On a également proposé, pour clarifier la portée du chapitre V, que cette disposition renvoie au paragraphe 4 du projet d'article premier. | UN | واقترح أيضا، توخيا للوضوح بشأن نطاق الفصل الخامس، أن يشير ذلك الحكم الى الفقرة 4 من مشروع المادة 1. |
Le Groupe de travail est convenu d'y revenir lorsqu'il examinerait cette disposition. | UN | واتفق الفريق العامل على العودة إلى هذه المسألة أثناء نظره في ذلك الحكم. |
cette disposition ne s'applique cependant pas aux étrangers censés constituer une menace pour l'État ou accusés d'un crime grave. | UN | على أن ذلك الحكم لا ينطبق على الأجانب الذين يعتبر أنهم يمثلون خطرا على الدولة أو المتهمين بارتكاب جريمة خطيرة. |
Il met l'accent sur la disposition spécifique de l'article constitutionnel abolissant la peine de mort qui prévoit la possibilité pour le Congrès de la réimposer. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى ذلك الحكم المحدد في مادة الدستور التي أبطلت عقوبة الإعدام، وهو ينص على إمكانية أن يعيد مجلس الشيوخ فرضها. |
M. Irving a présenté une demande d'autorisation de recours contre cette décision devant la Haute Cour australienne. | UN | وتقدم السيد إيرفينغ بطلب الإذن للطعن في ذلك الحكم أمام المحكمة العليا لأستراليا، فاستُجيب لطلبه. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, l'Assemblée n'avait pas invoqué cette disposition. | UN | وحتى تاريخ إعداد البيان المالي الحالي، لم تستند الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى ذلك الحكم. |
Ce n'est pas par hasard que l'Arménie a essayé d'empêcher que cette disposition figure dans le mandat des observateurs. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن تسعى أرمينيا الى عرقلة ادراج ذلك الحكم في ولاية فريق الرصد المتقدم. |
En conséquence, nous considérons que le paragraphe 11 ne préjuge pas de cette disposition. | UN | ووفقا لذلك، نفهــم أن المــادة ١١ لا تحكــم مسبقــا على ذلك الحكم. |
Les personnes visées par cette disposition seront tenues de déclarer tous leurs biens, éléments d'actif, revenus et éléments de passif. | UN | وينبغي لﻷشخاص الذين ينطبق عليهم ذلك الحكم اﻹعلان عن مصالحهم وأموالهم وإيراداتهم وديونهم. |
cette disposition définit l'attitude du Honduras en ce qui concerne le droit inaliénable des peuples à l'autodétermination. | UN | ويبرهن ذلك الحكم على سياسة هندوراس فيما يتعلق بحق الشعوب غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
La loi de modification supprime cette disposition discriminatoire et reconnaît aux femmes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants au même titre que les hommes. | UN | وبمقتضى القانون المعدِّل، أُلغي ذلك الحكم واعتُرِف بحق المرأة في نقل الجنسية إلى الأبناء أسوةً بالرجل. |
La délégation autrichienne est quelque peu préoccupée par cette disposition. | UN | وأعرب عن قلق وفد بلده إزاء ذلك الحكم. |
cette disposition n'a pas été entièrement examinée par le Groupe de travail à sa cinquante-deuxième session. | UN | ولم ينظر الفريق العامل بصورة وافية في ذلك الحكم في دورته الثانية والخمسين. |
cette disposition autorisait les ressortissants de chaque État à hériter de ressortissants de l'autre. | UN | وقد سمح ذلك الحكم لمواطني أي من الدولتين التوريث لمواطني الدولة الأخرى. |
Cependant, il ne comprend pas pourquoi la procédure de soumission relativement claire qui a été définie dans cette disposition serait remise en question. | UN | بيد أنه أوضح أنه لا يرى سببا لإعادة مناقشة إجراء تقديم العروض الواضح نسبيا، المنصوص عليه في ذلك الحكم. |
