"ذلك المعاهدات" - Traduction Arabe en Français

    • les traités
        
    • de traités
        
    Il semble s'appliquer, sauf indication contraire, à tous les traités, y compris ceux qui portent délimitation de frontière. UN إذ يبدو أنه ينطبق، ما لم يُذكر خلاف ذلك، على جميع المعاهدات، بما في ذلك المعاهدات المنشئة للحدود.
    Des clauses analogues pourraient être insérées dans les traités, y compris ceux relatifs aux droits de l'homme. UN وأشير إلى أنه يمكن إدراج شروط مماثلة في المعاهدات، بما في ذلك المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    La législation contraire à la Constitution n'a pas force de loi ; les organes compétents qui préparent les projets de loi ont la responsabilité de vérifier si ceux-ci sont compatibles avec la législation existante, notamment les traités internationaux. UN فالتشريع الذي يتعارض مع الدستور لا تكون له قوة القانون؛ والهيئات المنشأة لإعداد مشاريع التشريعات مسؤولة عن التحقق مما إذا كانت متسقة مع القانون الساري، بما في ذلك المعاهدات الدولية.
    L'examen de la loi relative à l'extradition permettra de définir les infractions visées dans les conventions pertinentes comme infractions dont l'auteur peut être extradé, notamment dans les traités bilatéraux auxquels la Papouasie-Nouvelle-Guinée est partie. UN وستعالج لدى مراجعة قانون تسليم المجرمين مسألة إدراج الجرائم الواردة في الاتفاقيات ذات الصلة كجرائم يسلَّم مرتكبوها، بما في ذلك المعاهدات الثنائية التي تكون بابوا غينيا الجديدة طرفا فيها.
    Une série de traités bilatéraux dans le domaine de l'entraide judiciaire, notamment avec l'Espagne, les États-Unis d'Amérique, la France, les Pays-Bas et le Portugal, sont aussi applicables. UN علاوةً على ذلك، يمكن تطبيق مجموعة من المعاهدات الثنائية في مجال المساعدة القانونية المتبادلة بما في ذلك المعاهدات المبرمة مع فرنسا وهولندا والبرتغال وإسبانيا والولايات المتحدة الأمريكية.
    À cette fin, il faudrait veiller à une meilleure utilisation des ressources et outils disponibles, notamment les traités et lois types pertinents, ainsi que d'autres meilleures pratiques et les outils de formation élaborés par l'ONUDC; UN ولذلك الغرض، ينبغي الانتفاع على نحو أفضل بالموارد والأدوات المتاحة، بما في ذلك المعاهدات والتشريعات النموذجية ذات الصلة، وكذلك سائر الممارسات الفضلى ومواد التدريب التي استحدثها المكتب؛
    La création au sein de ces commissions d'unités spéciales chargées de contrôler le respect des droits des minorités, comme prévu par les traités et conventions internationaux, devrait être envisagée. UN وينبغي التفكير في إنشاء وحدات خاصة داخل المؤسسات الوطنية لرصد إعمال حقوق الأقليات كما تنص على ذلك المعاهدات والاتفاقيات الدولية.
    Le chapitre III donne un aperçu des dispositions constitutionnelles et législatives en matière de disparition forcée en El Salvador, notamment les traités internationaux auxquels le pays est partie. UN ويقدّم الفصل الثالث لمحة عن الأحكام الدستورية والقانونية المتعلقة بالاختفاء القسري في السلفادور، بما في ذلك المعاهدات الدولية التي دخل البلد طرفاً فيها.
    La République dominicaine a fourni une liste d'instruments, comprenant les traités internationaux, devant être considérés comme base légale pour la coopération internationale en matière d'extradition. UN وأوردت الجمهورية الدومينيكية قائمة بأنواع الصكوك، بما في ذلك المعاهدات الدولية، التي يتعين اعتبارها الأساس القانوني للتعاون الدولي بشأن التسليم.
    Les juridictions internes sont tenues de ne pas appliquer telle ou telle disposition législative ou autre qui serait contraire aux dispositions des traités internationaux ratifiés par la Grèce, notamment les traités relatifs aux droits de l'homme. UN والمحاكم الداخلية ملزمة بعدم تطبيق أي حكم تشريعي أو أي حكم آخر يتعارض مع أي من المعاهدات الدولية التي صادقت عليها اليونان. ويشمل ذلك المعاهدات الخاصة بحقوق الإنسان.
    Au fil des ans, Israël a mené une politique cohérente, responsable et modérée dans le domaine nucléaire. Il a soutenu et rejoint, dans toute la mesure possible, les traités et initiatives visant à freiner et arrêter la prolifération nucléaire. UN وقد بينت إسرائيل على مر السنين اتباعها سياسة ثابتة تنم عن المسؤولية وضبط النفس في المجال النووي، وأيدت كلما أمكنها ذلك المعاهدات والمبادرات المشتركة الرامية إلى كبح الانتشار النووي وإنهائه.
    L'avis consultatif de la Commission d'arbitrage de la Conférence sur l'ex-Yougoslavie et les résolutions pertinentes adoptées par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont trait à un fait d'une importance fondamentale qui est nécessairement pertinent dans le cadre d'une succession en matière de traités internationaux, y compris les traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général. UN وتتصل الفتوى الصادرة عن لجنة التحكيم التابعة للمؤتمر المعني بيوغوسلافيا السابقة والقرارات ذات الصلة التي اتخذها مجلس اﻷمن والجمعية العامة بحقيقة ذات أهمية أساسية ذات أهمية دون ريب في سياق الخلافة فيما يتصل بالمعاهدات الدولية، بما في ذلك المعاهدات المتعددة اﻷطراف المودعة لدى اﻷمين العام.
