Au 31 décembre 2008, le secrétariat avait reçu 80 des 130 plans nationaux de mise en œuvre qui devaient lui être remis à cette date ou avant. | UN | وبحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، كانت الأمانة قد تلقّت 80 من مجموع 130 خطة تنفيذ وطنية استحقت في ذلك التاريخ أو قبله. |
Ces représentants ont proposé de ramener le plafond à 100 % à partir du 1er janvier 1996 et de l'appliquer aux participants qui prendraient leur retraite à cette date ou après cette date. | UN | واقترحوا تخفيض الحد اﻷعلى إلى ١٠٠ في المائة اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، على أن يسري ذلك على المشتركين الذين سيتقاعدون في ذلك التاريخ أو بعده. |
L'objet du nouveau texte est de donner effet à la recommandation du Comité mixte tendant à abaisser le " plafond " à compter du 1er juillet 1995 pour les participants qui partent à la retraite à cette date ou ultérieurement. | UN | لتنفيذ توصية المجلس بتخفيض الحد اﻷعلى " اعتبارا من ١ تموز/يوليه ١٩٩٥، فيما يتعلق بالمشتركين الذين يحالون إلى التقاعد في ذلك التاريخ أو بعده. |
Le Comité ne voit pas en quoi l'incertitude dans laquelle pourrait se trouver l'auteur quant à savoir si cette période a commencé à courir à cette date ou à une date antérieure peut constituer une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant en violation du Pacte. | UN | ولا ترى اللجنة أن أي عدم يقين يواجهه صاحب البلاغ فيما يتعلق بمعرفة ما إذا كانت هذه الفترة تبدأ في ذلك التاريخ أو في أي تاريخ سابق له يمكن أن يعتبر معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة تشكل انتهاكاً لأحكام العهد. |
1. Le présent Règlement est applicable, à compter du 1er octobre 1996, à tous les membres du Tribunal en fonctions à cette date ou après cette date, ainsi qu'à leurs ayants droit. | UN | ١ - ينطبق هذا النظام اعتبارا من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ على جميع أعضاء المحكمة في ذلك التاريخ أو بعده، وعلى جميع مستحقيهم المؤهلين. |
Le présent Règlement est applicable, à compter du 1er octobre 1996 à tous les membres en fonctions à cette date ou après cette date, ainsi qu'à leurs ayants droit. | UN | ينطبق هذا النظام اعتبارا من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ على جميع أعضاء المحكمة في ذلك التاريخ أو بعده، وعلى جميع مستحقيهم المؤهلين. |
Conformément à l'article 9.4.7 du Cadre constitutionnel de l'autonomie provisoire, promulgué le 15 mai 2001, tout règlement régissant la sélection des juges en vigueur à cette date ou adopté par la suite aurait dû être modifié de manière à prévoir clairement la représentation des minorités compte tenu de la composition ethnique de la population. | UN | 20 - عملا بالمادة 9-4-7 من الإطار الدستوري للحكم الذاتي المؤقت في كوسوفو الذي صدر في 15 أيار/مايو 2001، فإن أي لائحة تحكم اختيار القضاة سارية في ذلك التاريخ أو بعده كان ينبغي تعديلها لكي ينص بوضوح على تمثيل طوائف الأقليات على أساس التكوين العرقي للسكان. |
Les États qui ont souscrit à Déclaration de Wellington du 22 février 2008, à cette date ou à une date ultérieure, seront invités à participer à la Conférence. | UN | 1 - توجه الدعوة إلى الدول التي انضمت إلى إعلان ويلينغتون المؤرخ 22 شباط/فبراير 2008، سواء في ذلك التاريخ أو في تاريخ لاحق، للمشاركة في المؤتمر. |
L'Office l'a appliquée à compter du 1er janvier 2012 : il a donc comptabilisé les immobilisations incorporelles acquises à cette date ou ultérieurement. | UN | وتطبق الوكالة المعيار رقم 31 بمفعول لاحق بدءا من 1 كانون الثاني/يناير 2012، وهي بالتالي تعترف بالأصول غير الملموسة المقتناة في ذلك التاريخ أو بعده. |