Les deux premières propositions, si elles se révèlent fondées, risquent de réduire les chances d'une réserve d'être réputée compatible avec l'objet et le but de la disposition considérée. | UN | والادعاءان الأولان، إذا دعما بالأدلة، قد يؤثران سلبا في احتمال أن يعتبر تحفظ ما متسقا مع مواضيع وأهداف ذلك الحكم. |
La Commission a pris acte du fait que cette décision était sans précédent au Brésil. | UN | ولاحظت اللجنة أن ذلك الحكم كان سابقة هي الأولى من نوعها في البرازيل. |
Toute évaluation de ce jugement de valeur doit reposer sur les informations nécessaires dont disposait alors l'auteur. | UN | ويجب أن يستند تقييم ذلك الحكم التقويمي إلى المعلومات الضرورية المتاحة لمرتكب الجريمة في ذلك الوقت. |
Nous pensons que cet arrêt dépasse le cadre des relations bilatérales entre États. | UN | ونحن نؤمن أن ذلك الحكم يتجاوز إلى حد بعيد إطار العلاقات الثنائية بين الدول. |
On a estimé qu'une telle disposition ne devait s'appliquer qu'aux mesures discrétionnaires accordées en vertu des articles 15 et 17. | UN | ورئي أن ذلك الحكم ليس مناسباً إلا فيما يتعلق بالانتصاف التقديري الممنوح بموجب المادتين 15 و 17. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, l'Assemblée générale n'avait pas invoqué ces dispositions. | UN | وحتى تاريخ إعداد هذه البيانات المالية، لم تلجأ الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى استخدام ذلك الحكم. |
" 1. L'application d'une disposition de la loi de l'État dans lequel est situé le cédant ne peut être refusée par un tribunal ou une autre autorité compétente que si ladite disposition est manifestement contraire à l'ordre public de l'État du for. | UN | " 1- لا يجوز لأي محكمة أو هيئة مختصة أخرى أن ترفض تطبيق حكم من أحكام قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل الا اذا كان ذلك الحكم يتعارض صراحة مع السياسة العامة لدولة تلك المحكمة أو الهيئة. |
Si, en revanche, elle consiste simplement à affirmer que le jugement est vicié ou injuste en lui-même, la requête doit être rejetée. | UN | فإن اكتفت الهيئة الدولية بتأكيد خطأ ذلك الحكم نفسه أو ظلمه، لزم رفض البلاغ. |
En ce qui concerne l'arrêt rendu en 1917 par la Cour centraméricaine de justice, j'appelle votre attention sur le fait qu'il n'envisage pas la possibilité pour le Honduras d'avoir des eaux dans l'embouchure du golfe de Fonseca. | UN | وفيما يتعلق بحكم محكمة العدل لأمريكا الوسطى لعام 1917، فإني أوجه انتباه معاليكم إلى أن ذلك الحكم ذاته لا ينص على أن مياه تابعة لهندوراس في مدخل خليج فونسيكا. |
Les tribunaux de district peuvent prendre la décision initiale de prononcer la peine de mort sous réserve cependant de confirmation par la Cour suprême, laquelle a toute latitude à cet égard. | UN | بيد أنه من الضروري الحصول على موافقة المحكمة العليا. وعلاوة على ذلك، فإن المحكمة العليا هي التي تقرر الموافقة على مثل ذلك الحكم أو رفضه. |
Compte tenu de ce qui précède, l'État partie considère que le grief de l'auteur au titre de cet article n'est pas fondé. | UN | وفي ظل ما سبق تأكيده، ترى الدولة الطرف أن ادعاء صاحب البلاغ بموجب ذلك الحكم لا يستند إلى أسس موضوعية. |
Prenant note de l'arrêt rendu le 31 mars 2004 par la Cour internationale de Justice en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains et rappelant les obligations des États qui y sont réaffirmées, ainsi que les décisions de la Cour internationale de Justice postérieures à cet arrêt; | UN | " وإذ تحيط علما بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/ مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنين مكسيكيين آخرين، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي جرى تأكيدها من جديد في ذلك الحكم وإلى القرارات اللاحقة التي صدرت عن محكمة العدل الدولية عقب ذلك الحكم، |