivant l'expiration d'un délai de six mois après la date de réception de la notification par le dépositaire. | UN | ويسري مفعول التعديل أو السحب في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء ستة أشهر على تاريخ تلقي الوديع ذلك الإشعار. |
cette notification doit être faite sept jours à l'avance, ou deux jours en cas de demande urgente. | UN | وينص القانون على وجوب تقديم ذلك الإشعار قبل سبعة أيام من تاريخ انعقاد الاجتماع أو تنظيم الموكب أو قبل يومين في حالة الطلبات العاجلة. |
Cependant, il a été convenu que cette notification n'était pas un mode de publicité efficace, les débiteurs n'étant pas tenus de fournir à des tiers des informations ou des informations exactes et que, dans de nombreuses opérations, elle n'était pas souhaitable. | UN | ولكن، اتُفق على أن ذلك الإشعار ليس طريقة إشهار ناجعة لأن المدينين غير ملزمين بتزويد الأطراف الثالثة بأي معلومات أو بمعلومات دقيقة، ولأن الإشعار غير مرغوب فيه في معاملات عديدة. |
2. cette notification est adressée individuellement aux créanciers à l'étranger, à moins que le tribunal ne juge, en fonction des circonstances, qu'une autre forme de notification est plus appropriée. | UN | (2) يوجه ذلك الإشعار إلى الدائنين الأجانب كل على حدة، ما لم تعتبر المحكمة أن من الأنسب، تبعا للظروف، اللجوء إلى شكل آخر من أشكال الإشعار. |
Une telle notification sera effectuée par le Ministère des affaires étrangères. | UN | ويتم ذلك الإشعار عن طريق وزارة الخارجية. |
Il a également été convenu qu'en tout état de cause, cet avis devrait être donné au plus tard au moment de la naissance de ce produit. | UN | واتفق أيضا على أنه، على أية حال، ينبغي أن يقدم ذلك الإشعار في موعد لا يتجاوز الوقت الذي تُنشأ فيه العائدات. |
Le membre du Comité qui démissionne adresse notification écrite de sa démission directement au Président ou au Secrétaire général, et il n'est pris de dispositions pour déclarer le siège vacant qu'après réception de ladite notification. | UN | واستقالة عضو في اللجنة يجب التبليغ بها من قبل العضو المعني وذلك بالكتابة مباشرة إلى الرئيس أو الأمين العام ويتخذ الاجراء اللازم للاعلان عن شغور المقعد فقط بعد تلقي ذلك الإشعار. |
1. Sauf convention contraire entre eux, le cédant et le cessionnaire peuvent, l'un ou l'autre ou ensemble, envoyer au débiteur une notification de la cession ainsi que des instructions de paiement mais, une fois la notification envoyée, il appartient au seul cessionnaire d'envoyer ces instructions. | UN | 1 - ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، يجوز للمحيل أو للمحال إليه أو لكليهما أن يرسل إلى المدين إشعارا بالإحالة وتعليمة سداد، أما بعد إرسال ذلك الإشعار فلا يجوز لأحد غير المحال إليه أن يرسل تلك التعليمة. |
3. Lorsque la notification d'une procédure doit être adressée à des créanciers résidant à l'étranger, la notification doit: | UN | ٣ - عندما يتعين إشعار دائنين أجانب ببدء إجراء ما، فإن ذلك اﻹشعار: |
De même, lorsque la sûreté a fait l'objet d'une annotation sur un certificat de propriété, certains États imposent au créancier garanti de veiller à ce que cette annotation soit retirée du certificat. | UN | وبالمثل، عندما يكون الحق الضماني موضوع إشعار على سند ملكية، تقضي بعض الدول بأن يكفل الدائن المضمون شطب ذلك الإشعار من سند الملكية. |