Il faut convenir de mesures visant à réduire les risques pour les opérations spatiales. | UN | ولا بد من الاتفاق على تدابير بغية خفض مخاطر ذلك بالنسبة إلى العمليات الفضائية. |
Par exemple, si les capacités ne sont pas renforcées pour assurer une gestion rationnelle des produits chimiques, quels pourront être les impacts négatifs sur l'environnement, l'utilisation d'énergie, la santé humaine et la croissance économique ? | UN | وعلى سبيل المثال فإنه إذا لم يتم تعزيز القدرة على الإدارة السليمة للمواد الكيميائية فما الآثار السلبية التي يمكن أن تترتب على ذلك بالنسبة إلى البيئة واستخدام الطاقة وصحة الإنسان والنمو الاقتصادي؟ |
les implications pour la CNUCED sont claires. | UN | إن الآثار المترتبة على ذلك بالنسبة إلى الأونكتاد واضحة. |
Cette situation est encore plus difficile pour les agents affectés loin de leur domicile. | UN | والحالة أسوأ من ذلك بالنسبة إلى الشرطة المكلفة بمهام خارج مناطق سكنها. |
En outre, leurs auteurs pourraient être justiciables des tribunaux internationaux, comme il en a été décidé pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن محاكمة مقترفيها من جانب المحاكم الدولية، مثلما تقرر ذلك بالنسبة إلى يوغوسلافيا السابقة ورواندا. |
Ces restrictions doivent être appréciées au regard des conséquences qu'elles ont pour les auteurs et leur association religieuse. | UN | ولا بد من تقييم هذه القيود في ضوء الآثار المترتبة على ذلك بالنسبة إلى صاحبي البلاغ ورابطتهما الدينية. |
Je n'en doute pas, pour les finances de la LuthorCorp. | Open Subtitles | لاشك في ذلك بالنسبة إلى شركة لوثر كورب المالي |
La Convention de 1951 ne prescrit pas de procédures concernant la détermination du statut de réfugié en tant que telles soit pour les cas individuels soit pour les afflux massifs. | UN | ولا تنص اتفاقية عام 1951 على إجراءات لتحديد وضع اللاجئ سواء أكان ذلك بالنسبة إلى الحالات الفردية أم حالات التدفق على نطاق واسع. |
Toutefois, l’effondrement des importations russes a beaucoup pénalisé plusieurs exportateurs d’Europe orientale en 1998, et particulièrement les pays baltes dont le commerce avec la Fédération de Russie reste important. | UN | ولكن الانهيار اللاحق للواردات الروسية كان مهما مع ذلك بالنسبة إلى عدد من المصدرين في أوروبا الشرقية في عام ١٩٩٨، وخصوصا دول بحر البلطيق التي لا تزال لديها علاقات تجارية كبيرة نسبيا مع الاتحاد الروسي. |
Elle a demandé que les évaluations soient diffusées sur Internet; si cela n'était pas possible pour toutes les évaluations, on pourrait peut-être présenter tout au moins des résumés des évaluations thématiques. | UN | وطلب إتاحة إمكانية الوصول إلى التقييمات عن طريق شبكة اﻹنترنت؛ فإذا لم يتسن ذلك بالنسبة إلى جميع التقييمات، فربما تَيسﱠر، إذن، أن يتاح ولو ملخصات لهذه التقييمات المواضيعية. |
les pays concernés sont par ailleurs convenus de renforcer le dialogue régional sur les politiques à suivre et les activités de coopération dans les domaines de la surveillance et du suivi, des flux de capitaux notamment. | UN | ووافقت البلدان أيضا على تعزيز أنشطة الحوار والتعاون بشأن السياسات الإقليمية في مجالات الإشراف والرصد، بما في ذلك بالنسبة إلى تدفقات رؤوس الأموال. |
Cela vaut pour tous les pays mais cet élément est encore plus pertinent en Suisse, où une bonne partie de la population carcérale est constituée d'étrangers qui, de ce fait, sont en position plus faible vis-à-vis du pouvoir de l'Etat. | UN | ويصح ذلك بالنسبة إلى كل البلدان، إلا أنه أصح في سويسرا حيث جزء كبير من المسجونين يتكون من اﻷجانب الذين يجدون أنفسهم لهذا السبب في موقف أضعف إزاء سلطة الدولة. |
Elle a demandé que les évaluations soient diffusées sur Internet; si cela n'était pas possible pour toutes les évaluations, on pourrait peut-être présenter tout au moins des résumés des évaluations thématiques. | UN | وطلب إتاحة إمكانية الوصول إلى التقييمات عن طريق شبكة اﻹنترنت؛ فإذا لم يتسن ذلك بالنسبة إلى جميع التقييمات، فربما تَيسﱠر، إذن، أن يتاح ولو ملخصات لهذه التقييمات المواضيعية. |
f) La liste quotidienne des orateurs serait épuisée et aucune intervention ne serait reportée au jour suivant quelles que soient les incidences du point de vue des heures de travail. | UN | و - يُفرغ بالكامل من قائمة المتكلمين لكل يوم ولا يُنقل متكلم إلى اليوم التالي رغم ما يترتب على ذلك بالنسبة إلى ساعات العمل. |
Néanmoins, une partie de la société civile, en l'occurrence certains syndicats, y a émis des réserves en faisant prévaloir que si on le fait pour les anciens chefs d'État, il faudrait aussi se préoccuper du sort de la population. | UN | بيد أن جزءا من المجتمع المدني، يتمثل في بعض النقابات العمالية، أبدى تحفظات عليه مبيﱢنا أنه لو تم ذلك بالنسبة إلى رؤساء الدولة السابقين، ينبغي أيضا التفكير في مصير السكان. |
Elle tiendra compte des incidences que la crise pourrait avoir sur les plans de la paix et de la sécurité, sachant que la Commission de consolidation de la paix est actuellement saisie de la situation dans les trois pays touchés. | UN | وستظل البعثة تضع في اعتبارها الآثار المحتملة التي يمكن تترتب على ذلك بالنسبة إلى السلام والأمن، إدراكا منها بأن جميع البلدان المتأثرة الثلاثة تقع حاليا تحت مظلة لجنة بناء السلام. |
pour une personne morale, il s'agirait de la raison sociale et de l'adresse de tous les bureaux et succursales qui font l'objet de sanctions. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك بالنسبة إلى الكيانات القانونية الاسم المسجل بالكامل ومقر جميع المكاتب أو الفروع أو المكاتب التابعة الخاضعة للجزاءات. |
Cela s'expliquait pour le premier par son isolement et sa pauvreté en matières premières. | UN | ويعود ذلك بالنسبة إلى سانت هيلانة إلى عزلتها وعدم إنتاجها مواد أولية كافية لتسديد الفواتير. |