Nous ne pourrons jamais oublier le coût de cet événement historique. | UN | لا يمكننا أبدا أن ننسى كلفة ذلك الحدث التاريخي. |
cet événement historique est le fruit d'intenses négociations et d'un esprit de compromis. | UN | لقد جاء ذلك الحدث التاريخي نتيجة للمفاوضات المكثفة والتحلي بروح التوافق. |
cet événement historique exprime le meilleur des traditions de compréhension mutuelle et de coexistence pacifique des peuples de la région. | UN | ويأتي ذلك الحدث التاريخي تعبيرا عن أفضل الممارسات للتفاهم المتبادل والتعايش السلمي بين شعوب المنطقة. |
Aujourd'hui, nous sommes de nouveau réunis dans cette salle pour examiner et commémorer cet événement historique. | UN | واليوم، وفي هذه القاعة، نسترجع ذلك الحدث التاريخي ونحيي ذكراه مرة أخرى. |
À cet égard, je tiens à ajouter que j'ai eu l'honneur d'être invitée à assister à cet événement historique. | UN | وقد شرﱠفني أنني كنت مدعوة لمشاهدة ذلك الحدث التاريخي. |
cet événement historique a servi de cadre à un examen approfondi du rôle des Nations Unies au siècle prochain et de rappel, au niveau politique le plus élevé, de l'appui universel à cette Organisation. | UN | وعمل ذلك الحدث التاريخي كإطار للدراسة المتعمقة لدور الأمم المتحدة في القرن المقبل ولإعادة التأكيد، على أعلى المستويات السياسية، على الدعم العالمي لهذه المنظمة. |
L'Assemblée du millénaire qui vient de se terminer a été exceptionnelle en raison du nombre de dirigeants du monde qui ont assisté à cet événement historique. | UN | إن قمة الألفية التي اختتمت أعمالها منذ وقت وجيز كانت ذات طابع استثنائي بالنظر إلى العدد الكبير من قادة العالم الذين حضروا ذلك الحدث التاريخي. |
L'Assemblée générale a été l'instance, il y a un an, où a été adopté le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et l'Australie est particulièrement fière d'avoir pu jouer un rôle dans cet événement historique. | UN | وكانت الجمعية العامة هي المحفل الذي تم فيه قبل عام اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ومن دواعي الفخر بشكل خاص لاستراليا أنها استطاعت الاضطلاع بدور في ذلك الحدث التاريخي. |
cet événement historique a révélé également le caractère universel de la démocratie, le pouvoir populaire s'étant étendu depuis lors à l'Amérique latine, à l'Europe de l'Est et à l'Afrique. | UN | وقد كشف ذلك الحدث التاريخي أيضا عن الطابع العالمي للديمقراطية، إذ انتشرت السلطة الشعبية الى أمريكا اللاتينية، وأوروبا الشرقية، وأفريقيا. |
De nombreux pays y sont parvenus ailleurs dans le monde; alors pourquoi pas l'Afrique? Je demande à l'Assemblée générale de prendre acte de cet événement historique et d'appuyer l'action de l'Alliance des dirigeants africains contre le paludisme. | UN | وقد فعل ذلك الكثير من بلدان العالم؛ فلماذا لا نفعل ذلك في أفريقيا؟ أود أن أرى الجمعية العامة تقدِّر ذلك الحدث التاريخي وتقدم الدعم للعمل الذي يقوم به تحالف القادة الأفارقة لمكافحة الملاريا. |
Le Conseil de la Fédération de l'Assemblée fédérale de la Fédération de Russie appelle la communauté internationale, à la veille du soixante-dixième anniversaire du début de la Deuxième Guerre mondiale, à s'interroger en toute honnêteté et sans préjugés sur les causes et les conséquences de cet événement historique. | UN | عشية الذكرى السنوية السبعين لنشوب الحرب العالمية الثانية، يدعو مجلس الاتحاد بالجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي المجتمع الدولي إلى إجراء تقييم أمين ونزيه لأسباب ذلك الحدث التاريخي ونتائجه. |