Cessions Logiciels acquis séparément Licences et droits 12.2 L'Office a appliqué la norme IPSAS 31 à compter du 1er janvier 2012 : il a donc comptabilisé les immobilisations incorporelles acquises à cette date ou ultérieurement. | UN | 12-2 وتطبق الوكالة المعيار رقم 31 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بمفعول لاحق بدءا من 1 كانون الثاني/يناير 2012، وهي بالتالي تعترف بالأصول غير الملموسة المقتناة في ذلك التاريخ أو بعده. |
Le Comité rappelle qu'il ne peut examiner les violations présumées du Pacte qui se sont produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie concerné, sauf si ces violations perdurent après cette date ou continuent d'avoir des effets qui, en soi, constituent une violation du Pacte. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لا يمكنها أن تنظر في انتهاكات العهد المدّعى وقوعها قبل دخول البروتوكول الاختياري حيِّز النفاذ بالنسبة إلى دولة طرف، ما لم تكن هذه الانتهاكات مستمرةً بعد ذلك التاريخ أو ترتّبت عليها آثار ظلت بنفسها وفي حدِّ ذاتها تشكِّل انتهاكاً للعهد(). |
2) Aux fins du présent article, l'expression " droit existant " s'entend du droit écrit et non écrit, comprenant le droit coutumier du Swaziland existant juste avant l'entrée en vigueur de la présente Constitution, y compris toute loi adoptée par le Parlement ou loi subsidiaire promulguée ou adoptée avant cette date et devant prendre effet à cette date ou ultérieurement. > > . | UN | 2- لأغراض هذه المادة، يقصد بالعبارة " القانون القائم " القانون المكتوب وغير المكتوب، بما في ذلك القانون العرفي لسوازيلند بشكله الموجود قبل بدء العمل بهذا الدستور مباشرة، ويشمل ذلك أي قانون صادر عن البرلمان أو تشريع فرعي تم سنه أو وضعه قبل ذلك التاريخ ويدخل حيز النفاذ في ذلك التاريخ أو بعده. |
24. L'option du versement d'une somme forfaitaire a été mise en œuvre à compter du 22 mars 2013 s'agissant des frais d'expédition d'envois non accompagnés et de déménagement des fonctionnaires nommés, réaffectés, transférés ou ayant cessé leurs fonctions à cette date ou après. | UN | 24- وقد بدأ العمل بخيار المبلغ الإجمالي المقطوع اعتباراً من 22 آذار/مارس 2013 فيما يتعلق باستحقاقات الشحنات غير المصحوبة ونقل الأمتعة واللوازم للموظفين المعيّنين أو المنتدبين أو المنقولين أو المنتهية خدمتهم في ذلك التاريخ أو بعده. |
e) Avec effet au 1er janvier 1999, toutes les pensions servies au 31 décembre 1998, y compris les pensions des juges qui partent à la retraite à cette date ou avant cette date, sont majorées de 10,3 %, c'est-à-dire du pourcentage correspondant à l'augmentation du traitement annuel; | UN | (هـ) اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1999، تزداد جميع المعاشات التقاعدية الجارية في 31 كانون الأول/ديسمبر 1998، بما فيها معاشات القضاة الذين تقاعدوا في ذلك التاريخ أو قبله، بنسبة 10.3 في المائة، أي بنسبة التغيير الناتجة عن زيادة المرتب السنوي؛ |
1. Le présent Règlement est applicable, à compter du 17 novembre 1993, à tous les juges du Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie en fonctions à cette date ou après cette date ainsi qu’à leurs ayants droit. | UN | ١ - تنطبق أحكام هذا النظام اﻷساسي اعتبـارا مـن ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ على جميع الذين يكونون قضاة في المحكمة الجنائيـة الدوليـة ليوغوسلافيا السابقـة في ذلك التاريخ أو بعده وعلى المستفيدين المستحقين من أسرهم. |
