Fort de ses constatations, il avait entrepris de modifier les dispositions de cette loi, en concertation avec les parties intéressées. | UN | وعلى ضوء ذلك، تعمل على تعديل مختلف أحكام ذلك القانون بالتشاور مع الجهات المعنية صاحبة المصلحة. |
L'objectif de cette loi est d'assurer une répartition sexospécifique équilibrée des postes de ce conseil. | UN | وقد قصد ذلك القانون إلى كفالة التوازن بين عدد النساء والرجال في تكوين تلك المجالس. |
Mais il reste à voir si cette loi dotera la commission d'un mandat fort en conformité avec les Principes de Paris. | UN | غير أنه لا يُعرف بعد ما إذا كان ذلك القانون سيُسند ولاية قوية إلى اللجنة وفقاً لمبادئ باريس. |
Elle sera modifiée par l'ajout des infractions réprimées par la loi sur la lutte antiterroriste, qui doit encore être adoptée. | UN | وسوف يعدل القانون المقترح لمكافحة الإرهاب قانون تسليم المجرمين ليشمل الجرائم بموجب ذلك القانون كي يجوز تسليم مرتكبيها. |
Croyez-moi, mettre fin à la ségrégation, c'est la fierté de ma vie, la signature de la loi de 64. | Open Subtitles | أخبرك، القضاء على التمييز، أكثر لحظات حياتي فخرًا حين وقعت على ذلك القانون عام 64. |
Les parties étaient convenues de choisir le droit chinois, et le tribunal a appliqué la CVIM dans le cadre de ce droit. | UN | واتفق الطرفان على اختيار القانون الصيني، وطبقت هيئة التحكيم اتفاقية البيع باعتباره جزءاً من ذلك القانون. |
Par contre, dans une autre affaire, le juge a estimé que la nationalité israélienne n'existait pas avant ladite loi (ibid.). | UN | ومع ذلك، فإن القاضي قد اعتبر، في قضية أخرى، أن الجنسية الاسرائيلية لم تكن موجودة قبل ذلك القانون. |
cette loi est cependant en cours de réexamen par l'Assemblée législative car certaines de ses dispositions ont révélé des lacunes. | UN | بيد أن ذلك القانون هو قيد المراجعة من جانب الجمعية التشريعية لأنه تبين بعض النقص في بعض أحكامه. |
Dès lors, tous les avis formulés et les mesures prises en réponse aux revendications dans ce domaine sont inspirés exclusivement par cette loi. | UN | ولذلك، فجميع الآراء الصادرة والتدابير المتخذة استجابة للادعاءات المرفوعة في هذا الشأن لا تتأثر إلا بفحوى ذلك القانون. |
Comme le dit cette loi, son objet est de faciliter la fourniture et l'obtention par le Bostwana, de l'assistance internationale en matière pénale. | UN | وكما يرد في ذلك القانون إن هدفه هو تسهيــــل توفيــر المساعدة الدولية في المسائل الجنائية وحصول بوتسوانا عليها. |
cette loi était l'objet de nombreuses critiques tant au niveau national qu'international, et était en voie de modification. | UN | وأضاف أن ذلك القانون يتعرض للكثير من الانتقاد على الصعيدين الوطني والدولي ويجري اﻵن تغييره. |
Le Rapporteur spécial a joué un rôle majeur dans l'élaboration de cette loi. | UN | وقد قام المقرر الخاص بدور هام في وضع ذلك القانون. |
Les articles 1 et 15 de cette loi établissent, à l'article premier, l'égalité en matière de droit de vote et, à l'article 15, l'égalité en matière d'éligibilité. | UN | وتنص المادة الأولى من ذلك القانون على المساواة في الحق في التصويت، كما تنص المادة 15 على المساواة في الأهلية. |
Des États Membres pensaient que cette loi était utilisée pour réprimer la liberté d'association. | UN | وترى الدول الأعضاء أن ذلك القانون يُستخدَم لقمع حرية تكوين الجمعيات. |
la loi est très claire et vous l'avez délibérément enfreinte | Open Subtitles | القانون واضح وصريح ولقد خالفتِ ذلك القانون بارادتك. |
Une troisième catégorie de zones forestières reste en dehors du champ d'application de la loi. | UN | وتظل الفئة اﻷخرى، الثالثة، من مناطق الغابات غير متأثرة بتطبيق ذلك القانون. |
Une troisième catégorie de zones forestières reste en dehors du champ d'application de la loi. | UN | وتظل الفئة اﻷخرى، الثالثة، من مناطق الغابات غير متأثرة بتطبيق ذلك القانون. |
En cas de conflit entre ce droit et le droit écrit, les juristes sont d'avis que le droit écrit doit l'emporter. | UN | وفي حالة النزاع بين ذلك القانون والقانون المدون، يرى القانونيون أن الغلبة تكون للقانون المدون. |
Les produits agricoles représentent moins de 2 % des importations effectuées par les États-Unis dans le cadre de ladite loi. | UN | وتمثل المنتجات الزراعية أقل من 2 في المائة من واردات الولايات المتحدة بموجب خطة ذلك القانون. |
ce texte vise principalement à fixer les sanctions pénales encourues en cas d'emploi illégal de maind'œuvre étrangère. | UN | ويهدف نص ذلك القانون أساساً إلى تحديد العقوبات المستحقة في حالة الاستخدام غير القانوني لليد العاملة الأجنبية. |
Est-ce qu'on a des chances de rester en vie avec ce code ? | Open Subtitles | هَل ذلك القانون لَه أيّ قواعد لا تنتهي بالموت؟ |
Considérations juridiques, au regard du droit international humanitaire notamment, de l'avènement définitif d'un monde sans armes nucléaires. | UN | الجوانب القانونية، بما في ذلك القانون الدولي الإنساني، المتعلقة بإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية والمحافظة عليه. |
Elle demande au Rapporteur spécial de décourager la République islamique d'Iran d'adopter une telle loi. | UN | وطلبت المتحدثة إلى المقرر الخاص أن يحث جمهورية إيران الإسلامية على التخلي عن سن ذلك القانون. |
En cas d'incompatibilité, les règles formant cette législation l'emporteraient sur toute autre disposition de la Convention. | UN | وفي حالة التضارب، تجبّ قواعد ذلك القانون أي أحكام أخرى من الاتفاقية. |
Réaffirme que tous les États sont en tout temps tenus de se conformer au droit international applicable, y compris le droit international humanitaire. | UN | تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
Faute de décision en la matière, les tribunaux confient la garde à la mère. | UN | وفي حالة عدم وجود قرار في إطار ذلك القانون تعطي المحكمة الحضانة للمرأة. |
Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention se voit garantir un traitement équitable et tous les droits et garanties conformes à la législation de l’État sur le territoire duquel elle se trouve et aux dispositions applicables du droit international, y compris celles qui ont trait aux droits de l’homme. | UN | يكفل ﻷي شخص يوضع قيد التحفظ أو تتخذ بشأنه أي تدابير أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما فيها التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وﻷحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Mais en toute honnêteté, cette règle a été instaurée par l'Amérique. | Open Subtitles | لكن لأكون عادلة ، لستُ من قرّر ذلك القانون ، بل أمريكا هي التي فعلت |