Le Libéria tient à remercier tous les participants à cet événement historique d'avoir renouvelé leur appui au Gouvernement libérien et à la réforme du système des Nations Unies, y compris la nécessité urgente d'établir l'égalité des sexes au sein de ses organes et institutions apparentées. | UN | وتود ليبريا أن تشكر جميع المشاركين في ذلك الحدث التاريخي لتجديد دعمهم لحكومتها، ولإصلاح منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك الحاجة الملحة إلى المساواة الجنسانية في أجهزتها ووكالاتها ذات الصلة. |
Le Président de la République démocratique du Timor-Leste, M. Xanana Gusmão, et moi-même ont été les témoins de cet événement historique. | UN | وإن رئيس جمهورية تيمور - ليشتي الديمقراطية السيد زنانا غوسماو وأنا شخصيا نشهد على ذلك الحدث التاريخي المشهود. |
Dans une déclaration faite à cette occasion, le Président Fidel V. Ramos a salué les hommes d'Etat qui ont rendu possible cet événement historique, le Président Yasser Arafat, de l'Organisation de libération de la Palestine, et le Premier Ministre Itzhak Rabin, d'Israël. | UN | وقد حيا الرئيس فيدل ف. راموس، في بيان له بهذه المناسبة، رجلي الدولة اللذين جعلا من ذلك الحدث التاريخي أمرا ممكنا: الرئيــس ياسر عرفات، رئيس منظمة التحرير الفلسطينية، ورئيــس وزراء اسرائيل، اسحاق رابين. |
Lors de cet événement historique, les institutions communes de la Bosnie-Herzégovine, les organes et organisations des deux Entités et de nombreuses personnalités de toute nationalité ont non seulement donné une nouvelle preuve de leurs compétences et capacités, mais aussi réaffirmé leur conviction qu'il était possible de mener une collaboration propice à leurs intérêts communs et respectifs et leur intention de le faire. | UN | وفي ذلك الحدث التاريخي فإن المؤسسات العامة في البوسنة والهرسك، والهيئات والمنظمات في كلا الكيانين، والعديد من اﻷطراف الفاعلة فرادى من جميع الجنسيات لم تؤكد فقط على قدراتها وطاقاتها، وإنما أكدت أيضا على إيمانها بالجهود المشتركة واستعدادها لبذل هذه الجهود خدمة لمصالحها الخاصة والمصالح المشتركة. |
cet événement historique est l'aboutissement d'élections générales couronnées de succès, des efforts inlassables du gouvernement provisoire issu de l'Assemblée constituante du Timor oriental, de la promulgation de la nouvelle constitution du pays et de l'élection du Président désigné, Xanana Gusmao, qui en a résulté. | UN | ويأتي ذلك الحدث التاريخي نتاجا لمجموعة من الانتخابات العامة الناجحة، وللجهود التي كرستها الحكومة الانتقالية من خلال الجمعية الدستورية لتيمور الشرقية، ولإصدار دستور هذه البلاد الجديد، وانتخاب الرئيس المنتخب جانانا غوسماو بموجب ذلك الدستور. |
cet événement historique est l'aboutissement d'élections générales couronnées de succès, des efforts inlassables du gouvernement provisoire issu de l'Assemblée constituante du Timor oriental, de la promulgation de la nouvelle constitution du pays et de l'élection du Président désigné, Xanana Gusmao, qui en a résulté. | UN | ويأتي ذلك الحدث التاريخي نتاجا لمجموعة من الانتخابات العامة الناجحة، وللجهود التي كرستها الحكومة الانتقالية من خلال الجمعية الدستورية لتيمور الشرقية، ولإصدار دستور هذه البلاد الجديد، وانتخاب الرئيس المنتخب جانانا غوسماو بموجب ذلك الدستور. |
Depuis cet événement historique, d'autres faits se sont produits dans le processus de paix. Parmi eux, il faut citer la signature, au Caire, le 4 mai, de l'Accord d'autonomie entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël, suivi par l'installation dans la bande de Gaza et à Jéricho de l'Autorité autonome palestinienne. | UN | ومنذ ذلك الحدث التاريخي طرأت تطورات أخرى في مسيرة السلام حيث شهدت القاهرة في ٤ أيار/مايو الماضي التوقيع على اتفاقية الحكم الذاتي بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل. وأعقب ذلك دخول سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني الى قطاع غزة وأريحا. |