L'Assemblée a aussi décidé que, avec effet au 1er janvier 1991 et nonobstant toute disposition contraire du règlement concernant le régime des pensions des membres de la Cour internationale de Justice, la valeur annuelle de toutes les pensions servies au 31 décembre 1990, y compris les pensions de tous membres de la Cour qui auraient pris leur retraite à cette date ou avant cette date, serait augmentée de 22 %. | UN | وقررت الجمعية العامة أيضا أن تزاد بنسبة ٢٢ في المائة، اعتبارا من ١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩١ وبغض النظر عن أي حكم مخالف، القيمة السنوية لجميع المعاشات التقاعدية المستحقة الدفع في ٣١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٠، بما في ذلك المعاشات التقاعدية ﻷي عضو في المحكمة تقاعد في ذلك التاريخ أو قبله. |
L'Assemblée a aussi décidé que, avec effet au 1er janvier 1991 et nonobstant toute disposition contraire du règlement concernant le régime des pensions des membres de la Cour internationale de Justice, la valeur annuelle de toutes les pensions servies au 31 décembre 1990, y compris les pensions de tous membres de la Cour qui auraient pris leur retraite à cette date ou avant cette date, serait augmentée de 22 %. | UN | وقررت الجمعية العامة أيضا أن تزاد بنسبة ٢٢ في المائة، اعتبارا من ١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩١ وبغض النظر عن أي حكم مخالف، القيمة السنوية لجميع المعاشات التقاعدية المستحقة الدفع في ٣١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٠، بما في ذلك المعاشات التقاعدية ﻷي عضو في المحكمة تقاعد في ذلك التاريخ أو قبله. |
L'Assemblée a aussi décidé que, avec effet au 1er janvier 1991 et nonobstant toute disposition contraire du règlement concernant le régime des pensions des membres de la Cour internationale de Justice, la valeur annuelle de toutes les pensions servies au 31 décembre 1990, y compris les pensions de tous membres de la Cour qui auraient pris leur retraite à cette date ou avant cette date, serait augmentée de 22 %. | UN | وقررت الجمعيـة العامـة أيضـا أن تـزاد بنسبـة ٢٢ في المائة، اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ وبغض النظر عن أي حكم مخالف، القيمة السنوية لجميع المعاشات التقاعدية المستحقة الدفع في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٠، بما في ذلك المعاشات التقاعدية ﻷي عضو في المحكمة تقاعد في ذلك التاريخ أو قبله. |
L'Assemblée a aussi décidé que, avec effet au 1er janvier 1991 et nonobstant toute disposition contraire du règlement concernant le régime des pensions des membres de la Cour internationale de Justice, la valeur annuelle de toutes les pensions servies au 31 décembre 1990, y compris les pensions de tous membres de la Cour qui auraient pris leur retraite à cette date ou avant cette date, serait augmentée de 22 %. | UN | وقررت الجمعيـة العامـة أيضـا أن تـزاد بنسبـة ٢٢ في المائة، اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ وبغض النظر عن أي حكم مخالف، القيمة السنوية لجميع المعاشات التقاعدية المستحقة الدفع في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٠، بما في ذلك المعاشات التقاعدية ﻷي عضو في المحكمة تقاعد في ذلك التاريخ أو قبله. |
b) Une personne vivant à Chypre à la date d'application de la Constitution ou après cette date acquiert de naissance la citoyenneté chypriote si son père l'avait acquise à cette date ou l'aurait acquise en vertu des dispositions de l'annexe D s'il avait vécu. | UN | )ب( يكتسب الشخص الذي كان يعيش في قبرص في تاريخ تطبيق الدستور وبعد ذلك التاريخ، جنسية الجمهورية بالولادة إذا كان والده قد اكتسب جنسية الجمهورية في ذلك التاريخ أو اكتسب هذه الجنسية وفقا ﻷحكام المرفق دال إذا كان حيا. |