    Le Rapporteur spécial a identifié trois éléments qui permettaient au " régime de Vienne " de s'appliquer de manière satisfaisante à tous les traités quel que soit leur objet, y compris aux traités de droits de l'homme : UN وحدد المقرر الخاص ثلاثة عناصر لتطبيق " نظام فيينا " بشكل مرض على جميع المعاهدات أيا كان موضوعها، بما في ذلك المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان:
    2. Les éléments du présent Accord concernant les droits de l'homme reconnus dans les textes législatifs guatémaltèques, notamment les traités, conventions et autres instruments internationaux en la matière auxquels le Guatemala est partie, sont applicables immédiatement. UN ٢ - يسري على الفور تنفيذ جوانب هذا الاتفاق المتعلقة بحقوق اﻹنسان المعترف بها في النظام القانوني الغواتيمالي، بما في ذلك المعاهدات والاتفاقيات الدولية وغيرها من الصكوك التي تعتبر غواتيمالا طرفا فيها.
    Il convient avec les délégations qui ont pris la parole avant lui qu’il est nécessaire de préserver l’intégrité et l’unité du régime de Vienne et que celui-ci s’applique à tous les traités, y compris les traités multilatéraux normatifs, et tout particulièrement les traités qui ont trait aux droits de l’homme. UN ويتفق مع الوفود التي أخذت الكلمة قبله بأن من الضروري الحفاظ على سلامة ووحدة نظام فيينا وأن هذا النظام ينطبق على جميع المعاهدات، بما في ذلك المعاهدات المتعددة اﻷطراف الشارعة، ولا سيما المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Les États Membres ont attiré l'attention sur leur respect des divers instruments internationaux, notamment les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN وقد وجهت الدول الأعضاء الانتباه إلى انضمامها إلى طائفة من الصكوك الدولية بما في ذلك المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Les organismes des Nations Unies doivent aider les gouvernements à préserver, appliquer et renforcer les normes et les mesures internationales et régionales existantes, notamment les traités, conventions et autres instruments internationaux et régionaux pertinents qui peuvent contribuer à la prévention et à la réduction de tous les aspects de la violence armée. UN وينبغي لوكالات الأمم المتحدة أن تدعم الحكومات الوطنية في التمسك بالمعايير والتدابير العالمية والإقليمية القائمة وتنفيذها وتعزيزها، بما في ذلك المعاهدات والاتفاقيات الدولية والإقليمية ذات الصلة وغيرها من الصكوك التي تسهم في الحد من جميع أشكال العنف المسلح ومنعه.
    On a souligné l'importance de tenir compte de la pratique étatique contemporaine - y compris les traités et déclarations - , mais des doutes ont été exprimés sur le point de savoir si le sujet se prêtait à la codification et au développement progressif. UN 64 - لئن جرى التشديد على أهمية مراعاة الممارسة المعاصرة للدول بما في ذلك المعاهدات والإعلانات ذات الصلة، فإنه أُعرب عن بعض الشكوك في مدى ملاءمة هذا الموضوع للتدوين والتطوير التدريجي.
    Les recommandations d'UNISPACE III doivent être mises en œuvre, et le droit international de l'espace demande à être approfondi, notamment les traités relatifs aux applications pratiques des sciences et techniques spatiales. UN 20 - وأضاف أنه يجب تنفيذ توصيات مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لاستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، بما في ذلك المعاهدات المتصلة بالتطبيقات العملية السلمية لتكنولوجيا العلوم والفضاء.
    C'est également un étonnement, car l'Éthiopie, Membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies au bilan irréprochable quant au respect du droit international - y compris les traités et les conventions auxquels elle est partie ou signataire - , n'a jamais enfreint aucune convention ou traité et n'a jamais été accusée d'aucune violation par aucune organisation compétente. UN وتلك أيضا مفاجأة، لأن إثيوبيا بوصفها إحدى الدول المؤسسة للأمم المتحدة والتي تتمتع بسجل ناصع في احترام القانون الدولي، بما في ذلك المعاهدات والاتفاقيات التي هي طرف فيها أو التي وقّعت عليها، لم تنتهك قط أي اتفاقية أو معاهدة، ولم تتهمها بذلك قط أي منظمة ذات صلة.
    Il faut la contraindre à se conformer au droit international et aux obligations qu'elle a contractées en vertu de traités internationaux, et notamment de traités de droit humanitaire, dont les dispositions ont été incorporées dans sa législation nationale. UN وقال إنه لا بد من حمل تركيا على الامتثال للقانون الدولي والالتزامات التي تعهدت بها بموجب المعاهدات الدولية، بما في ذلك المعاهدات الخاصة بالقانون اﻹنساني، والتي أدمجت كلها في التشريعات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus