Aux termes de ce paragraphe, un État riverain causant délibérément un dommage mineur à un autre État pourrait dire qu’il n’est pas tenu de réparer ce dommage. | UN | وبموجب أحكام الفقرة، يمكن لدولة مشاطئة تسبب عمدا ضررا طفيفا لدولة أخرى أن تدعي بأنها ليست ملزمة بإصلاح ذلك الضرر. |
Aux termes de l'article premier du Code de procédure pénale: < < Toute infraction donne ouverture à une action publique ayant pour but l'application des peines et, si un dommage a été causé, à une action civile en réparation de ce dommage. > > . | UN | إ. ج. في فصلها الأول المبدأ الذي بمقتضاه يترّتب على كل جريمة دعوى عمومية تهدف إلى تطبيق العقوبات ويترتب عليها أيضاً في صورة وقوع ضرر دعوى مدنية لجبر ذلك الضرر. |
Toute demande de ce type doit être soumise au préalable au Directeur de la Division des services médicaux, accompagnée de pièces suffisantes pour convaincre le Secrétaire général qu'un surclassement permettrait d'éviter ce préjudice. | UN | وينبغي أن تعرض جميع هذه الطلبات أولا على مدير شعبة الخدمات الطبية، ويجب أن تشفع بما يكفي من الوثائق تثبت، بما يقنع الأمين العام، أن تحسين درجة السفر من شأنه منع ذلك الضرر. |
37. Une oratrice a évoqué la notion de préjudice social et l'importance du recouvrement d'avoirs et de la réparation de ce préjudice. | UN | 37- وطرحت إحدى المتكلمات مفهوم الضرر الاجتماعي، وأبرزت أهمية استرداد الموجودات والتعويض عن ذلك الضرر. |
Aux fins de la présente réclamation, le Comité est d'avis que, si la suie a pu occasionner des dommages à court terme, l'Arabie saoudite n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants pour chiffrer ces dommages. | UN | ولأغراض هذه المطالبة، يرى الفريق أنه، في حين أن السناج ربما تسبب في بعض الأضرار القصيرة الأجل، فإن المملكة العربية السعودية لم تقدم أدلة كافية لتحديد حجم ذلك الضرر. |
L'article 35 prévoit que l'État partie donne aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice à l'encontre des responsables dudit préjudice en vue d'obtenir réparation. | UN | وتقتضي المادة 35 من الدول أن تضمن للكيانات أو الأشخاص الذين تضرروا من جراء عمل من أعمال الفساد الحق في بدء إجراءات قانونية ضد المسؤولين عن ذلك الضرر بهدف الحصول على تعويض. |
La responsabilité du Contractant est engagée pour tout dommage résultant d'un acte illicite dans la conduite de ses opérations, y compris les dommages causés au milieu marin après l'achèvement de la phase d'exploration. | UN | ويواصل المتعاقد تحمل المسؤولية عن أي ضرر ناجم عن الأفعال غير المشروعة المرتكبة في أثناء إجرائه لعملياته، بما في ذلك الضرر الذي يلحق بالبيئة البحرية بعد إنجاز مرحلة الاستكشاف. |
Cet article n'exige pas d'un Etat qu'il garantisse l'absence de tout dommage transfrontière mais qu'il prenne toutes les dispositions voulues pour prévenir un tel dommage ou pour le réduire au minimum. | UN | فالمادة لا تطلب من الدول أن تضمن عدم وقوع أي ضرر عابر للحدود، ولكنها تطلب منها اتخاذ جميع التدابير اللازمة للوقاية من ذلك الضرر أو للتقليل منه إلى أدنى حد. |
Il n'y aura pas de responsabilité en vertu des dispositions de la présente Convention à raison d'un dommage causé par un accident nucléaire si l'exploitant d'une installation nucléaire est responsable de ce dommage : | UN | لا تترتب بمقتضى هذه الاتفاقية أي مسؤولية عن الضرر الناجم عن حادث نووي، إذا كان مشغل المنشأة النووية مسؤولا عن ذلك الضرر: |
Il n'y aura pas de responsabilité en vertu des dispositions de la présente Convention à raison d'un dommage causé par un accident nucléaire si l'exploitant d'une installation nucléaire est responsable de ce dommage: | UN | لا تترتّب بمقتضى هذه الاتفاقية أي مسؤولية عن الضرر الناجم عن حادث نووي، إذا كان مشغِّل المنشأة النووية مسؤولا عن ذلك الضرر: |
Il n'y aura pas de responsabilité en vertu des dispositions de la présente Convention à raison d'un dommage causé par un accident nucléaire si l'exploitant d'une installation nucléaire est responsable de ce dommage : | UN | لا تترتب بمقتضى هذه الاتفاقية أي مسؤولية عن الضرر الناجم عن حادث نووي، إذا كان مشغل المنشأة النووية مسؤولا عن ذلك الضرر: |
