Le rapport sur les activités du Conseil devrait refléter cette réalité. | UN | والتقرير عن أنشطة المجلس ينبغي أن يعكس ذلك الواقع. |
Trop souvent, les stratégies en faveur de la paix et du développement ignorent cette réalité et donnent des résultats désastreux. | UN | فكثيراً ما تهمل استراتيجيات السلام والتنمية ذلك الواقع مع ما يترتب على ذلك من نتائج كارثية. |
À cet égard, je voudrais vous faire part de certaines réflexions inspirées par cette réalité. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعرض بعض الأفكار استنادا إلى ذلك الواقع. |
cette réalité risque de mettre à l'épreuve la sécurité et la stabilité régionales aussi bien qu'internationales. | UN | وينطوي ذلك الواقع على تحديات محتملة للأمن والاستقرار على الصعيدين الاقليمي والدولي. |
Nous avons une responsabilité partagée; nous devons agir en vue de modifier de façon radicale la réalité que vit l'Afrique. | UN | وأمامنا مسؤولية مشتركة عن العمل بصورة راديكالية لتغيير ذلك الواقع الذي تواجهه أفريقيا. |
Il est temps aussi que la CFPI tienne compte du fait que l'Administration fédérale des États-Unis n'est plus la fonction publique nationale la mieux rémunérée, une réalité qui n'a pas encore été acceptée pour des raisons techniques ou politiques. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد حان الوقت للجنة الخدمة المدنية الدولية أن تكف عن اعتبار الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة المقارن الملائم، رغم أن ذلك الواقع لم يقبل ﻷسباب تقنية أو سياسية. |
Les mécanismes de désarmement actuels doivent être en mesure de répondre à cette réalité. | UN | وآلية نزع السلاح اليوم يجب أن تكون قادرة على التعامل مع ذلك الواقع. |
Je pourrais citer d'autres exemples qui illustrent cette réalité dangereuse, mais je préfère évoquer plus tard certains d'entre eux. | UN | وأستطيع أن أذكر أمثلة أخرى توضح ذلك الواقع الخطر لكنني أفضل الإشارة إلى عدد قليل منها لاحقاً. |
Malheureusement, pour une grande part, cette réalité se joue au Moyen-Orient. | UN | ومن سوء الحظ ان جزءا كبيرا من ذلك الواقع يتجسد في الشرق الاوسط. |
Cependant, la situation actuelle renferme un potentiel permettant d'envisager un changement de cette réalité. | UN | ومع ذلك، فإن إمكانيات الوضع الحالي تحتوي على احتمال تغيير ذلك الواقع. |
cette réalité exige que soient clairement précisés les critères permettant de déterminer si une violation a eu lieu. | UN | ويتطلب ذلك الواقع أن تحدد بوضوح المعايير التي يجري على أساسها تعيين حالة من حالات الانتهاك. |
Le Rapport 2006 sur les pays les moins avancés, de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, confirme cette réalité. | UN | وتقرير البلدان الأقل نموا لعام 2006 لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية يؤكد ذلك الواقع. |
Les Portoricains doivent faire face à cette réalité et s'aider les uns les autres. | UN | وأضافت أن على البورتوريكيين أن يواجهوا ذلك الواقع ويساعدوا بعضهم بعضا. |
Le Pakistan doit faire face à cette réalité et à la sinistre menace qu'elle fait peser sur notre sécurité. | UN | إن على باكستان أن تقاوم ذلك الواقع وظلاله الداكنة على أمننا. |
Nous espérons que le texte composite du Président qui a été proposé reflétera cette réalité. | UN | ونتوقع أن يأتي النص التجميعي المقترح للرئيس معبرا عن ذلك الواقع. |
Depuis la création de l'Organisation des Nations Unies, nous ne pouvons plus nous soustraire à l'obligation d'agir, sans crainte, pour changer cette réalité. | UN | ومنذ إنشاء الأمم المتحدة، ينصب التزامنا الذي لا مفر منه على المضي قدما بدون خوف نحو تغيير ذلك الواقع. |
Tout le monde n'a pas la force de gérer cette réalité. | Open Subtitles | تعلم، ليس لدى الجميع القوة لتقبل ذلك الواقع |
102. La Directrice exécutive a exhorté les membres du Conseil d'administration à appeler instamment l'attention des décideurs, dans leur pays, sur cette réalité. | UN | ١٠٢ - وناشدت أعضاء المجلس التنفيذي القيام، على وجه الاستعجال، بتوجيه انتباه صانعي القرارات في بلدانهم إلى ذلك الواقع. |
102. La Directrice exécutive a exhorté les membres du Conseil d'administration à appeler instamment l'attention des décideurs, dans leur pays, sur cette réalité. | UN | 102 - وناشدت أعضاء المجلس التنفيذي القيام، على وجه الاستعجال، بتوجيه انتباه صانعي القرارات في بلدانهم إلى ذلك الواقع. |
Le fait de nous exhorter à respecter sans réserve l'accord de garanties tout en méconnaissant la réalité ne pourra aider à résoudre le problème nucléaire d'une façon impartiale. | UN | ومحاولة حثنا على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات مع تجاهل ذلك الواقع لن تساعد على حسم المسألة النووية بطريقة نزيهة. |
Les institutions de l'ONU, dont le Conseil de sécurité, doivent mieux refléter ces nouvelles réalités, et ce, de façon équitable. | UN | ينبغي أن تعكس مؤسسات الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، ذلك الواقع الجديد بصورة عادلة. |