Les exceptions doivent s'appliquer uniquement lorsqu'il y a un risque de préjudice important pour l'intérêt protégé et lorsque ce préjudice excède l'intérêt public global de l'accès à l'information; | UN | ولا ينبغي تطبيق الاستثناءات إلا عندما يكون هناك مخاطرة بحدوث ضرر كبير يلحق بالمصالح المصونة، وأن يكون ذلك الضرر أكبر عموما من المصلحة العامة في الحصول على المعلومات؛ |
iii) un préjudice irréparable résulte de l'absence d'une telle mesure, et que ce préjudice l'emporte largement sur celui que subira la partie touchée par la mesure si celle-ci est accordée; et | UN | " `3` ينجم ضرر يتعذّر إصلاحه ان لم يُؤمر بالتدبير، وأن يفوق ذلك الضرر بقدر جوهري الضرر الذي يقع على الطرف الذي يمسه التدبير إذا ما مُنح ذلك التدبير؛ و |
Il a été répondu que la partie demandant la mesure prenait le risque de causer un préjudice à l'autre partie et que si la mesure était par la suite jugée injustifiée, la partie qui l'avait demandée devrait être tenue de réparer ce préjudice. | UN | وردّا على ذلك، لوحظ أن الطرف الذي يطلب التدبير يخاطر بتسبيب ضرر للطرف الآخر. وإذا ما تقرّر لاحقا أنه ليس للطلب ما يبرّره، ينبغي للطرف الطالب أن يُصلح ذلك الضرر. |
Notant que les questions de la prévention des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses et de la répartition des pertes consécutives à ces dommages sont d'une importance majeure pour les relations entre les États, | UN | وإذ تلاحظ أن مسألتي منع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة وتوزيع الخسارة في حالة وقوع ذلك الضرر تحظيان بقدر كبير من الأهمية في علاقات الدول، |
Il importe dans cette perspective de garder à l'esprit que la prévention des dommages transfrontières et la responsabilité internationale en cas de pertes consécutives à ces dommages relève d'un seul grand domaine, celui de la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables d'actes qui ne sont pas interdits en droit international. | UN | ومن المهم أن يراعى في هذا السياق أن منع الضرر العابر للحدود وتحديد المسؤولية الدولية عندما تنجم خسائر عن ذلك الضرر يندرجان تحت موضوع رئيسي واحد هو المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي. |
Il est stipulé que, conformément au principe du pollueurpayeur, un exploitant ayant causé un dommage environnemental ou une menace imminente d'un tel dommage devrait en principe assumer le coût des mesures préventives ou correctives nécessaires. | UN | وقد جرى التشديد على أنه وفقاً لمبدأ الملوث يدفع، فإن المشغل الذي يسبب ضرراً بيئياً أو يخلق تهديداً وشيكاً بحدوث ذلك الضرر ينبغي من حيث المبدأ أن يتحمل تكاليف التدابير اللازمة للمنع والإصلاح. |
Par conséquent, un dommage causé à un aquifère appartenant à un seul État, même s'il n'est causé que par cet État, doit être considéré comme une question d'importance internationale. | UN | ولذا فإن الضرر الذي يلحق بطبقة حاملة للمياه الجوفية لدولة بعينها، حتى وإن كان الذي أحدث ذلك الضرر هو تلك الدولة وحدها، ينبغي أن يعد من الشواغل الدولية. |
On peut citer par exemple les dommages causés aux récifs de corail et les effets de l’introduction d’espèces extérieures sur les espèces et les habitats locaux. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك الضرر الذي لحق بالشعب المرجانية واﻵثار التي ترتبت في اﻷنواع والموائل اﻷصلية نتيجة إدخال أنواع جديدة. |
Si le dommage est inévitable, et si il est effectivement causé, l'Etat d'origine doit en prendre la responsabilité. | UN | وإذا لم تكن ثمة مندوحة عن حصول الضرر، وإذا وقع فعلا، فإن على الدولة التي صدر عنها ذلك الضرر أن تتحمل المسؤولية. |
22. le dommage induit dans l'ADN par les rayonnements ou par toute autre cause est sujet à des mécanismes de réparation très efficaces, régis par l'action d'enzymes. | UN | ٢٢ - والضرر اللاحق بحمض " د. ن. أ. " ، بما في ذلك الضرر الاشعاعي، يخضع ﻵليات اصلاح فعالة جدا تتأتى بفعل الخمائر. |